<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Jean Sibille</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/1302</link>
    <description>Publications de Auteurs Jean Sibille</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>La langue des Mystères alpins</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1301</link>
      <description>À la fin du XVe et au début du XVIe siècles, le Briançonnais a connu un théâtre religieux particulièrement actif. Les drames religieux (dénommés Mystères dans la tradition philologique française), n’étaient pas seulement des divertissements édifiants mais aussi des actes de dévotion engageant toute la communauté et accompagnés de processions et d’offices religieux. Sur une quinzaine d’œuvres dont l’existence est connue grâces à des documents d’archive, sept textes ont été conservés. Nous analyserons la langue de ces textes. Après l’avoir située dans l’ensemble occitan, nous détaillerons ses principales caractéristiques phonétiques et morphologiques, ainsi qu’un certain nombre de traits saillants : vestiges de flexion casuelle, usage du prétérit périphrastique formé du présent de anar suivit de l’infinitif, particularités lexicales... Nous montrerons également que les textes concernés se répartissent en deux variétés dialectales : une variété briançonnaise et une variété embrunaise, dont les principales caractéristiques se retrouvent dans les parlers actuels. Nous analyserons enfin les différente corrections et interpolations dont le manuscrit de l’Histoire de saint Antoine a été l’objet tout au long du XVIe siècle, qui reflètent notamment l’évolution de la langue et la pression croissante du français sur le lexique. At the end of the 15th and beginning of the 16th centuries, Briançonnais experienced a particularly active religious theater. Religious dramas (called Mysteries in the French philological tradition) were not only edifying entertainments but also acts of devotion involving the entire community and accompanied by processions and religious services. Out of around fifteen works whose existence is known thanks to archival documents, seven texts have been preserved. We analyze the language of these texts. After having located it in the Occitan group, we detail its main phonetic and morphological characteristics, as well as a certain number of salient features : vestiges of case inflection, use of the periphrastic preterite formed from the present tense of anar followed by the infinitive, lexical particularities... We also show that the texts concerned are divided into two dialectal varieties : a Briançonnaise variety and an Embrunese variety, the main characteristics of which are found in current dialects. Finally, we analyze the various corrections and interpolations which were done in the manuscript of the History of Saint Anthony throughout the 16th century and which reflect in particular the evolution of the language and the increasing pressure of French on the lexicon. </description>
      <pubDate>jeu., 04 avril 2024 14:01:38 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 04 juil. 2024 13:05:34 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1301</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>