<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>francès</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/1228</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>A propòsit de les autotraduccions de Josep Sebastià Pons</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2174</link>
      <description>Molt de temps he ignorat les autodraduccions de Pons. No era pas evident que, de Canta-Perdiu (1925) a Conversa (1950) representaven el sol mitjà d’arribar a un lectorat més ample –francòfon– per a un poeta català que el seu origen septentrional frenava al sud del Pirineu? I prou. Ara, no anar més enllà era com refusar l’obstacle, tancar la reflexió, quan Jordi Costa, que s’hi havia atrevit el 1986, oferies pistes convincents. Decantant-nos per una perspectiva cronològica, és com ell mot per mot, que pensem haver enfocat l’essencial d’una tradúctica de Josep Sebastià per en Joseph-Sébastien, i potser, fins i tot, la seva evolució en el temps. A més, la comparació del relat d’episodis idèntics, en català al Llibre de les set sivelles i en francès à L’oiseau tranquille, ha posat a prova les línies evidenciades per la traducció de la poesia. I, si res d’això no pretén a la veritat absoluta, sí que l’exercici contrastiu refresca l’aproximació a la llengua ponsiana.  J’ai longtemps ignoré les autotraductions de Pons. De Canta-Perdiu (1925) a Conversa (1950) n’étaient-elles pas à l’évidence le seul moyen d’atteindre un lectorat plus ample, puisque francophone, pour un poète catalan que son origine septentrionale freinait au sud des Pyrénées ? Et rien de plus. Mais en rester là eût été refuser l’obstacle, borner la réflexion, d’autant que Jordi Costa, qui s’y était mesuré en 1986, offrait des pistes convaincantes. Optant pour une perspective chronologique, c’est comme lui par le mot à mot, que nous pensons avoir pu mettre en lumière les traits principaux d’une traductique de Josep-Sebastià par Joseph-Sébatien, et peut-être même son évolution dans le temps. La comparaison du récit d’épisodes identiques, en catalan dans le Llibre de les set sivelles et en français dans L’oiseau tranquille, a en outre mis à l’épreuve les lignes dégagées de la traduction de la poésie. Et si rien de cela ne prétend à la vérité absolue, du moins l’exercice contrastif ouvre-t-il sur la langue ponsienne une approche rafraîchissante. For a long time, I ignored Pons's self-translations. Weren't Canta-Perdiu (1925) and Conversa (1950) simply the obvious means of reaching a wider, French-speaking readership for a Catalan poet whose northern origins hindered his recognition south of the Pyrenees? And nothing more. But to leave it at that would have been to refuse to face the obstacle and to limit our thinking, especially since Jordi Costa, who tackled the subject in 1986, offered convincing leads. By adopting a chronological perspective—following his lead—we believe we have been able to highlight the main features of a history of translation from Josep-Sebastià to Joseph-Sébastien, and perhaps even its evolution over time. Comparing the narratives of identical episodes—in Catalan in Llibre de les set sivelles and in French in L'oiseau tranquille—has also tested the boundaries drawn in the translation of poetry. And while none of this claims to be the absolute truth, this contrastive exercise at least opens up a refreshing approach to Ponsian language. </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 11:30:11 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 21:15:44 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2174</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’aventura d’un traductor : d’Incerta glòria (1956) a Gloire incertaine </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1130</link>
      <description>La première traduction d’Incerta glòria (1956) vers une autre langue fut en français (Gloire incertaine), publiée en 1962, et le traducteur fut Bernard Lesfargues. De nombreux chercheurs ont étudié le processus de préparation de cette traduction et ont souligné que, lorsque celle-ci était en train de se faire, Joan Sales écrivait encore de nouvelles parties de l’œuvre. Par conséquent, le traducteur ne compta jamais avec une version stable du texte, de manière qu’on pourrait affirmer que son travail fut une grande aventure. Dans cet article, on étudiera les aspects traductologiques de Gloire incertaine. À partir de la correspondance entre l’écrivain et le traducteur, quelques interviews faites au traducteur et, surtout, la comparaison entre le texte catalan et le texte français permettra mettre en relief quels ont été critères traductologiques de Bernard Lesfargues dans son aventure de traduire le roman. The first translation of Incerta glòria (1956) into another language was French (Gloire incertaine), it was published in 1962 and the translator was Bernard Lesfargues. Many researchers have studied the process of preparing this translation and have highlighted the fact that Joan Sales was writing new parts of the novel while it was being translated, so that the translator never had a stable text and it could be affirmed that his work was a great adventure. This article aims to study the translational aspects of Gloire incertaine. The correspondence between the writer and the translator, some interviews with the translator and, above all, the comparison between the Catalan text and the French text allow us to find out the criteria used by Bernard Lesfargues to translate the novel into French. La primera traducció d’Incerta glòria (1956) a una altra llengua va ser al francès (Gloire incertaine), es va publicar l’any 1962 y el traductor va ser Bernard Lesfargues. Nombrosos investigadors han estudiat el procés de preparació d’aquesta traducció i han destacat el fet que Joan Sales escrivia noves parts de l’obra mentre s’estava traduint, de manera que el traductor no va comptar mai amb un text estable i es podría afirmar que la seva feina va ser una gran aventura. Aquest article té com a objectiu estudiar els aspectes traductològics de Gloire incertaine. La correspondència entre l’escriptor i el traductor, algunes entrevistes fetes al traductor i, sobretot, la comparació entre el text català i el text francès permeten esbrinar els criteris emprats per Bernard Lesfargues per traslladar la novel.la al francès. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 14:43:21 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 30 nov. 2023 14:41:09 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1130</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>