<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>translating</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/1246</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Una experiéncia intima</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2315</link>
      <description>I a d’opcions teoricas, coma lo traduire de Meschonnic, e i a las practicas. Quand òm viu entre quatre lengas (occitan, catalan, castelhan e francés), cossí se confrontar pas a la necessitat de la traduccion : per se, e sustot de cara als autres. Fòrma particulara de la traduccion, l’autotraduccion es mai que mai un impensat, perque dins l’anar dels jorns se religa a d’exigéncias de comunicacion, immediata e orala, coma dins los concèrts, o escrita a la lèsta, coma per acompanhar los disques que se publican. Mas per escriure d’articles o fargar un libre, alara l’exercici ven conscient e questiona lo subjècte, sustot quand lo libre se considèra coma un objècte sacralizat, e mai dins lo cas de l’occitan se deu resòudre la causida entre parlar localizat d’origina e normatiu. Il y a des options théoriques, comme celle du traduire de Meschonnic, et il y a les pratiques. Quand on vit entre quatre langues (occitan, catalan, castillan et français), comment ne pas se voir confronté à la nécessité de la traduction : pour soi, et surtout vis-à-vis des autres. Forme particulière de la traduction, l’autotraduction est avant tout un impensé, parce qu’au jour le jour elle est liée à des exigences de communication, immédiate et orale, comme lors des concerts, ou écrite à la va-vite, comme pour accompagner le disque que l’on publie. Mais pour écrire des articles ou faire un livre, l’exercice devient alors conscient et il questionne le sujet, surtout s’il considère le livre comme un objet sacralisé et en plus, s’agissant de l’occitan, quand il faut résoudre le choix entre le parler localisé d’origine et le normatif. There are theoretical options, such as Meschonnic’s traduire, and there are practical ones. When you live between four languages (Occitan, Catalan, Castilian and French), how can you not be confronted with the need for translation: for yourself, and especially for others? A particular form of translation, self-translation is above all an unthought-of concept, because on a day-to-day basis it is linked to the demands of communication, whether immediate and oral, as at concerts, or hastily written, as to accompany a record that is being released. But when writing articles or a book, the exercise becomes conscious and raises questions for the subject, especially if they consider the book to be a sacred object and, in the case of Occitan, when they have to choose between the local dialect of origin and the standard language. </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 10:38:11 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:24:23 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2315</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues : du poète en quête d’identité au traducteur honoré</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1093</link>
      <description>Sous le chapeau « Bernard Lesfargues : du poète en quête d’identité au traducteur honoré », sont présentés et annotés, une sélection d’extraits du Journal inédit de Bernard Lesfargues, qui couvre la période septembre 1943 – juin 1953, ainsi qu’un extrait d’interview réalisée en juin 2009 et le discours prononcé à Université Autonome de Barcelone en janvier 2015, qui traitent de son rapport à la traduction. Le Journal est révélateur des positionnements, des espérances et des hésitations du jeune Lesfargues durant sa période parisienne. Jol capèl « Bernat Lesfargas : del poèta en quista d’identitat al traductor onorat », se presentan e annòtan, una seleccion d’extraits del Jornal inedit de Bernat Lesfargas escrit entre setembre de 1943 e junh de 1953, e mai un extrait d’entrevista realizada en junh de 2009 e lo discors prononciat a l’Universitat Autonòma de Barcelona en genièr de 2015, que tòcan a la sia relacion amb la traduccion. Lo Jornal revela los posicionaments, las esperanças e los trantalhaments del jove Lesfargas pendent son periòde parisenc. Under the heading “Bernard Lesfargues: from poet in search of identity to honoured translator”, a selection of extracts from Bernard Lesfargues' unpublished Diary, covering the period September 1943 - June 1953, is presented and annotated, as well as an extract from an interview conducted in June 2009 and the speech given at the Autonomous University of Barcelona in January 2015, which deal with his relationship to translation. The Diary is revealing of the positionings, hopes and hesitations of the young Lesfargues during his Parisian period. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 11:24:42 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 14 janv. 2024 15:25:17 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1093</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>