<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>traduccion</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/1090</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Essai de bio-bibliographie de Bernard Lesfargues</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1275</link>
      <description>Cet essai accompagnant la bibliographie de l’œuvre publiée de Bernard Lesfargues résume les informations essentielles de la vie et de l’œuvre du poète, traducteur, éditeur et militant. Les deux premiers chapitres se focalisent sur son enfance et sa formation. Les chapitres suivants décrivent les différents volets de ses activités professionnelle et de militant. Aqueste ensag qu’acompanha la bibliografia de l’òbra publicada de Bernat Lesfargas resumís qualques informacions essencialas tocant la vida e l’òbra del poèta, traductor, editor e militant. Los dos primièrs capítols se centran sus l’enfança e la formacion. Los seguents descrivon las divèrsas caras de sas activitats professionala e militanta. This essay, which accompanies the bibliography of the published works of Bernard Lesfargues, summarizes essential information on the life and work of this poet, translator, publisher and activist. The first two chapters encompass the childhood and education of Bernard Lesfargues. In the following chapters the different aspects of his professional activities and his militancy are described. </description>
      <pubDate>lun., 08 janv. 2024 17:06:31 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 08 janv. 2024 17:06:31 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1275</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues poète entre deux langues : doublement poète et son propre traducteur</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1107</link>
      <description>Poète et traducteur, ou bien : traducteur et poète. Bernard Lesfargues fut l’un et l’autre, indissolublement. Car il ne fut pas l’un à côté de l’autre, ni l’un après l’autre, mais l’un dans l’autre. Poète en occitan, il s’est, sauf rares exceptions, traduit lui-même en français. Et parfois retraduit, le temps ayant passé. En outre, et surtout, il a placé sa poésie, depuis ses débuts, en français puis, presque simultanément, en occitan, sous le signe de la traduction, de l’échange, sous les feux de la transcendance et, d’abord, de l’événement sans cesse renouvelé dans lequel celle-ci se fonde et s’incarne, sans relâche : la Pentecôte, ce moment où les langues se mesurent, se confondent, et, dans un seul et même mouvement, se séparent avant de fusionner à nouveau de leur propre destruction réciproque. Poèta e traductor, o ben : traductor e poèta. Bernat Lesfargas foguèt l’un e l’autre, sensa separacion. Car foguèt pas l’un a costat de l’autre, tanpauc l’un après l’autre, mai l’un dins l’autre. Poèta en occitan, s’es, levat dins d’excepcions raras, tradusit eu meteis en francés. E de còps retradusit, aguent passat lo temps. En mai, e subretot, placèt sa poesia, dempuèi sei debutas, en francés puèi, quasi d’un biais simultanèu, en occitan, dessota lo signe de la revirada, de l’escambi, dessota lei fuecs de la transcendéncia e, primier, de l’eveniment sempre renovelat dins loquau aquela se fond e s’incarna, sensa relambi : Pentecòsta, aqueu moment ont lei lengas se mesuran, se confondon, e, dins un sol e meteis movement, se separan avant de fusionar tornamai dins lor quita destruccion recipròca.  Poet and translator, or translator and poet. Bernard Lesfargues was both, indissolubly. For he was not one beside the other, nor one after the other, but one in the other. A poet in Occitan, he translated himself into French, with rare exceptions. And sometimes re-translated, as time passed. Moreover, and above all, he has placed his poetry, from the beginning, in French and then, almost simultaneously, in Occitan, under the sign of translation, of exchange, under the spotlight of transcendence and, first of all, of the constantly renewed event in which this is founded and embodied, without respite: Pentecost, that moment when languages measure themselves, merge, and, in one and the same movement, separate before merging again from their own reciprocal destruction. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 12:17:44 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 08 janv. 2024 16:08:04 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1107</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues, traducteur de Mercè Rodoreda. « Els nens », chapitre de Mirall trencat</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1152</link>
      <description>Cet article envisage Bernard Lesfargues dans sa pratique de traducteur reconnu du catalan au français. L’extrait choisi – le chapitre le plus étoffé du roman Mirall trencat (1974) de son auteur fétiche, Mercè Rodoreda – de Miroir brisé (2011), met en regard deux écrivains au sommet de leur art, et scrute à ras de texte la performance de traduction-réécriture de Bernard Lesfargues. Entre réussites et approximations, est mise en évidence une certaine symbiose, acquise au fil des œuvres et des milliers de pages traduites. Aqueste article considèra Bernat Lesfargas dins sa practica de traductor reconegut del catalan al francés. L’extrait causit – lo capítol mai bèl del roman Mirall trencat (1974) de son autora d’elèit, Mercè Rodoreda – de Miroir brisé (2011), enfàcia dos escrivans al cimèl del sieu art, e espepissa a ras de tèxte la qualitat de traduccion-reescritura de Bernat Lesfargas. Entre capitadas e aproximacions, s’enlusís una mena de simbiòsi, fargada al fial de las òbras e dels milierats de paginas reviradas. This article considers Bernard Lesfargues in his practice as a renowned translator from Catalan to French. The chosen extract - the most extensive chapter of the novel Mirall trencat (1974) by his favourite author, Mercè Rodoreda - from Miroir brisé (2011), places two writers at the height of their art in confrontation, and scrutinises Bernard Lesfargues' translation-rewriting performance. Between successes and approximations, a certain symbiosis is highlighted, acquired over the course of the works and thousands of pages translated. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 15:02:52 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 30 nov. 2023 15:07:32 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1152</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>