<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Jean-Yves Casanova</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/1042</link>
    <description>Publications of Auteurs Jean-Yves Casanova</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Un dialogue à propos de l’autotraduction de L’Enfugida en L’Enfuie</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2264</link>
      <description>A la seguida de l’analisi que ne fa Cristian Lagarda, s’agís d’interrogar Joan Ives Casanova, coma autor del roman occitan L’Enfugida (2014), sus l’autotraduccion que ne faguèt, L’Enfuie (2024). Aquò vòl dire, a l’encòp sus sa concepcion de l’exercici e sus son trabalh de reescritura (revirada e non pas traduccion segon las preconizacions del PEN Club de lenga d’òc). À la suite de l’analyse réalisée par Christian Lagarde, il s’agit ici d’interroger Jean-Yves Casanova, comme auteur du roman occitan L’Enfugida (2014), sur l’autotraduction qu’il en a faite, L’Enfuie (2024). Cela signifie, à la fois sur sa conception de l’exercice et sur son travail de réécriture (en occitan, plutôt revirada que traduccion, selon les préconisations du PEN Club de langue d’oc). Following Christian Lagarde’s analysis, this article interviews Jean-Yves Casanova, author of the Occitan novel L’Enfugida (2014), about his self-translation of the work, L’Enfuie (2024). This means examining both his conception of the exercise and his rewriting work (in Occitan, revirada rather than traduccion, according to the recommendations of the PEN Club de langue d'oc). </description>
      <pubDate>Thu, 19 Mar 2026 09:36:45 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>Mon, 11 May 2026 22:16:56 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2264</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Autotraduction : le sujet-écrivain Joseph d’Arbaud</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2149</link>
      <description>L’autotraduccion es una practica costumiera deis escrichs felibrencs, Mistral bèu promier, mai tanben seis eiretiers, per amòr dei publicacions bilingüas, mai tanben en foncion d’una tendéncia d’inscripcion dins doas lengas, aquela d’origina e la francesa, çò que dona de qué chifrar e pausa mai d’un problèma. Jousè d’Arbaud a practicat l’autotraduccion, notadament dins son promier roman, La Bèstio dóu Vacarés. Dins qunta mesura aqueu tèxte francés es una traduccion ? Es qu’es pas puslèu una version francesa que lo subjècte-escrivan s’i es tanben inserit ? Analisarem çò qu’es d’aqueleis escarts, oblits, omissions, en precisant que se tracta justament pas d’oblits ò d’omissions, mai d’una distància presa entre lo subjècte-escrivan e sa lenga, quala que siágue sa lenga d’escritura, l’occitan ò lo francés. Ansin, de frasas entieras e de mots semblan « oblidats », mai se devon pas concebre coma d’oblits, es puslèu d’escarts que son origina s’endeven dins lei fondamentas d’una psiqué trebolada. L’autotraduction est une pratique courante chez les félibres, Mistral évidemment, mais aussi ses successeurs, en raison des publications bilingues, mais aussi d’une tendance à s’inscrire dans deux langues, celle d’origine et la française, ce qui suscite quelques réflexions. Joseph d’Arbaud a pratiqué l’autotraduction, notamment dans son premier roman, La Bèstio dóu Vacarés. Dans quelle mesure ce texte français est-il une traduction ? Ne s’agirait-il pas plutôt d’une version française dans laquelle un sujet-écrivain s’est également inscrit ? Nous analysons ici ce qui relève des écarts, des oublis, des omissions, tout en précisant qu’il ne s’agit pas justement d’oublis ou d’omissions, mais de distance prise entre le sujet-écrivain et sa langue, quelle que soit sa langue d’écriture, la langue d’oc ou le français. Ainsi, des phrases entières et des mots semblent « oubliés », mais ne constituent en aucune façon des oublis, plutôt des écarts qui prennent leur origine dans les fondements d’une psyché tourmentée.  Self-translation was a common practice among the Félibrige poets, Mistral of course, but also his successors, due to bilingual publications and a tendency to write in two languages, their native tongue and French, which prompts some reflection. Joseph d'Arbaud practiced self-translation, notably in his first novel, La Bèstio dóu Vacarés. To what extent is this French text a translation? Or is it rather a French version in which the writer has also inscribed himself? Here, we analyze what constitutes deviations, omissions, and oversights, while clarifying that these are not so much oversights or omissions as a distance taken between the writer and his language, regardless of whether it be Occitan or French. Thus, entire phrases and words seem &quot;forgotten,&quot; but in no way constitute forgetfulness, rather deviations that originate in the foundations of a tormented psyche. </description>
      <pubDate>Wed, 18 Mar 2026 10:05:00 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>Mon, 11 May 2026 21:05:16 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2149</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues : une poésie du « temps mesuré »</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1041</link>
      <description>L’œuvre poétique de Bernard Lesfargues est en quelque sorte dissimulée sous son travail de traducteur de l’espagnol et du catalan, mais elle a pris au fil du temps une importance considérable. Chez lui, comme souvent chez d’autres écrivains occitans – Nelli, Lafont notamment –, la poésie accompagne les différents travaux scientifiques ou de traduction. Cette poésie du « temps mesuré » prend racine dans sa région natale, mais ne s’y trouve pas enfermée, car elle s’ouvre vers les différentes directions que constituent les mondes ibériques, principalement la Castille, la Catalogne et l’Amérique latine. Ainsi, par un effet constant d’aller et retour, ces poèmes égrenés de façon discrète, puis repris en un seul volume, décrivent la lente patience de l’être devant le temps et l’ouverture en constitue la parole et le signe, dans l’occitan bergeracois qui est celui du poète. L’òbra poetica de Bernat Lesfargas es d’un biais resconduda jos son trabalh de traductor de l’espanhòl e del catalan, mas amb los ans aes anada prenent una importància màger. Coma sovent ençò d’autres escrivans occitans – Nelli, Lafont, entre d’autres – la poesia de Lesfargas fa cotria amb mantuns trabalhs scientifics o de traduccion. Aquesta poesia del « temps mesurat » s’enrasiga dins son terraire nadiu, mas si vei pas clausa, ja que se dobrís cap als diferents espandis dels monds iberics, principalament Castilha, Catalonha e America latina. Es atal que, dins un moviment constant d’anar e venir, aqueles poèmas suaudament desgranats, puèi recampats en un sol volum, descrivon la lenta paciéncia de l’èsser davant lo temps, e la dobertura ne constituís la paraula e lo signe, dins l’occitan brageiraqués del poèta. The poetic production of Bernard Lesfargues is in a way hidden behind his work as a translator from Spanish to Catalan, but with time it has become extremely important. As often with other Occitan writers – Nelli, Lafont for example – poetry goes with various scientific or translation works. This poetry of « measured time » originates in his native region, but is not enclosed in it, for it opens onto various directions, those of the iberic worlds, mostly Castile, Catalonia, and Latin America. With a constant effect of to-and-fro movement, these poems first published one after the other, then gathered in a collection, thus describe the slow patience of man facing time and the opening created by words and signs in the Occitan from Bergerac, the poet’s language. </description>
      <pubDate>Fri, 01 Sep 2023 12:26:39 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>Mon, 08 Jan 2024 16:04:40 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1041</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>