<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>traduccion</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/1090</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Una experiéncia intima</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2315</link>
      <description>I a d’opcions teoricas, coma lo traduire de Meschonnic, e i a las practicas. Quand òm viu entre quatre lengas (occitan, catalan, castelhan e francés), cossí se confrontar pas a la necessitat de la traduccion : per se, e sustot de cara als autres. Fòrma particulara de la traduccion, l’autotraduccion es mai que mai un impensat, perque dins l’anar dels jorns se religa a d’exigéncias de comunicacion, immediata e orala, coma dins los concèrts, o escrita a la lèsta, coma per acompanhar los disques que se publican. Mas per escriure d’articles o fargar un libre, alara l’exercici ven conscient e questiona lo subjècte, sustot quand lo libre se considèra coma un objècte sacralizat, e mai dins lo cas de l’occitan se deu resòudre la causida entre parlar localizat d’origina e normatiu. Il y a des options théoriques, comme celle du traduire de Meschonnic, et il y a les pratiques. Quand on vit entre quatre langues (occitan, catalan, castillan et français), comment ne pas se voir confronté à la nécessité de la traduction : pour soi, et surtout vis-à-vis des autres. Forme particulière de la traduction, l’autotraduction est avant tout un impensé, parce qu’au jour le jour elle est liée à des exigences de communication, immédiate et orale, comme lors des concerts, ou écrite à la va-vite, comme pour accompagner le disque que l’on publie. Mais pour écrire des articles ou faire un livre, l’exercice devient alors conscient et il questionne le sujet, surtout s’il considère le livre comme un objet sacralisé et en plus, s’agissant de l’occitan, quand il faut résoudre le choix entre le parler localisé d’origine et le normatif. There are theoretical options, such as Meschonnic’s traduire, and there are practical ones. When you live between four languages (Occitan, Catalan, Castilian and French), how can you not be confronted with the need for translation: for yourself, and especially for others? A particular form of translation, self-translation is above all an unthought-of concept, because on a day-to-day basis it is linked to the demands of communication, whether immediate and oral, as at concerts, or hastily written, as to accompany a record that is being released. But when writing articles or a book, the exercise becomes conscious and raises questions for the subject, especially if they consider the book to be a sacred object and, in the case of Occitan, when they have to choose between the local dialect of origin and the standard language. </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 10:38:11 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:24:23 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2315</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’autotraduction de Sorrom Borrom ou Le Rêve du gave</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2268</link>
      <description>Que temptèi dab aqueste article de descríver lo procediment d’autotraduccion de Sorrom Borrom o Le rêve du gave, poèma epic publicat e tornat editat per las edicions Reclams (2010 e 2018). L’idea prumèra qu’èra de compréner los mecanismes sovent inconscients qui gavidan ad aquera traduccion qui, a la vertat, ne n’ei pas ua. Au men humble avís, qu’ei meilèu ua adaptacion continuau enter la lenga hont, l’occitan-gascon, e la lenga cibla, lo francés, shens comptar qu’aquera adaptacion ahisca, còps que i a, a cambiar la lenga hont per esgard de l’enonciat de la lenga cibla, lo francés. Que diserí, se cau, qu’establii ua fòrma estranha de dialògue enter las duas lengas qui de facto e s’espian, s’acaran e s’amistosan. A la fin finala, aquera autotraduccion non pòt pas, que m’ac sembla, hà’s tà la pròsa. Qu’ac experimentèi mantun còp e en especiau per las pròsas dont èri l’autor. J’ai tenté à travers cet article de décrire le processus d’auto-traduction de Sorrom Borrom o Le rêve du gave, poème épique publié et réédité par les éditions Reclams (2010 et 2018). L’idée première était de comprendre les mécanismes souvent inconscients qui président à cette traduction qui en fait n’en est pas une. À mon humble avis, c’est plutôt une adaptation continuelle entre la langue source, l’occitan-gascon et la langue cible, le français sans compter que cette adaptation pousse parfois à modifier la langue source eu égard à l’énoncé de la langue cible, le français. Je dirais même que j’ai instauré une forme étrange de dialogue entre les deux langues qui de facto se regardent, se confrontent et s’apprivoisent. Enfin, cette autotraduction ne peut, me semble-t-il, se pratiquer pour la prose. Je l’ai expérimenté à maintes reprises et tout particulièrement pour les proses dont j’étais l’auteur. In this article, I have attempted to describe the process of self-translation of Sorrom Borrom o Le rêve du gave, an epic poem published and reissued by Reclams (2010 and 2018). The initial idea was to understand the often unconscious mechanisms that govern this translation, which is not really a translation at all. In my humble opinion, it is more of a continuous adaptation between the source language, Occitan-Gascon, and the target language, French, not to mention that this adaptation sometimes leads to changes in the source language in order to fit the target language, French. I would even say that I have established a strange form of dialogue between the two languages, which de facto observe, confront and tame each other. Finally, it seems to me that this self-translation cannot be practised for prose. I have experimented with it many times, particularly with prose that I myself have written. </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 10:05:15 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:19:36 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2268</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Un dialogue à propos de l’autotraduction de L’Enfugida en L’Enfuie</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2264</link>
      <description>A la seguida de l’analisi que ne fa Cristian Lagarda, s’agís d’interrogar Joan Ives Casanova, coma autor del roman occitan L’Enfugida (2014), sus l’autotraduccion que ne faguèt, L’Enfuie (2024). Aquò vòl dire, a l’encòp sus sa concepcion de l’exercici e sus son trabalh de reescritura (revirada e non pas traduccion segon las preconizacions del PEN Club de lenga d’òc). À la suite de l’analyse réalisée par Christian Lagarde, il s’agit ici d’interroger Jean-Yves Casanova, comme auteur du roman occitan L’Enfugida (2014), sur l’autotraduction qu’il en a faite, L’Enfuie (2024). Cela signifie, à la fois sur sa conception de l’exercice et sur son travail de réécriture (en occitan, plutôt revirada que traduccion, selon les préconisations du PEN Club de langue d’oc). Following Christian Lagarde’s analysis, this article interviews Jean-Yves Casanova, author of the Occitan novel L’Enfugida (2014), about his self-translation of the work, L’Enfuie (2024). This means examining both his conception of the exercise and his rewriting work (in Occitan, revirada rather than traduccion, according to the recommendations of the PEN Club de langue d'oc). </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 09:36:45 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:16:56 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2264</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Autotraduction : le sujet-écrivain Joseph d’Arbaud</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2149</link>
      <description>L’autotraduccion es una practica costumiera deis escrichs felibrencs, Mistral bèu promier, mai tanben seis eiretiers, per amòr dei publicacions bilingüas, mai tanben en foncion d’una tendéncia d’inscripcion dins doas lengas, aquela d’origina e la francesa, çò que dona de qué chifrar e pausa mai d’un problèma. Jousè d’Arbaud a practicat l’autotraduccion, notadament dins son promier roman, La Bèstio dóu Vacarés. Dins qunta mesura aqueu tèxte francés es una traduccion ? Es qu’es pas puslèu una version francesa que lo subjècte-escrivan s’i es tanben inserit ? Analisarem çò qu’es d’aqueleis escarts, oblits, omissions, en precisant que se tracta justament pas d’oblits ò d’omissions, mai d’una distància presa entre lo subjècte-escrivan e sa lenga, quala que siágue sa lenga d’escritura, l’occitan ò lo francés. Ansin, de frasas entieras e de mots semblan « oblidats », mai se devon pas concebre coma d’oblits, es puslèu d’escarts que son origina s’endeven dins lei fondamentas d’una psiqué trebolada. L’autotraduction est une pratique courante chez les félibres, Mistral évidemment, mais aussi ses successeurs, en raison des publications bilingues, mais aussi d’une tendance à s’inscrire dans deux langues, celle d’origine et la française, ce qui suscite quelques réflexions. Joseph d’Arbaud a pratiqué l’autotraduction, notamment dans son premier roman, La Bèstio dóu Vacarés. Dans quelle mesure ce texte français est-il une traduction ? Ne s’agirait-il pas plutôt d’une version française dans laquelle un sujet-écrivain s’est également inscrit ? Nous analysons ici ce qui relève des écarts, des oublis, des omissions, tout en précisant qu’il ne s’agit pas justement d’oublis ou d’omissions, mais de distance prise entre le sujet-écrivain et sa langue, quelle que soit sa langue d’écriture, la langue d’oc ou le français. Ainsi, des phrases entières et des mots semblent « oubliés », mais ne constituent en aucune façon des oublis, plutôt des écarts qui prennent leur origine dans les fondements d’une psyché tourmentée.  Self-translation was a common practice among the Félibrige poets, Mistral of course, but also his successors, due to bilingual publications and a tendency to write in two languages, their native tongue and French, which prompts some reflection. Joseph d'Arbaud practiced self-translation, notably in his first novel, La Bèstio dóu Vacarés. To what extent is this French text a translation? Or is it rather a French version in which the writer has also inscribed himself? Here, we analyze what constitutes deviations, omissions, and oversights, while clarifying that these are not so much oversights or omissions as a distance taken between the writer and his language, regardless of whether it be Occitan or French. Thus, entire phrases and words seem &quot;forgotten,&quot; but in no way constitute forgetfulness, rather deviations that originate in the foundations of a tormented psyche. </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 10:05:00 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 21:05:16 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2149</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Autotraduction, sociologie de la communication, politique(s) linguistique(s). Quelques observations</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2090</link>
      <description>L’article discutís los possibles estatuts de las traduccions rapòrt al tèxte inicial, tracta de la diferéncia entre traduccion e reutilizacion dels tèxtes literaris, las diferéncias entre lo tractament de tèxtes occidentals e exotics dins las traduccions per après discutir las (possiblas) diferéncias entre traduccion e autotraduccion. S’ensaja a dessenhar un pertrait dels autotraductors, mai que mai d’aqueles d’una comunitat lingüistica minozada, jos lo doble aspècte de la sociologia de la comunicacion e de la politica lingüistica. L’article discute les statuts possibles des traductions par rapport au texte initial, évoque la différence entre traduction et réutilisation de textes littéraires, les différences entre le traitement de textes occidentaux et exotiques dans les traductions pour ensuite discuter les différences (possibles) entre traduction et autotraduction. Il tente de donner un portrait des autotraducteurs, insistant surtout sur les autotraducteurs appartenant à une communauté linguistique minorée, sous le double aspect de la sociologie de la communication et de la politique linguistique. The text discusses the status of translations in front of the origin, shows the difference between translation and reuse of literary texts, the differences between treatment of occidental and exotic texts, and mentions the differences between translation and self-translation. It wants to show a portrait of the self-translators, above all translators of dominated languages, with the double perspective of sociology of language and language policy. </description>
      <pubDate>sam., 28 févr. 2026 16:15:35 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 21:01:26 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2090</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Essai de bio-bibliographie de Bernard Lesfargues</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1275</link>
      <description>Cet essai accompagnant la bibliographie de l’œuvre publiée de Bernard Lesfargues résume les informations essentielles de la vie et de l’œuvre du poète, traducteur, éditeur et militant. Les deux premiers chapitres se focalisent sur son enfance et sa formation. Les chapitres suivants décrivent les différents volets de ses activités professionnelle et de militant. Aqueste ensag qu’acompanha la bibliografia de l’òbra publicada de Bernat Lesfargas resumís qualques informacions essencialas tocant la vida e l’òbra del poèta, traductor, editor e militant. Los dos primièrs capítols se centran sus l’enfança e la formacion. Los seguents descrivon las divèrsas caras de sas activitats professionala e militanta. This essay, which accompanies the bibliography of the published works of Bernard Lesfargues, summarizes essential information on the life and work of this poet, translator, publisher and activist. The first two chapters encompass the childhood and education of Bernard Lesfargues. In the following chapters the different aspects of his professional activities and his militancy are described. </description>
      <pubDate>lun., 08 janv. 2024 17:06:31 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 08 janv. 2024 17:06:31 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1275</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues poète entre deux langues : doublement poète et son propre traducteur</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1107</link>
      <description>Poète et traducteur, ou bien : traducteur et poète. Bernard Lesfargues fut l’un et l’autre, indissolublement. Car il ne fut pas l’un à côté de l’autre, ni l’un après l’autre, mais l’un dans l’autre. Poète en occitan, il s’est, sauf rares exceptions, traduit lui-même en français. Et parfois retraduit, le temps ayant passé. En outre, et surtout, il a placé sa poésie, depuis ses débuts, en français puis, presque simultanément, en occitan, sous le signe de la traduction, de l’échange, sous les feux de la transcendance et, d’abord, de l’événement sans cesse renouvelé dans lequel celle-ci se fonde et s’incarne, sans relâche : la Pentecôte, ce moment où les langues se mesurent, se confondent, et, dans un seul et même mouvement, se séparent avant de fusionner à nouveau de leur propre destruction réciproque. Poèta e traductor, o ben : traductor e poèta. Bernat Lesfargas foguèt l’un e l’autre, sensa separacion. Car foguèt pas l’un a costat de l’autre, tanpauc l’un après l’autre, mai l’un dins l’autre. Poèta en occitan, s’es, levat dins d’excepcions raras, tradusit eu meteis en francés. E de còps retradusit, aguent passat lo temps. En mai, e subretot, placèt sa poesia, dempuèi sei debutas, en francés puèi, quasi d’un biais simultanèu, en occitan, dessota lo signe de la revirada, de l’escambi, dessota lei fuecs de la transcendéncia e, primier, de l’eveniment sempre renovelat dins loquau aquela se fond e s’incarna, sensa relambi : Pentecòsta, aqueu moment ont lei lengas se mesuran, se confondon, e, dins un sol e meteis movement, se separan avant de fusionar tornamai dins lor quita destruccion recipròca.  Poet and translator, or translator and poet. Bernard Lesfargues was both, indissolubly. For he was not one beside the other, nor one after the other, but one in the other. A poet in Occitan, he translated himself into French, with rare exceptions. And sometimes re-translated, as time passed. Moreover, and above all, he has placed his poetry, from the beginning, in French and then, almost simultaneously, in Occitan, under the sign of translation, of exchange, under the spotlight of transcendence and, first of all, of the constantly renewed event in which this is founded and embodied, without respite: Pentecost, that moment when languages measure themselves, merge, and, in one and the same movement, separate before merging again from their own reciprocal destruction. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 12:17:44 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 08 janv. 2024 16:08:04 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1107</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues, traducteur de Mercè Rodoreda. « Els nens », chapitre de Mirall trencat</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1152</link>
      <description>Cet article envisage Bernard Lesfargues dans sa pratique de traducteur reconnu du catalan au français. L’extrait choisi – le chapitre le plus étoffé du roman Mirall trencat (1974) de son auteur fétiche, Mercè Rodoreda – de Miroir brisé (2011), met en regard deux écrivains au sommet de leur art, et scrute à ras de texte la performance de traduction-réécriture de Bernard Lesfargues. Entre réussites et approximations, est mise en évidence une certaine symbiose, acquise au fil des œuvres et des milliers de pages traduites. Aqueste article considèra Bernat Lesfargas dins sa practica de traductor reconegut del catalan al francés. L’extrait causit – lo capítol mai bèl del roman Mirall trencat (1974) de son autora d’elèit, Mercè Rodoreda – de Miroir brisé (2011), enfàcia dos escrivans al cimèl del sieu art, e espepissa a ras de tèxte la qualitat de traduccion-reescritura de Bernat Lesfargas. Entre capitadas e aproximacions, s’enlusís una mena de simbiòsi, fargada al fial de las òbras e dels milierats de paginas reviradas. This article considers Bernard Lesfargues in his practice as a renowned translator from Catalan to French. The chosen extract - the most extensive chapter of the novel Mirall trencat (1974) by his favourite author, Mercè Rodoreda - from Miroir brisé (2011), places two writers at the height of their art in confrontation, and scrutinises Bernard Lesfargues' translation-rewriting performance. Between successes and approximations, a certain symbiosis is highlighted, acquired over the course of the works and thousands of pages translated. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 15:02:52 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 30 nov. 2023 15:07:32 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1152</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>