<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>traduction littéraire</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/1131</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>L’aventura d’un traductor : d’Incerta glòria (1956) a Gloire incertaine </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1130</link>
      <description>La première traduction d’Incerta glòria (1956) vers une autre langue fut en français (Gloire incertaine), publiée en 1962, et le traducteur fut Bernard Lesfargues. De nombreux chercheurs ont étudié le processus de préparation de cette traduction et ont souligné que, lorsque celle-ci était en train de se faire, Joan Sales écrivait encore de nouvelles parties de l’œuvre. Par conséquent, le traducteur ne compta jamais avec une version stable du texte, de manière qu’on pourrait affirmer que son travail fut une grande aventure. Dans cet article, on étudiera les aspects traductologiques de Gloire incertaine. À partir de la correspondance entre l’écrivain et le traducteur, quelques interviews faites au traducteur et, surtout, la comparaison entre le texte catalan et le texte français permettra mettre en relief quels ont été critères traductologiques de Bernard Lesfargues dans son aventure de traduire le roman. The first translation of Incerta glòria (1956) into another language was French (Gloire incertaine), it was published in 1962 and the translator was Bernard Lesfargues. Many researchers have studied the process of preparing this translation and have highlighted the fact that Joan Sales was writing new parts of the novel while it was being translated, so that the translator never had a stable text and it could be affirmed that his work was a great adventure. This article aims to study the translational aspects of Gloire incertaine. The correspondence between the writer and the translator, some interviews with the translator and, above all, the comparison between the Catalan text and the French text allow us to find out the criteria used by Bernard Lesfargues to translate the novel into French. La primera traducció d’Incerta glòria (1956) a una altra llengua va ser al francès (Gloire incertaine), es va publicar l’any 1962 y el traductor va ser Bernard Lesfargues. Nombrosos investigadors han estudiat el procés de preparació d’aquesta traducció i han destacat el fet que Joan Sales escrivia noves parts de l’obra mentre s’estava traduint, de manera que el traductor no va comptar mai amb un text estable i es podría afirmar que la seva feina va ser una gran aventura. Aquest article té com a objectiu estudiar els aspectes traductològics de Gloire incertaine. La correspondència entre l’escriptor i el traductor, algunes entrevistes fetes al traductor i, sobretot, la comparació entre el text català i el text francès permeten esbrinar els criteris emprats per Bernard Lesfargues per traslladar la novel.la al francès. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 14:43:21 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 30 nov. 2023 14:41:09 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1130</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>