<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>writing</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/1245</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>“Traduttore, traditore” ?</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2301</link>
      <description>Malgrat lo fach d’èsser estat ensenhat en lenga francesa, escrivi en occitan pel mieu plaser, per lo ligam de la tripa qu’ai per aquela lenga apresa de mon paire e de mon grand. Amb aquel caminament, coma plan d’autres, soi un èsser bilingüe que patís de l’inegalitat (quitament benlèu de la brutalitat) del tractament qu’impausèt l’istòria a la lenga dels Trobadors. Alara, quand escrives, perqué se mainar d’autotraduccion ? I a plan solide l’enveja de comunicar amb un public mai larg, de li far partejar las valors qu’un tèxte occitan manca pas de porgir, ja qu’es lo miralh d’una pensada intrinsèca. Mas al-delà, i a aquela ambigüitat del bilingüe : concernit, pertocat, apassionat… per aquelas doas lengas. Una lenga, d’esperela, pòrta una vision del mond. Alara perqué refusariás de far servir aquela capacitat d’expression dins doas pensadas diferentas portadas per doas lengas desparièras ? Bien qu’ayant été éduqué en langue française, j’écris en occitan pour le plaisir, pour l’attachement viscéral que j’ai envers cette langue apprise auprès de mon père et de mon grand-père. Il en résulte que, comme bien d’autres, je suis un être bilingue souffrant de l’inégalité (peut-être même de la brutalité) de traitement que l’histoire a infligé à la langue des Troubadours. Alors, quand on écrit, pourquoi se soucierait-on d’autotraduction ? Il y a très certainement le désir de communiquer avec un plus large public, de lui faire partager les valeurs qu’un texte occitan ne manque pas de porter puisqu’il est le reflet d’une pensée intrinsèque. Mais au-delà, il y a cette ambiguïté du bilingue : il est concerné, touché, passionné…. par ces deux langues. Une langue, à elle seule, porte une vision du monde. Alors pourquoi se priver d’utiliser cette capacité d’expression dans deux pensées différentes portées par deux langues différentes ?  Although I was educated in French, I write in Occitan for my own pleasure, because of the deep attachment I have to this language, which I learned from my father and grandfather. As a result, like many others, I am a bilingual being who suffers from the inequality (maybe even brutality) of treatment that history has inflicted on the language of the troubadours. So, when we write, why should we bother with self-translation ? There is certainly a desire to communicate with a wider audience, to share with them the values that an Occitan text inevitably conveys, since it reflects an intrinsic way of thinking. But beyond that, there is the ambiguity of the bilingual person: they are engaged, moved, and passionate… by both of these languages. A language, on its own, conveys a worldview. So why deprive oneself of using this capacity for expression across two distinct ways of thinking conveyed by two different languages ?  </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 10:29:05 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:22:54 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2301</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues : du poète en quête d’identité au traducteur honoré</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1093</link>
      <description>Sous le chapeau « Bernard Lesfargues : du poète en quête d’identité au traducteur honoré », sont présentés et annotés, une sélection d’extraits du Journal inédit de Bernard Lesfargues, qui couvre la période septembre 1943 – juin 1953, ainsi qu’un extrait d’interview réalisée en juin 2009 et le discours prononcé à Université Autonome de Barcelone en janvier 2015, qui traitent de son rapport à la traduction. Le Journal est révélateur des positionnements, des espérances et des hésitations du jeune Lesfargues durant sa période parisienne. Jol capèl « Bernat Lesfargas : del poèta en quista d’identitat al traductor onorat », se presentan e annòtan, una seleccion d’extraits del Jornal inedit de Bernat Lesfargas escrit entre setembre de 1943 e junh de 1953, e mai un extrait d’entrevista realizada en junh de 2009 e lo discors prononciat a l’Universitat Autonòma de Barcelona en genièr de 2015, que tòcan a la sia relacion amb la traduccion. Lo Jornal revela los posicionaments, las esperanças e los trantalhaments del jove Lesfargas pendent son periòde parisenc. Under the heading “Bernard Lesfargues: from poet in search of identity to honoured translator”, a selection of extracts from Bernard Lesfargues' unpublished Diary, covering the period September 1943 - June 1953, is presented and annotated, as well as an extract from an interview conducted in June 2009 and the speech given at the Autonomous University of Barcelona in January 2015, which deal with his relationship to translation. The Diary is revealing of the positionings, hopes and hesitations of the young Lesfargues during his Parisian period. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 11:24:42 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 14 janv. 2024 15:25:17 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1093</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>