<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>traducció</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/1221</link>
    <description>Entradas d’indèx</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>A propòsit de les autotraduccions de Josep Sebastià Pons</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2174</link>
      <description>Molt de temps he ignorat les autodraduccions de Pons. No era pas evident que, de Canta-Perdiu (1925) a Conversa (1950) representaven el sol mitjà d’arribar a un lectorat més ample –francòfon– per a un poeta català que el seu origen septentrional frenava al sud del Pirineu? I prou. Ara, no anar més enllà era com refusar l’obstacle, tancar la reflexió, quan Jordi Costa, que s’hi havia atrevit el 1986, oferies pistes convincents. Decantant-nos per una perspectiva cronològica, és com ell mot per mot, que pensem haver enfocat l’essencial d’una tradúctica de Josep Sebastià per en Joseph-Sébastien, i potser, fins i tot, la seva evolució en el temps. A més, la comparació del relat d’episodis idèntics, en català al Llibre de les set sivelles i en francès à L’oiseau tranquille, ha posat a prova les línies evidenciades per la traducció de la poesia. I, si res d’això no pretén a la veritat absoluta, sí que l’exercici contrastiu refresca l’aproximació a la llengua ponsiana.  J’ai longtemps ignoré les autotraductions de Pons. De Canta-Perdiu (1925) a Conversa (1950) n’étaient-elles pas à l’évidence le seul moyen d’atteindre un lectorat plus ample, puisque francophone, pour un poète catalan que son origine septentrionale freinait au sud des Pyrénées ? Et rien de plus. Mais en rester là eût été refuser l’obstacle, borner la réflexion, d’autant que Jordi Costa, qui s’y était mesuré en 1986, offrait des pistes convaincantes. Optant pour une perspective chronologique, c’est comme lui par le mot à mot, que nous pensons avoir pu mettre en lumière les traits principaux d’une traductique de Josep-Sebastià par Joseph-Sébatien, et peut-être même son évolution dans le temps. La comparaison du récit d’épisodes identiques, en catalan dans le Llibre de les set sivelles et en français dans L’oiseau tranquille, a en outre mis à l’épreuve les lignes dégagées de la traduction de la poésie. Et si rien de cela ne prétend à la vérité absolue, du moins l’exercice contrastif ouvre-t-il sur la langue ponsienne une approche rafraîchissante. For a long time, I ignored Pons's self-translations. Weren't Canta-Perdiu (1925) and Conversa (1950) simply the obvious means of reaching a wider, French-speaking readership for a Catalan poet whose northern origins hindered his recognition south of the Pyrenees? And nothing more. But to leave it at that would have been to refuse to face the obstacle and to limit our thinking, especially since Jordi Costa, who tackled the subject in 1986, offered convincing leads. By adopting a chronological perspective—following his lead—we believe we have been able to highlight the main features of a history of translation from Josep-Sebastià to Joseph-Sébastien, and perhaps even its evolution over time. Comparing the narratives of identical episodes—in Catalan in Llibre de les set sivelles and in French in L'oiseau tranquille—has also tested the boundaries drawn in the translation of poetry. And while none of this claims to be the absolute truth, this contrastive exercise at least opens up a refreshing approach to Ponsian language. </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 11:30:11 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 21:15:44 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2174</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La traducció francesa de La Plaça del Diamant : Una col·laboració Bernard Lesfargues - Pere Verdaguer</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1139</link>
      <description>Pere Verdaguer figure comme « collaborateur » de Bernard Lesfargues pour la version française de La plaça del Diamant de Mercè Rodoreda. Cette collaboration a pu être remise en question jusqu’à n’attribuer qu’au seul Verdaguer la traduction du roman catalan. La comparaison de brouillons manuscrits de Pere Verdaguer avec le texte publié par Gallimard présente assez de différences pour ne pas faire de Verdaguer le traducteur unique, mais offre aussi un nombre de similitudes suffisant pour le considérer, au moins, comme co-auteur.  Pere Verdaguer is mentioned as Bernard Lesfargues’s “associate” for the french version of Mercè Rodoreda’s La plaça del Diamant. This collaboration was questioned to the point where only Verdaguer was attributed the translation of the catalan’s novel. The comparison of draft manuscripts of Pere Verdaguer with the text published by Gallimard, presents enough differences not to make Verdaguer the unique translator, but also offers a sufficient number of similarities to consider him, at least, as co-author. S’ha qüestionat alguna vegada la menció de Pere Verdaguer com a «col·laborador» de Bernard Lesfargues a la traducció francesa de La plaça del diamant de Mercè Rodoreda. reivindicant-ne fins i tot l’exclusivitat. La contrastació d’esborranys de la traducció francesa de la novel·la de la mà de Pere Verdaguer amb el text de la novel·la publicat per Gallimard, evidencia prou diferències per no parlar d’autoria exclusiva, però alhora suficients similituds per passar almenys de «col·laboració» a «co-autoria». </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 14:53:21 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 30 nov. 2023 14:55:30 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1139</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Apropant Catalunya i Occitània. Una lectura de l’epistolari Sales – Lesfargues</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1120</link>
      <description>Cet article propose une lecture de la correspondance entre Joan Sales et Bernard Lesfargues, qui peut être consultée au dépôt de documents numériques de l'Université Autonome de Barcelone. Ces deux hommes de lettres ont correspondu pendant une vingtaine d'années. Le point de départ était la traduction en français par Lesfargues du roman Gloire incertaine de Sales, mais, au-delà de ce fait, la correspondance permet de comprendre, d'une part, la méthodologie de travail de Sales en tant que traducteur recréateur ; d'autre part, elle contient d'importantes réflexions des deux auteurs sur leur conception des anthologies ; enfin, les lettres montrent comment ils ont tous deux agi comme des ponts culturels dans le but d'enrichir et d'élargir leurs littératures respectives : catalane, occitane et française. The article offers a reading of the epistolary between Joan Sales and Bernard Lesfargues, which can be consulted in the Digital Document Repository of the Autonomous University of Barcelona. These two men of letters corresponded for about twenty years. The starting point was Lesfargues' translation into French of Sales' novel Uncertain Glory, but, beyond this fact, the correspondence allows us to know, firstly, Sales' work methodology as a translator-creator; secondly, it contains important reflections to both authors on their conception of anthologies; finally, the letters show how both acted as cultural bridges in order to enrich and widen the respective literatures: Catalan, Occitan and French. Aquest article ofereix una lectura de l’epistolari entre Joan Sales i Bernard Lesfargues, consultable al Dipòsit Digital de Documents de la Universitat Autònoma de Barcelona. Aquests dos homes de lletres es van cartejar durant una vintena d’anys. El punt de partida va ser la traducció que Lesfargues va fer al francès de la novel·la Incerta glòria, de Sales, però, més enllà d’aquest fet, la correspondència permet conèixer, en primer lloc, la metodologia de treball de Sales com a traductor recreador; en segon lloc, conté reflexions importants dels dos autors sobre la seva concepció de les antologies; finalment, les cartes posen en evidència com tots dos van exercir com a ponts culturals amb la finalitat d’enriquir i eixamplar les literatures respectives: catalana, occitana i francesa. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 14:15:36 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 30 nov. 2023 14:27:23 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1120</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>