<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>rewriting</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/1157</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>« Presque la même chose » : Joan-Ives/Jean-Yves Casanova : de L’Enfugida (2014) à L’Enfuie (2024), une traduction-réécriture</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2253</link>
      <description>En practicant l’autotraduccion, l’autor se daissa sovent temptar per la reescritura del sieu tèxte. S’agís aicí d’examinar pel menut sus una porcion del tèxte los escarts de traduccion entre la version originala occitana del roman L’Enfugida (2004) de Joan-Ives Casanova e sa version francesa L’Enfuie publicada dètz ans pus tard, e de tenter d’enlusit de tendéncias demèst las causidas traductivas.  En pratiquant l’autotraduction, l’auteur cède souvent à la tentation de la réécriture de son texte. Il s’agit ici d’examiner en détail sur une portion du texte les écarts de traduction entre la version originale occitane du roman L’Enfugida (2004) de Jean-Yves Casanova et sa version française L’Enfuie publiée dix ans plus tard, et de tenter de mettre au jour des tendances parmi les choix traductifs. When practising self-translation, authors often give into the temptation to rewrite their text. The aim here is to examine in detail, based on a portion of the text, the differences in translation between the original Occitan version of Jean-Yves Casanova's novel L’Enfugida (2004) and its French version L’Enfuie, published ten years later, and to attempt to identify trends among the translation choices.  </description>
      <pubDate>Wed, 18 Mar 2026 22:25:43 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>Mon, 11 May 2026 22:09:45 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2253</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues, traducteur de Mercè Rodoreda. « Els nens », chapitre de Mirall trencat</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1152</link>
      <description>Cet article envisage Bernard Lesfargues dans sa pratique de traducteur reconnu du catalan au français. L’extrait choisi – le chapitre le plus étoffé du roman Mirall trencat (1974) de son auteur fétiche, Mercè Rodoreda – de Miroir brisé (2011), met en regard deux écrivains au sommet de leur art, et scrute à ras de texte la performance de traduction-réécriture de Bernard Lesfargues. Entre réussites et approximations, est mise en évidence une certaine symbiose, acquise au fil des œuvres et des milliers de pages traduites. Aqueste article considèra Bernat Lesfargas dins sa practica de traductor reconegut del catalan al francés. L’extrait causit – lo capítol mai bèl del roman Mirall trencat (1974) de son autora d’elèit, Mercè Rodoreda – de Miroir brisé (2011), enfàcia dos escrivans al cimèl del sieu art, e espepissa a ras de tèxte la qualitat de traduccion-reescritura de Bernat Lesfargas. Entre capitadas e aproximacions, s’enlusís una mena de simbiòsi, fargada al fial de las òbras e dels milierats de paginas reviradas. This article considers Bernard Lesfargues in his practice as a renowned translator from Catalan to French. The chosen extract - the most extensive chapter of the novel Mirall trencat (1974) by his favourite author, Mercè Rodoreda - from Miroir brisé (2011), places two writers at the height of their art in confrontation, and scrutinises Bernard Lesfargues' translation-rewriting performance. Between successes and approximations, a certain symbiosis is highlighted, acquired over the course of the works and thousands of pages translated. </description>
      <pubDate>Thu, 09 Nov 2023 15:02:52 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>Thu, 30 Nov 2023 15:07:32 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1152</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>