<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Explorer l'œuvre de Bernard Lesfargues</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/1030</link>
    <category domain="https://plumas.occitanica.eu/66">Numéros</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>sam., 05 août 2023 13:56:17 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>dim., 09 févr. 2025 21:29:04 +0100</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1030</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>photo Bernard Lesfargues </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1032</link>
      <pubDate>sam., 05 août 2023 13:59:11 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1032</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Explorer l’œuvre de Bernard Lesfargues :entre questionnements et analyses </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1033</link>
      <pubDate>sam., 05 août 2023 14:30:18 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1033</guid>
    </item>
    <item>
      <title>« C’est toujours une question : l’occitan va-t-il finalement l’emporter dans son pays naturel ? »Entretien avec Bernard et Michèle Lesfargues </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1035</link>
      <pubDate>mar., 15 août 2023 14:34:41 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1035</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues et « son » occitan :portrait d’une militance culturelle, politique et linguistique </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1092</link>
      <description>Cet article essaie de donner une réponse aussi complète que possible à la question de l’engagement culturel, politique et linguistique de Bernard Lesfargues. Il utilise toutes les ressources disponibles et y ajoute encore de nouveaux témoignages personnels, fournis par des amis, collègues et membres de famille. À partir d’une analyse de tous les aspects évoqués, il donne une évaluation détaillée, remarque certaines contradictions entre la théorie et la pratique, propose des explications possibles de ces paradoxes et formules des interrogations qui peuvent être examinées plus largement dans le cadre des études ou discussions postérieures. Aqueste article ensaja de balhar una responsa autant completa que se pòga a la question de l’engatjament cultural, politic e lingüistic de Bernat Lesfargas. Espleita totas las sorgas disponiblas e i ajusta encara unes terstimoniatges personals novèls, per d’amics, collègas e membres de la sia familha. Partent de l’analisi de totes los aspèctes mençonats, balha una evaluacion detalhada, enlusís quelques contradiccions entre teoria e practica, prepausa unas possiblas explicacions d’aquelas paradòxas e formula d’interrogacions que se podràn examinar mai d’ample dins l’encastre d’estudis e discussions per venir. This article tries to give the most complete answer possible to the question of the cultural, political, and language militancy of Bernard Lesfargues. It uses all available resources and adds new personal testimonies, provided by friends, colleagues and family members. It analyses all the mentioned aspects, gives a detailed evaluation, notices certain contradictions between theory and practice, proposes possible explanations of these paradoxes and formulates questions which can be examined more broadly in future studies or discussions. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 11:00:15 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1092</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues : du poète en quête d’identité au traducteur honoré </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1093</link>
      <description>Sous le chapeau « Bernard Lesfargues : du poète en quête d’identité au traducteur honoré », sont présentés et annotés, une sélection d’extraits du Journal inédit de Bernard Lesfargues, qui couvre la période septembre 1943 – juin 1953, ainsi qu’un extrait d’interview réalisée en juin 2009 et le discours prononcé à Université Autonome de Barcelone en janvier 2015, qui traitent de son rapport à la traduction. Le Journal est révélateur des positionnements, des espérances et des hésitations du jeune Lesfargues durant sa période parisienne. Jol capèl « Bernat Lesfargas : del poèta en quista d’identitat al traductor onorat », se presentan e annòtan, una seleccion d’extraits del Jornal inedit de Bernat Lesfargas escrit entre setembre de 1943 e junh de 1953, e mai un extrait d’entrevista realizada en junh de 2009 e lo discors prononciat a l’Universitat Autonòma de Barcelona en genièr de 2015, que tòcan a la sia relacion amb la traduccion. Lo Jornal revela los posicionaments, las esperanças e los trantalhaments del jove Lesfargas pendent son periòde parisenc. Under the heading “Bernard Lesfargues: from poet in search of identity to honoured translator”, a selection of extracts from Bernard Lesfargues' unpublished Diary, covering the period September 1943 - June 1953, is presented and annotated, as well as an extract from an interview conducted in June 2009 and the speech given at the Autonomous University of Barcelona in January 2015, which deal with his relationship to translation. The Diary is revealing of the positionings, hopes and hesitations of the young Lesfargues during his Parisian period. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 11:24:42 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1093</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues – Robert Lafont : regards sur une correspondance </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1203</link>
      <description>Le fonds Robert Lafont, conservé au CIRDOC à Béziers, contient près de 200 lettres de Bernard Lesfargues, accompagnées de quelques documents annexes datés d’entre 1945 et 1980. Ces documents mettent en évidence une relation qui débuta en 1945 et devint l’amitié de toute une vie. La principale entrée en matière de cette relation fut l’élaboration de l’anthologie de poésie occitane du Triton bleu, cosignée par les deux hommes. L’article décrit le fonds avant d’étudier plus précisément certains éléments de son contenu : la construction de la relation, la conception de l’anthologie, les engagements occitanistes et fédéralistes de Lesfargues et son activité militante en diaspora.  Lo fons Robert Lafont, conservat al CIRDOC a Besièrs, conten mai de 200 letras de Bernat Lesfargas, acompanhadas de qualques documents annexes datats d’entre 1945 e 1980. Aquestes documents meton en evidéncia une relacion començada en 1945, que venguèt l’amitat d’una vida tota. La relacion se dobriguèt essencialament sus l’elaboracion de l’antologia de poesia occitana del Triton bleu, cosignada pels dos òmes. L’article descriu lo fons abans d’estudiar mai precisament d’unes elements de son contengut : la construccion de la relacion, la concepcion de l’antologia, los engatjaments occitanistas e federalistas de Lesfargas e son activitat militanta en diaspora.  The Robert Lafont fonds, held at CIRDOC in Béziers, contains almost 200 letters from Bernard Lesfargues, along with a number of accompanying documents dating from between 1945 and 1980. These documents highlight a relationship that began in 1945 and developed into a lifelong friendship. The main entry in this relationship was the preparation of the Triton bleu anthology of Occitan poetry, co-signed by the two men. The article describes the fonds before examining in greater detail certain elements of its content : the construction of the relationship, the conception of the anthology, Lesfargues' occitanist and federalist commitments and his militant activity in the diaspora. </description>
      <pubDate>jeu., 30 nov. 2023 11:22:21 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1203</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Essai de bio-bibliographie de Bernard Lesfargues </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1275</link>
      <description>Cet essai accompagnant la bibliographie de l’œuvre publiée de Bernard Lesfargues résume les informations essentielles de la vie et de l’œuvre du poète, traducteur, éditeur et militant. Les deux premiers chapitres se focalisent sur son enfance et sa formation. Les chapitres suivants décrivent les différents volets de ses activités professionnelle et de militant. Aqueste ensag qu’acompanha la bibliografia de l’òbra publicada de Bernat Lesfargas resumís qualques informacions essencialas tocant la vida e l’òbra del poèta, traductor, editor e militant. Los dos primièrs capítols se centran sus l’enfança e la formacion. Los seguents descrivon las divèrsas caras de sas activitats professionala e militanta. This essay, which accompanies the bibliography of the published works of Bernard Lesfargues, summarizes essential information on the life and work of this poet, translator, publisher and activist. The first two chapters encompass the childhood and education of Bernard Lesfargues. In the following chapters the different aspects of his professional activities and his militancy are described. </description>
      <pubDate>lun., 08 janv. 2024 17:06:31 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1275</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues : une poésie du « temps mesuré » </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1041</link>
      <description>L’œuvre poétique de Bernard Lesfargues est en quelque sorte dissimulée sous son travail de traducteur de l’espagnol et du catalan, mais elle a pris au fil du temps une importance considérable. Chez lui, comme souvent chez d’autres écrivains occitans – Nelli, Lafont notamment –, la poésie accompagne les différents travaux scientifiques ou de traduction. Cette poésie du « temps mesuré » prend racine dans sa région natale, mais ne s’y trouve pas enfermée, car elle s’ouvre vers les différentes directions que constituent les mondes ibériques, principalement la Castille, la Catalogne et l’Amérique latine. Ainsi, par un effet constant d’aller et retour, ces poèmes égrenés de façon discrète, puis repris en un seul volume, décrivent la lente patience de l’être devant le temps et l’ouverture en constitue la parole et le signe, dans l’occitan bergeracois qui est celui du poète. L’òbra poetica de Bernat Lesfargas es d’un biais resconduda jos son trabalh de traductor de l’espanhòl e del catalan, mas amb los ans aes anada prenent una importància màger. Coma sovent ençò d’autres escrivans occitans – Nelli, Lafont, entre d’autres – la poesia de Lesfargas fa cotria amb mantuns trabalhs scientifics o de traduccion. Aquesta poesia del « temps mesurat » s’enrasiga dins son terraire nadiu, mas si vei pas clausa, ja que se dobrís cap als diferents espandis dels monds iberics, principalament Castilha, Catalonha e America latina. Es atal que, dins un moviment constant d’anar e venir, aqueles poèmas suaudament desgranats, puèi recampats en un sol volum, descrivon la lenta paciéncia de l’èsser davant lo temps, e la dobertura ne constituís la paraula e lo signe, dins l’occitan brageiraqués del poèta. The poetic production of Bernard Lesfargues is in a way hidden behind his work as a translator from Spanish to Catalan, but with time it has become extremely important. As often with other Occitan writers – Nelli, Lafont for example – poetry goes with various scientific or translation works. This poetry of « measured time » originates in his native region, but is not enclosed in it, for it opens onto various directions, those of the iberic worlds, mostly Castile, Catalonia, and Latin America. With a constant effect of to-and-fro movement, these poems first published one after the other, then gathered in a collection, thus describe the slow patience of man facing time and the opening created by words and signs in the Occitan from Bergerac, the poet’s language. </description>
      <pubDate>ven., 01 sept. 2023 12:26:39 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1041</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues, une poétique de l’eau </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1056</link>
      <description>Bernard Lesfargues est un poète de l’eau. Des rives de la Dordogne aux quais des bords du Rhône à Lyon, des berges de l’Eresma en Espagne aux lavoirs de Siurana en Catalogne, des reflets de surfaces aux profondeurs des puits, la poétique aquatique de Lesfargues et tout autant quête des sources que traversée des langues, territoires mouvants et liquides, substances insaisissables et fascinantes.  Bernard Lesfargues es un poèta de l’aiga. De las ribas de Dordonha als quais de Ròse a Lion, de las broas d’Eresma en Espanha als lavadors de Siurana en Catalonha, dels rebats de susfàcia a las prigondors dels poses, la poetica aquatica de Lesfargues es quista de las sorgas tan coma traversada de las lengas, aqueles territòris movents e liquides, aquelas substàncias inagantablas e enfachinantas.  Bernard Lesfargues is a poet of water. From the banks of the Dordogne to the banks of the Rhône in Lyon, from the banks of the Eresma in Spain to the washhouses of Siurana in Catalonia, from the reflections of surfaces to the depths of wells, Lesfargues' aquatic poetics is as much a quest for sources as it is a crossing of languages, moving and liquid territories, elusive and fascinating substances. </description>
      <pubDate>ven., 01 sept. 2023 15:04:22 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1056</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Passejada al Cap de l’aiga. Promenade chez La mère des eaux </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1080</link>
      <description>Publié dans la collection Messatges en 1952, le premier recueil poétique de Bernard Lesfargues, Cap de l’aiga, est empreint d’une double mélancolie : c’est le cahier d’un exil du pays natal et une chanson du mal aimé. Les deux thèmes échangent leurs motifs qui s’interpénètrent : celui des eaux fuyantes et de la source, qui suggère la douleur de la langue perdue et de l’amour enfui, celui des rives de Dordogne et des villages figés autour de leur église dans le mystère de la nuit ou la chaleur de l’été, celui des légendes et des chansons dont se sont nourries ses premières années. Toute l’œuvre à venir est en germe dans ces poèmes, dont cet article propose une lecture sommaire. Publicat dins la colleccion Messatges en 1952, lo primièr recuèlh poetic de Bernat Lesfargas, Cap de l’aiga, es emprench d’una dobla languison : es lo quasèrn d’un exili del país natiu e una cançon del mal aimat. Los dos tèmas escàmbian lors motius que s’interpenètran : lo de las aigas fugidissas e de la font, que suggerís la dolor de la lenga perduda e de l’amor enfugit, lo de las ribas de Dordonha e dels vilatges tancats al torn de lor glèisa dins lo mistèri de la nuèch o lo calimàs de l’estiu, lo de las legendas e de las cançons que noiriguèron sas primièras annadas. Tota l’òbra a venir es en grelh dins aqueles poèmas, qu’aqueste article ne propausa una lectura somària. Published in Messatges in 1952, Bernard Lesfargues’ first poetic collection, Cap de l’aiga (Waters’ Mother), is pervaded by a couple of melancholies : it’s the notebook of an exile from the native country and a « song of the poorly loved ». The two themes exchange their figures which intermingle : the figure of running waters and of spring, which suggests the sorrow of lost languatge and vanished love, the one of the banks of the River Dordogne and of the still villages around their church in the mystery of the night or the summer heat, the one of the legends and songs which fed his first years. All the future works are contained in germ in those poems that this article offers a basic reading of. </description>
      <pubDate>ven., 01 sept. 2023 15:33:41 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1080</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’inventivité de Bernard Lesfargues : Odes et autres poèmes </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1095</link>
      <description>L’auteur de cet article a choisi de s’exprimer sur un livre de Bernard Lesfargues, qui est écrit en langue française parce qu’elle-même n’est pas spécialiste attitrée de la langue occitane. Ceci étant, elle a lu, depuis de nombreuses années, plusieurs recueils écrits par le poète dans sa « langue du Sud » (l’occitan) et son admiration pour la pratique poétique de B.L. ne s’est jamais démentie. Le rôle du temps dans l’écriture est ici essentiel : la mémoire procure des regrets, mais aussi des rêves car la vie quotidienne affronte le silence et la nuit, l’émotion et la mélancolie. La beauté des textes naît de la transcription d’une intense vie intérieure à la fois individualisée et d’ordre universel. Le fait d’écrire des odes amène B.L. à inventer un certain type de poésie, à la fois de manière inventive, avec familiarité et souvent avec un étonnant humour. Plusieurs longs passages des odes sont cités, qui font apparaître un travail original, très exigeant sur le rythme des vers et la présence des rimes. La musicalité des poèmes conduit donc à un lyrisme réinventé. Une mise en valeur de poèmes tels que « J’aime » et « Ode à la nuit, 2 » s’imposait, mais l’analyse menée dans cet article ne demande qu’à se poursuivre avec les lecteurs d’aujourd’hui. The author of this article has chosen to comment on a book by Bernard Lesfargues, which is written in French because she herself is not a specialist in the Occitan language. That said, she has read several collections written by the poet in his 'southern language' (Occitan) for many years and her admiration for Bernard Lesfargues's poetic practice has never wavered. The role of time in writing is essential here: memory brings regrets, but also dreams, as daily life confronts silence and night, emotion and melancholy. The beauty of the texts comes from the transcription of an intense inner life that is both individualised and universal. Writing odes leads Bernard Lesfargues to invent a certain type of poetry, both inventively, with familiarity and often with a surprising humour. Several long passages from the odes are quoted, which show an original, very demanding work on the rhythm of the lines and the presence of rhymes. The musicality of the poems thus leads to a reinvented lyricism. A focus on poems such as &quot;J'aime&quot; and &quot;Ode à la nuit, 2&quot; was necessary, but the analysis carried out in this article can only be continued with today's readers. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 12:04:37 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1095</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues poète entre deux langues : doublement poète et son propre traducteur </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1107</link>
      <description>Poète et traducteur, ou bien : traducteur et poète. Bernard Lesfargues fut l’un et l’autre, indissolublement. Car il ne fut pas l’un à côté de l’autre, ni l’un après l’autre, mais l’un dans l’autre. Poète en occitan, il s’est, sauf rares exceptions, traduit lui-même en français. Et parfois retraduit, le temps ayant passé. En outre, et surtout, il a placé sa poésie, depuis ses débuts, en français puis, presque simultanément, en occitan, sous le signe de la traduction, de l’échange, sous les feux de la transcendance et, d’abord, de l’événement sans cesse renouvelé dans lequel celle-ci se fonde et s’incarne, sans relâche : la Pentecôte, ce moment où les langues se mesurent, se confondent, et, dans un seul et même mouvement, se séparent avant de fusionner à nouveau de leur propre destruction réciproque. Poèta e traductor, o ben : traductor e poèta. Bernat Lesfargas foguèt l’un e l’autre, sensa separacion. Car foguèt pas l’un a costat de l’autre, tanpauc l’un après l’autre, mai l’un dins l’autre. Poèta en occitan, s’es, levat dins d’excepcions raras, tradusit eu meteis en francés. E de còps retradusit, aguent passat lo temps. En mai, e subretot, placèt sa poesia, dempuèi sei debutas, en francés puèi, quasi d’un biais simultanèu, en occitan, dessota lo signe de la revirada, de l’escambi, dessota lei fuecs de la transcendéncia e, primier, de l’eveniment sempre renovelat dins loquau aquela se fond e s’incarna, sensa relambi : Pentecòsta, aqueu moment ont lei lengas se mesuran, se confondon, e, dins un sol e meteis movement, se separan avant de fusionar tornamai dins lor quita destruccion recipròca.  Poet and translator, or translator and poet. Bernard Lesfargues was both, indissolubly. For he was not one beside the other, nor one after the other, but one in the other. A poet in Occitan, he translated himself into French, with rare exceptions. And sometimes re-translated, as time passed. Moreover, and above all, he has placed his poetry, from the beginning, in French and then, almost simultaneously, in Occitan, under the sign of translation, of exchange, under the spotlight of transcendence and, first of all, of the constantly renewed event in which this is founded and embodied, without respite: Pentecost, that moment when languages measure themselves, merge, and, in one and the same movement, separate before merging again from their own reciprocal destruction. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 12:17:44 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1107</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Apropant Catalunya i Occitània. Una lectura de l’epistolari Sales – Lesfargues </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1120</link>
      <description>Cet article propose une lecture de la correspondance entre Joan Sales et Bernard Lesfargues, qui peut être consultée au dépôt de documents numériques de l'Université Autonome de Barcelone. Ces deux hommes de lettres ont correspondu pendant une vingtaine d'années. Le point de départ était la traduction en français par Lesfargues du roman Gloire incertaine de Sales, mais, au-delà de ce fait, la correspondance permet de comprendre, d'une part, la méthodologie de travail de Sales en tant que traducteur recréateur ; d'autre part, elle contient d'importantes réflexions des deux auteurs sur leur conception des anthologies ; enfin, les lettres montrent comment ils ont tous deux agi comme des ponts culturels dans le but d'enrichir et d'élargir leurs littératures respectives : catalane, occitane et française. The article offers a reading of the epistolary between Joan Sales and Bernard Lesfargues, which can be consulted in the Digital Document Repository of the Autonomous University of Barcelona. These two men of letters corresponded for about twenty years. The starting point was Lesfargues' translation into French of Sales' novel Uncertain Glory, but, beyond this fact, the correspondence allows us to know, firstly, Sales' work methodology as a translator-creator; secondly, it contains important reflections to both authors on their conception of anthologies; finally, the letters show how both acted as cultural bridges in order to enrich and widen the respective literatures: Catalan, Occitan and French. Aquest article ofereix una lectura de l’epistolari entre Joan Sales i Bernard Lesfargues, consultable al Dipòsit Digital de Documents de la Universitat Autònoma de Barcelona. Aquests dos homes de lletres es van cartejar durant una vintena d’anys. El punt de partida va ser la traducció que Lesfargues va fer al francès de la novel·la Incerta glòria, de Sales, però, més enllà d’aquest fet, la correspondència permet conèixer, en primer lloc, la metodologia de treball de Sales com a traductor recreador; en segon lloc, conté reflexions importants dels dos autors sobre la seva concepció de les antologies; finalment, les cartes posen en evidència com tots dos van exercir com a ponts culturals amb la finalitat d’enriquir i eixamplar les literatures respectives: catalana, occitana i francesa. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 14:15:36 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1120</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’aventura d’un traductor : d’Incerta glòria (1956) a Gloire incertaine  </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1130</link>
      <description>La première traduction d’Incerta glòria (1956) vers une autre langue fut en français (Gloire incertaine), publiée en 1962, et le traducteur fut Bernard Lesfargues. De nombreux chercheurs ont étudié le processus de préparation de cette traduction et ont souligné que, lorsque celle-ci était en train de se faire, Joan Sales écrivait encore de nouvelles parties de l’œuvre. Par conséquent, le traducteur ne compta jamais avec une version stable du texte, de manière qu’on pourrait affirmer que son travail fut une grande aventure. Dans cet article, on étudiera les aspects traductologiques de Gloire incertaine. À partir de la correspondance entre l’écrivain et le traducteur, quelques interviews faites au traducteur et, surtout, la comparaison entre le texte catalan et le texte français permettra mettre en relief quels ont été critères traductologiques de Bernard Lesfargues dans son aventure de traduire le roman. The first translation of Incerta glòria (1956) into another language was French (Gloire incertaine), it was published in 1962 and the translator was Bernard Lesfargues. Many researchers have studied the process of preparing this translation and have highlighted the fact that Joan Sales was writing new parts of the novel while it was being translated, so that the translator never had a stable text and it could be affirmed that his work was a great adventure. This article aims to study the translational aspects of Gloire incertaine. The correspondence between the writer and the translator, some interviews with the translator and, above all, the comparison between the Catalan text and the French text allow us to find out the criteria used by Bernard Lesfargues to translate the novel into French. La primera traducció d’Incerta glòria (1956) a una altra llengua va ser al francès (Gloire incertaine), es va publicar l’any 1962 y el traductor va ser Bernard Lesfargues. Nombrosos investigadors han estudiat el procés de preparació d’aquesta traducció i han destacat el fet que Joan Sales escrivia noves parts de l’obra mentre s’estava traduint, de manera que el traductor no va comptar mai amb un text estable i es podría afirmar que la seva feina va ser una gran aventura. Aquest article té com a objectiu estudiar els aspectes traductològics de Gloire incertaine. La correspondència entre l’escriptor i el traductor, algunes entrevistes fetes al traductor i, sobretot, la comparació entre el text català i el text francès permeten esbrinar els criteris emprats per Bernard Lesfargues per traslladar la novel.la al francès. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 14:43:21 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1130</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La traducció francesa de La Plaça del Diamant : Una col·laboració Bernard Lesfargues - Pere Verdaguer </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1139</link>
      <description>Pere Verdaguer figure comme « collaborateur » de Bernard Lesfargues pour la version française de La plaça del Diamant de Mercè Rodoreda. Cette collaboration a pu être remise en question jusqu’à n’attribuer qu’au seul Verdaguer la traduction du roman catalan. La comparaison de brouillons manuscrits de Pere Verdaguer avec le texte publié par Gallimard présente assez de différences pour ne pas faire de Verdaguer le traducteur unique, mais offre aussi un nombre de similitudes suffisant pour le considérer, au moins, comme co-auteur.  Pere Verdaguer is mentioned as Bernard Lesfargues’s “associate” for the french version of Mercè Rodoreda’s La plaça del Diamant. This collaboration was questioned to the point where only Verdaguer was attributed the translation of the catalan’s novel. The comparison of draft manuscripts of Pere Verdaguer with the text published by Gallimard, presents enough differences not to make Verdaguer the unique translator, but also offers a sufficient number of similarities to consider him, at least, as co-author. S’ha qüestionat alguna vegada la menció de Pere Verdaguer com a «col·laborador» de Bernard Lesfargues a la traducció francesa de La plaça del diamant de Mercè Rodoreda. reivindicant-ne fins i tot l’exclusivitat. La contrastació d’esborranys de la traducció francesa de la novel·la de la mà de Pere Verdaguer amb el text de la novel·la publicat per Gallimard, evidencia prou diferències per no parlar d’autoria exclusiva, però alhora suficients similituds per passar almenys de «col·laboració» a «co-autoria». </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 14:53:21 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1139</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues, traducteur de Mercè Rodoreda. « Els nens », chapitre de Mirall trencat </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1152</link>
      <description>Cet article envisage Bernard Lesfargues dans sa pratique de traducteur reconnu du catalan au français. L’extrait choisi – le chapitre le plus étoffé du roman Mirall trencat (1974) de son auteur fétiche, Mercè Rodoreda – de Miroir brisé (2011), met en regard deux écrivains au sommet de leur art, et scrute à ras de texte la performance de traduction-réécriture de Bernard Lesfargues. Entre réussites et approximations, est mise en évidence une certaine symbiose, acquise au fil des œuvres et des milliers de pages traduites. Aqueste article considèra Bernat Lesfargas dins sa practica de traductor reconegut del catalan al francés. L’extrait causit – lo capítol mai bèl del roman Mirall trencat (1974) de son autora d’elèit, Mercè Rodoreda – de Miroir brisé (2011), enfàcia dos escrivans al cimèl del sieu art, e espepissa a ras de tèxte la qualitat de traduccion-reescritura de Bernat Lesfargas. Entre capitadas e aproximacions, s’enlusís una mena de simbiòsi, fargada al fial de las òbras e dels milierats de paginas reviradas. This article considers Bernard Lesfargues in his practice as a renowned translator from Catalan to French. The chosen extract - the most extensive chapter of the novel Mirall trencat (1974) by his favourite author, Mercè Rodoreda - from Miroir brisé (2011), places two writers at the height of their art in confrontation, and scrutinises Bernard Lesfargues' translation-rewriting performance. Between successes and approximations, a certain symbiosis is highlighted, acquired over the course of the works and thousands of pages translated. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 15:02:52 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1152</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les traduccions poètiques de Bernard Lesfargues a Le Pont de l’Épée : Poésie catalane contemporaine (1960) </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1173</link>
      <description>Bernard Lesfargues a été un important traducteur des littératures espagnole et catalane en français. Une de ses premières versions de la poésie catalane était une anthologie qu’il avait préparée pour une revue française de poésie, Le Pont de l’Épée, sous le titre Poésie catalane contemporaine, parue en 1960. Cette étude vise à décrire ces adaptations en français et à tenter de déduire les principes que Lesfargues s’était lui-même imposés pour traduire la poésie catalane en français. Bernard Lesfargues was an important French translator of Spanish and Catalan literature into French. One of his first Catalan lyric versions was an anthology that he prepared for a French poetry review, Le Pont de l’Épée : Poésie catalane contemporaine, and appeared in 1960. This paper wants to describe these French adaptations and try to deduce those principles that Lesfargues impose himself to translate Catalan poetry into French. Bernard Lesfargues va ser un important traductor de literatura espanyola i catalana al francès. Una de les seves primeres versions de poesia catalana va ser una antologia que va preparar per a una revista francesa de poesia, Le Pont de l’Épée: Poésie catalane contemporaine, la qual va ser publicada el 1960. Aquest article pretén descriure aquestes adaptacions franceses i intentar deduir els principis que Lesfargues es va imposar en traduir poesia catalana al francès. </description>
      <pubDate>ven., 10 nov. 2023 09:47:48 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1173</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernat Lesfargas, l’editor occità a favor de la Weltliteratur </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1192</link>
      <description>Après avoir cultivé la poésie et exercé comme libraire, traducteur et professeur, Bernat Lesfargas (1924-2018) fonde en 1975 la maison d’édition Fédérop, dont il sera directeur jusqu’à 1999. Le but de cet article est, d’une part, d’analyser comment l’éducation reçue et le travail dans le monde du livre ont influencé l’éveil de la conscience occitane du poète, son soutien au fédéralisme européen et, par conséquent, la création du projet éditorial. De l’autre, on tentera de répondre à la question de savoir comment les publications de Fédérop ont pu contribuer, en France, à tenter d’éradiquer le chauvinisme de la littérature française et à faire entrer les littératures dites régionales et postcoloniales dans l’espace littéraire mondial, ou, comme dirait Goethe, dans la Weltliteratur. Enfin, un bilan sera dressé sur la question de savoir si le catalogue élaboré par Lesfargas, a conservé ou non l’héritage du poète avec les nouveaux éditeurs, Bernadette Paringaux et Jean-Paul Blot.  After cultivating poetry and serving as a bookseller, translator and teacher, Bernat Lesfargas (1924-2018) founded the publishing label Fédérop in 1975 and was its director until 1999. The aim of this article is, on the one hand, to analyse how the education received and work in the book world influenced the awakening of the poet’s Occitan conscience, his support for European federalism and, consequently, the creation of the editorial project. On the other hand, we will try to respond to the way in which Fédérop’s publications contributed, within France, to eradicating de chauvinism of French literature and to getting-so called regional and postcolonial literatures into the world literary space, or, as Goethe would say, into the Weltliteratur. Finally, a balance sheet will be drawn up on whether the catalogue started by Lesfargas, with the new publishers, Bernadette Paringaux and Jean-Paul Blot, has maintained the poet’s legacy or not.  Després d’haver cultivat la poesia i d’haver exercit com a llibreter, traductor i professor, Bernat Lesfargas (1924-2018) va fundar el 1975 el segell editorial Fédérop, del qual en serà director fins al 1999. L’objectiu d’aquest article és, d’una banda, analitzar com l’educació rebuda i la feina en el món del llibre van influir en el despertar de la consciència occitana del poeta, en el seu suport al federalisme europeu i, en conseqüència, en la creació del projecte editorial. De l’altra, s’intentarà respondre com les publicacions de Fédérop van contribuir, dins l’Estat francès, a erradicar el xovinisme de la literatura francesa i fer entrar les anomenades literatures regionals i postcolonials en l’espai literari mundial, o, com diria Goethe, en la Weltliteratur. Finalment, es farà un balanç sobre si el catàleg encetat per Lesfargas, amb els nous editors, Bernadette Paringaux i Jean-Paul Blot, ha mantingut el llegat del poeta o no.  </description>
      <pubDate>mer., 15 nov. 2023 16:38:10 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1192</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Fédérop, l’« héritage éditorial » de Bernard Lesfargues </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1274</link>
      <pubDate>lun., 08 janv. 2024 17:00:38 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1274</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Essai de bibliographie de l’œuvre imprimée de Bernard Lesfargues </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1277</link>
      <pubDate>mer., 17 janv. 2024 16:09:42 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1277</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>