<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>occitan literature</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/1047</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Les comédies historiques du Théâtre Niçois de Francis Gag (2006-2016)</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1320</link>
      <description>  Dans le vaste corpus dramatique nissart des XIXe et XXe siècles, les pièces historiques ne sont pas nombreuses. Mais au XXIe le Théâtre Niçois de Francis Gag remet à l’honneur ce genre théâtral en créant cinq comédies qui exploitent l’histoire locale : de Jean-Luc Gag Santìssimou Bambino (2006) et Raça ’stirassa (2010, reprise et publiée en 2016), d’Hervé Barelli Ahì (2010), Doun van béure li bèstia ? (2013) et Crònica d’en riba de mar (2015). On examine tout d’abord l’usage dramaturgique que font ces auteurs de la matière historique : typologie générique, nature et source des fables, traitement du temps, de l’espace et des personnages. La question de l’intention qui préside à la représentation de l’histoire de Nice est ensuite posée : est-elle esthétique, didactique ou critique ? Enfin est étudiée la manière dont les deux dramaturges transcendent le passé : en dénonçant le présent ou en décrivant la mentalité niçoise dans ses très anciennes composantes linguistique, culturelle et psychologique.   In the vast nissart dramatic corpus of the XIXth and XXth centuries, the historical plays aren’t many. However, in the XXIst century the Théâtre Niçois de Francis Gag put the spotlight on this theatrical genre, creating five comedies based on local history : Santìssimou Bambino (2006) and Raça ’stirassa (2010, replayed and published in 2016) by Jean-Luc Gag, Ahì (2010), Doun van béure li bèstia ? (2013) and Crònica d’en riba de mar (2015) by Hervé Barelli.We examine first the dramaturgical use of the historical material by these authors : generic typology, type and sources of the fabulas, time, space and characters processing. Then we wonder about the intention that governs the depiction of history of Nice : is it aesthetic, didactic, critical ? Finally we study the way the two playwrights transcend the past : by thinking about the present or by describing the mentality of the people of Nice, with its very old linguistic, cultural and psychological components. </description>
      <pubDate>ven., 05 avril 2024 16:51:12 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 27 juin 2024 11:50:16 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1320</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues : une poésie du « temps mesuré »</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1041</link>
      <description>L’œuvre poétique de Bernard Lesfargues est en quelque sorte dissimulée sous son travail de traducteur de l’espagnol et du catalan, mais elle a pris au fil du temps une importance considérable. Chez lui, comme souvent chez d’autres écrivains occitans – Nelli, Lafont notamment –, la poésie accompagne les différents travaux scientifiques ou de traduction. Cette poésie du « temps mesuré » prend racine dans sa région natale, mais ne s’y trouve pas enfermée, car elle s’ouvre vers les différentes directions que constituent les mondes ibériques, principalement la Castille, la Catalogne et l’Amérique latine. Ainsi, par un effet constant d’aller et retour, ces poèmes égrenés de façon discrète, puis repris en un seul volume, décrivent la lente patience de l’être devant le temps et l’ouverture en constitue la parole et le signe, dans l’occitan bergeracois qui est celui du poète. L’òbra poetica de Bernat Lesfargas es d’un biais resconduda jos son trabalh de traductor de l’espanhòl e del catalan, mas amb los ans aes anada prenent una importància màger. Coma sovent ençò d’autres escrivans occitans – Nelli, Lafont, entre d’autres – la poesia de Lesfargas fa cotria amb mantuns trabalhs scientifics o de traduccion. Aquesta poesia del « temps mesurat » s’enrasiga dins son terraire nadiu, mas si vei pas clausa, ja que se dobrís cap als diferents espandis dels monds iberics, principalament Castilha, Catalonha e America latina. Es atal que, dins un moviment constant d’anar e venir, aqueles poèmas suaudament desgranats, puèi recampats en un sol volum, descrivon la lenta paciéncia de l’èsser davant lo temps, e la dobertura ne constituís la paraula e lo signe, dins l’occitan brageiraqués del poèta. The poetic production of Bernard Lesfargues is in a way hidden behind his work as a translator from Spanish to Catalan, but with time it has become extremely important. As often with other Occitan writers – Nelli, Lafont for example – poetry goes with various scientific or translation works. This poetry of « measured time » originates in his native region, but is not enclosed in it, for it opens onto various directions, those of the iberic worlds, mostly Castile, Catalonia, and Latin America. With a constant effect of to-and-fro movement, these poems first published one after the other, then gathered in a collection, thus describe the slow patience of man facing time and the opening created by words and signs in the Occitan from Bergerac, the poet’s language. </description>
      <pubDate>ven., 01 sept. 2023 12:26:39 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 08 janv. 2024 16:04:40 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1041</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>