<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Philippe Gardy</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/127</link>
    <description>Publications de Auteurs Philippe Gardy</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues poète entre deux langues : doublement poète et son propre traducteur</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1107</link>
      <description>Poète et traducteur, ou bien : traducteur et poète. Bernard Lesfargues fut l’un et l’autre, indissolublement. Car il ne fut pas l’un à côté de l’autre, ni l’un après l’autre, mais l’un dans l’autre. Poète en occitan, il s’est, sauf rares exceptions, traduit lui-même en français. Et parfois retraduit, le temps ayant passé. En outre, et surtout, il a placé sa poésie, depuis ses débuts, en français puis, presque simultanément, en occitan, sous le signe de la traduction, de l’échange, sous les feux de la transcendance et, d’abord, de l’événement sans cesse renouvelé dans lequel celle-ci se fonde et s’incarne, sans relâche : la Pentecôte, ce moment où les langues se mesurent, se confondent, et, dans un seul et même mouvement, se séparent avant de fusionner à nouveau de leur propre destruction réciproque. Poèta e traductor, o ben : traductor e poèta. Bernat Lesfargas foguèt l’un e l’autre, sensa separacion. Car foguèt pas l’un a costat de l’autre, tanpauc l’un après l’autre, mai l’un dins l’autre. Poèta en occitan, s’es, levat dins d’excepcions raras, tradusit eu meteis en francés. E de còps retradusit, aguent passat lo temps. En mai, e subretot, placèt sa poesia, dempuèi sei debutas, en francés puèi, quasi d’un biais simultanèu, en occitan, dessota lo signe de la revirada, de l’escambi, dessota lei fuecs de la transcendéncia e, primier, de l’eveniment sempre renovelat dins loquau aquela se fond e s’incarna, sensa relambi : Pentecòsta, aqueu moment ont lei lengas se mesuran, se confondon, e, dins un sol e meteis movement, se separan avant de fusionar tornamai dins lor quita destruccion recipròca.  Poet and translator, or translator and poet. Bernard Lesfargues was both, indissolubly. For he was not one beside the other, nor one after the other, but one in the other. A poet in Occitan, he translated himself into French, with rare exceptions. And sometimes re-translated, as time passed. Moreover, and above all, he has placed his poetry, from the beginning, in French and then, almost simultaneously, in Occitan, under the sign of translation, of exchange, under the spotlight of transcendence and, first of all, of the constantly renewed event in which this is founded and embodied, without respite: Pentecost, that moment when languages measure themselves, merge, and, in one and the same movement, separate before merging again from their own reciprocal destruction. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 12:17:44 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 08 janv. 2024 16:08:04 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1107</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Jean Séguy poète en occitan : Joan-Ba(p)tista Seguin, Aiga de Nil (1966) et Poëmas del n</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/959</link>
      <description>Jean Séguy (Duras, 1925 - Liancourt, 2007) fut, au CNRS, un sociologue des religions de renommée internationale. Mais il exerça aussi en parallèle, sous le nom de Joan-Baptista ou Joan-B. Seguin, une activité de défenseur de la langue d’oc et d’écrivain dans cette langue qui se développa pour l’essentiel entre 1960 et 1980. Comme poète d’oc, il collabora à diverses revues (Lo Gai Saber, Oc, Letras d’Oc, Viure) et publia dans la collection Messatges de l’Institut d’études occitanes deux recueils sans traduction française, Aiga de Nil (Eau du Nil, 1966) et Poëmas del non (Poèmes du Non, 1969). De ce poète « de circonstance », dans l’acception la plus prégnante du terme, la voix, à la fois distanciée et nourrie d’immédiateté, s’inscrit dans une vision chrétienne du monde que traverse un sentiment très fort de la fragilité des mots et de l’élan poétique dont il chercha un temps à témoigner.  Jean Séguy (Duras, 1925 - Liancourt, 2007) foguèt, au CNRS, un sociològ de las religions internacionalament renommat. Mas aguèt taben, en parallèl, sota lo nom de de Joan-Baptista o Joan-B. Seguin, una activitat de defensor de la lenga d’òc e d’escriveire dins aquesta lenga, activitat desvolopada essencialament entre 1960 e 1980. Coma poèta d’òc, collaborèt a mantuna revista (Lo Gai Saber, Oc, Letras d’Oc, Viure) e publiquèt dins la colleccion Messatges de l’Institut d’estudis occitans dos recuelhs non revirats en francés, Aiga de Nil (1966) e Poëmas del non (1969). D’aqueste poèta « de circonstància », dins l’accepcion mai pregnanta del tèrme, la votz, a l’encòp distanciada e noirida d’immediatetat, s’inscriu dins una vision crestiana del mond traversada per un sentiment fòrt de la fragilitat dels mots e del vam poetic qu’un moment cerquèt de ne portar testimòni. Jean Séguy (Duras, 1925 - Liancourt, 2007) was an internationally renowned sociologist of religion at the CNRS. At the same time, under the name Joan-Baptista or Joan-B. Seguin, he was also an advocate of the langue d'oc and a writer in this language, mainly between 1960 and 1980. As a poet d'oc, he contributed to various magazines (Lo Gai Saber, Oc, Letras d'Oc, Viure) and published two collections without French translation, Aiga de Nil (Nile water, 1966) and Poëmas del non (Poems of no, 1969), in the Messatges collection of the Institut d'études occitanes. The voice of this poet &quot;of circumstance&quot;, in the most prevalent sense of the term, is at once distanced and nourished by immediacy, in keeping with a christian vision of the world that is permeated by a strong sense of the fragility of words and of the poetic impulse to which he once sought to bear witness. </description>
      <pubDate>sam., 17 juin 2023 09:23:42 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 23 juin 2023 15:43:58 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/959</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le rossignol de Pétrarque. À propos de Delfin Dario et de son recueil Signes</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/824</link>
      <description>Le médecin originaire de Gascogne Ismaël Girard (Gensac, 1898-Toulouse, 1976), l’un des deux fondateurs, en 1923-1924, de la revue Oc, est l’auteur, sous le nom de Delfin Dario, d’un unique recueil poétique, paru en 1960 dans la collection Messatges avec une préface d’Andrée-Paule Lafont. Ce recueil réunit pour l’essentiel de brèves compositions publiées dans les années 1940 dans Oc. On trouve dans ces poèmes très maîtrisés écrits à l’ombre de Rilke des échos des écrivains catalan Joseph Sébastien Pons et occitan Max Rouquette, mais aussi, exprimée avec une grande économie de moyens, la présence charnelle d’une Gascogne culturelle où résonnent, au gré des paysages, le souvenir de Pétrarque à Lombez ou celui du poète baroque André Du Pré, autre sonnettiste émérite. Lo mètge originari de Gasconha Ismaël Girard (Gensac, 1898 - Tolosa, 1976), un dei dos fondators, en 1923-1924, de la revista Oc, es l’autor, dessota lo nom de Delfin Dario, d’un recuelh poetic unenc, paregut en 1960 dins la collecion Messatges amb un prefaci d’Andrée-Paule Lafont. Aqueste recuelh recampa essencialament de composicions brèvas publicadas dins leis ans 1940 dins Oc. Au dintre d’aquestei poèmas ben mestrejats, escrichs a l’ombra de Rilke, s’ausisson de ressons dels escriveires catalan Josèp-Sebastià Pons e occitan Max Roqueta, mai tanben, exprimida amb una granda economia de mejans, la preséncia carnala d’una Gasconha culturala ont ressònan, a l’agrat dei païsatges, lo remembre de Petrarca a Lombez o aquel del poèta barròc André Du Pré, autre sonetista emerite. Ismaël Girard (Gensac, 1898-Toulouse, 1976), the doctor from Gascony, was one of the two founders of the magazine Oc in 1923-1924 and is the author, under the name of Delfin Dario, of a unique poetic collection, published in 1960 in the Messatges collection with a preface by Andrée-Paule Lafont. This collection collects short compositions, for the main part, published in the 1940s in Oc. In these very masterful poems written in the shadow of Rilke, we find echoes of the Catalan writer Joseph Sébastien Pons and Occitan Max Rouquette, but also, expressed with great economy, the carnal presence of a cultural Gascony where the memory of Petrarch in Lombez or that of baroque poet André Du Pré, another sonnettist, resound. </description>
      <pubDate>mer., 05 avril 2023 17:41:42 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 25 mai 2023 10:24:29 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/824</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Une stratégie peut-elle en cacher une autre ? Fonder une « nouvelle littérature » en occitan, 1945-1960</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/198</link>
      <description>Dans l’histoire des lettres d’oc, la période qui s’étend, en gros, des années 1930 aux années 1950 a été particulièrement riche de volontés de renouvellement, menées ou non à leur terme. Ces désirs de nouveauté ont été accompagnés de polémiques parfois très virulentes qui plaçaient (ou déplaçaient ?) les désaccords sur des plans divers : linguistiques, politiques, esthétiques…Parmi toutes ces polémiques, dont l’inventaire reste à dresser dans le détail, l’une a fortement marqué l’époque, et n’a pas cessé depuis lors de se prolonger, sous des formes diverses, jusqu’à aujourd’hui : celle qui opposait « occitanistes » et « provençalistes ». On propose ici de revenir sur un moment de cette longue controverse : celui au cours duquel s’est cristallisé, sur fond de querelles graphiques, un affrontement entre ce que certains auraient volontiers appelé « les modernes », par comparaison, évidemment défavorable, avec ceux qui ne pouvaient donc que faire figure d’« anciens ». Ou, si l’on préfère, entre l’avenir et le passé.  Dins l’istòria de las letras d’òc, lo periòd que s’espandís, en gròs, de las annadas 1930 a las annadas 1950 foguèt particularament ric en volontats de renovelament, capitadas o non. Aqueles desirs de noveltat foguèron acompanhats de polemicas de còps fòrt violentas que plaçavan (o desplaçavan ?) los desacòrdis sus de plans divèrses : linguistics, politics, estetics… Demèst totas aquelas polemicas, que demòra de ne dreiçar l’inventari detalhat, n’i a una que marquèt prigondament l’epòca, e quitèt pas despuèi de s’esperlongar, jos de fòrmas divèrsas, fins a uèi : aquela qu’opausava « occitanistas » e « provençalistas ». Propausam aquí de tornar sus un moment d’aquesta longa contravèrsa : lo moment que se cristallizèt, sus un fons de garrolhas graficas, un afrontament entre çò que d’unes aurián volontiers apelat « les modernes », per comparason, segur desfavorabla, amb aqueles que podián pas que far figura d’« ancians ». O, se preferissètz, entre l’avenidor e lo passat. In the history of Occitan letters, the period extending roughly from the 1930s to the 1950s was particularly rich in desires for renewal, whether or not carried through. This wish for novelty was accompanied by polemics that were sometimes very virulent and which placed (or displaced?) disagreements at various levels: linguistic, political, aesthetic...Among these controversies, whose complete list has yet to be itemized, one in particular has left a mark on the period and has continued in various forms, since then to the present day: that which opposed 'Occitanists' and 'Provençalists'. We propose here to return to a moment in this long controversy, when, against the background of a graphic quarrel, a confrontation crystallized between what some would call &quot;the Moderns&quot; and those who could only be considered &quot;Ancients&quot;, an obviously unfavorable comparison. Or, if you prefer, between the future and the past. </description>
      <pubDate>jeu., 12 août 2021 11:37:33 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 08 oct. 2021 16:32:36 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/198</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Une entrée en poésie : Paraulas entà tròç de prima de Xavier Ravier (1954)</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/126</link>
      <description>Le recueil de Xavier Ravier Paraulas entà tròç de prima (« Paroles pour un morceau de printemps »), publié en 1954 dans la collection Messatges, fait partie des titres de cette collection que l’on peut considérer comme des unica. Pourtant cette entrée en poésie (occitane) unanimement saluée en son temps par la critique ne fut pas à proprement parler un feu de paille : avant et après cette date, Xavier Ravier (1930-2020) fut rédacteur en chef de la revue Oc, où il se révéla aussi comme un critique littéraire avisé. Par la suite, lecteur assidu de poètes qu’il aimait (René Nelli, Delfin Dario, Joë Bousquet, Rilke, Hölderlin, Machado, Claude Vigée…) dans des langues qu’il pratiquait avec ardeur, allant jusqu’à en traduire inlassablement certains, il ne cessa jamais de prolonger en poésie l’élan signifié dans ce premier recueil, en français surtout mais encore et aussi en occitan, son gascon natal des collines gersoises comme le languedocien du Lauragais. Deux anthologies dans des ouvrages collectifs ainsi qu’un choix récapitulatif de poèmes (D'eau, de terre, de parole) en 2002 témoignent d’une fidélité sans faille aux engagements de sa jeunesse et de la longue et ferme présence d’une parole ininterrompue, en écho original à celle de ses maîtres et inspirateurs.  Lo recuelh de Xavier Ravier Paraulas entà tròç de prima, publicat en 1954 dins la colleccion Messatges, fa partida dels títols d’aquela colleccion que podèm considerar coma d’unica. Pasmens aquela entrada en poesia (occitana) unanimament saludada en son temps per la critica non foguèt un fuec de palha : avant e aprèp aquela data, Xavier Ravier (1930-2020) foguèt cap-redactor de la revista Oc, ont se revelèt tanben coma un critic literari avisat. A la seguida, lector dels poètas qu’aimava (Renat Nelli, Delfin Dario, Joë Bousquet, Rilke, Hölderlin, Machado, Claude Vigée…) dins de lengas que praticava amb ardor, se fasent de còps reviraire per d’unes, non quitèt jamai d’esperlongar en poesia l’envam significat dins son primièr recuelh, en francés subretot mai tanben e encara en occitan, son gascon natal de las còlas de Gers coma lo lengadocian del Lauragués. Doas antologias dins d’obratges collectius tan coma una causida recapitulativa de poèmas (D'eau, de terre, de parole) en 2002 testimònian d’una fidelitat totala als engatjaments de sa joinessa e de la longa e ferma preséncia d’una paraula sens rompedura, en resson original amb aquela de sos mèstres e inspirators. Xavier Ravier's collection Paraulas entà tròç de prima (Worlds for a Bit of Spring), published in 1954 in the collection 'Messatges', is one of the titles in this collection that can be considered an unicum. This entry into (Occitan) poetry, unanimously acclaimed by critics at the time, was not a flash in the pan: before and after this date, Xavier Ravier (1930-2020) was editor-in-chief of the journal Oc, where he also proved to be an astute literary critic. He was an assiduous reader of the poets he loved (René Nelli, Delfin Dario, Joë Bousquet, Rilke, Hölderlin, Machado, Claude Vigée...) in languages he practiced with ardor, going so far as to translate some of them tirelessly; he continued to extend the impetus felt in his first poetry collection, mostly in French, but also in Occitan, his native Gascon of the Gers hills as well as in the Languedocien of the Lauragais. Two collections in anthologies as well as a cumulative collection of poems (D'eau, de terre, de parole) in 2002 testify to an unfailing fidelity to the commitments of his youth and to the long and firm presence of an uninterrupted voice, original echoes of his masters and inspirations.  </description>
      <pubDate>ven., 16 juil. 2021 09:15:09 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 11 nov. 2021 13:44:42 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/126</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>