<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>souffrance</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/1660</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>“Traduttore, traditore” ?</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2301</link>
      <description>Malgrat lo fach d’èsser estat ensenhat en lenga francesa, escrivi en occitan pel mieu plaser, per lo ligam de la tripa qu’ai per aquela lenga apresa de mon paire e de mon grand. Amb aquel caminament, coma plan d’autres, soi un èsser bilingüe que patís de l’inegalitat (quitament benlèu de la brutalitat) del tractament qu’impausèt l’istòria a la lenga dels Trobadors. Alara, quand escrives, perqué se mainar d’autotraduccion ? I a plan solide l’enveja de comunicar amb un public mai larg, de li far partejar las valors qu’un tèxte occitan manca pas de porgir, ja qu’es lo miralh d’una pensada intrinsèca. Mas al-delà, i a aquela ambigüitat del bilingüe : concernit, pertocat, apassionat… per aquelas doas lengas. Una lenga, d’esperela, pòrta una vision del mond. Alara perqué refusariás de far servir aquela capacitat d’expression dins doas pensadas diferentas portadas per doas lengas desparièras ? Bien qu’ayant été éduqué en langue française, j’écris en occitan pour le plaisir, pour l’attachement viscéral que j’ai envers cette langue apprise auprès de mon père et de mon grand-père. Il en résulte que, comme bien d’autres, je suis un être bilingue souffrant de l’inégalité (peut-être même de la brutalité) de traitement que l’histoire a infligé à la langue des Troubadours. Alors, quand on écrit, pourquoi se soucierait-on d’autotraduction ? Il y a très certainement le désir de communiquer avec un plus large public, de lui faire partager les valeurs qu’un texte occitan ne manque pas de porter puisqu’il est le reflet d’une pensée intrinsèque. Mais au-delà, il y a cette ambiguïté du bilingue : il est concerné, touché, passionné…. par ces deux langues. Une langue, à elle seule, porte une vision du monde. Alors pourquoi se priver d’utiliser cette capacité d’expression dans deux pensées différentes portées par deux langues différentes ?  Although I was educated in French, I write in Occitan for my own pleasure, because of the deep attachment I have to this language, which I learned from my father and grandfather. As a result, like many others, I am a bilingual being who suffers from the inequality (maybe even brutality) of treatment that history has inflicted on the language of the troubadours. So, when we write, why should we bother with self-translation ? There is certainly a desire to communicate with a wider audience, to share with them the values that an Occitan text inevitably conveys, since it reflects an intrinsic way of thinking. But beyond that, there is the ambiguity of the bilingual person: they are engaged, moved, and passionate… by both of these languages. A language, on its own, conveys a worldview. So why deprive oneself of using this capacity for expression across two distinct ways of thinking conveyed by two different languages ?  </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 10:29:05 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:22:54 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2301</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Vidas en clar-escur</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1704</link>
      <description>Lo libre dau reirlutz, de 1979, primièr recuèlh de Joan Ganhaire, pòt èsser fondator de las òbras seguentas de l’autor. Un ambient fantastic e irracional emplena las nòu novèlas e son presentas diferentas tematicas que se trobaràn dins las cronicas e los romans policièrs posteriors. Per exemple : l’embarrament e la solesa, la mòrt desirada o crentada, l’amistat sincèra o mancada. Dins un univèrs essencialament masculin, las femnas son raras e puslèu marridas. La lenga lemosina florís jos la pluma de Ganhaire. Pluma que fonciona dins cada recit coma una camèra per descriure los sentiments e las reaccions dels protagonistas e lo mitan ont se debanan lors aventuras mai o mens realistas mas totjorn vistas a travèrs d’un prisma umanista e social. Étudier Lo libre dau reirlutz, de 1979, de Joan Ganhaire / Jean Gagnaire, permet de penser que ce premier opus peut être fondateur des œuvres de cet auteur qui vont suivre. Les neuf nouvelles qui composent cet ouvrage baignent dans une ambiance fantastique et irrationnelle et différentes thématiques sont présentes que l’on retrouvera dans les chroniques, les nouvelles et les romans policiers postérieurs comme l’enfermement et la solitude, la mort désirée ou redoutée, l’amitié sincère ou ratée. Dans un univers essentiellement masculin, les femmes sont rares et méchantes. La langue limousine fleurit sous la plume de Gagnaire. Plume qui fonctionne comme une caméra pour décrire, dans chaque récit, les sentiments et réactions des protagonistes ainsi que le milieu où se déroulent leurs aventures, plus ou moins réalistes mais toujours présentées d’un point de vue humaniste et social. A study of Joan Ganhaire / Jean Gagnaire's Lo libre dau reirlutz (1979) suggests that this first opus may well be the foundation of the author's later works. The nine short stories that make up this work are bathed in a fantastic and irrational atmosphere, and various themes are present that will be found in later chronicles, short stories and detective novels, such as confinement and solitude, desired or feared death, sincere or failed friendship. In an essentially masculine world, women are rare and nasty. The Limousin language flourishes under Gagnaire's pen. A pen that works like a camera to describe, in each story, the feelings and reactions of the protagonists as well as the environment in which their adventures take place, more or less realistic but always presented from a humanist and social point of view. </description>
      <pubDate>mer., 12 févr. 2025 15:04:39 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 22 mars 2025 22:51:20 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1704</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Jean Ganiayre / Joan Ganhaire : rire pour supporter l’insupportable</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1807</link>
      <description>Le monde décrit par Joan Ganhaire l’est avec une grande lucidité. Ses cruautés, ses turpitudes, l’omniprésence de la mort y sont dévoilées sans tabous, et le rire, sous ses diverses formes, sans édulcorer cette réalité, encore moins sans la nier, permet d’exorciser l’angoisse et peut-être de trouver encore quelques raisons de vivre. Lo monde tal coma lo descriu Joan Ganhaire o as amb una luciditat de las grandas. Sas crudeltats e sas turpituds, la preséncia de contunh de la mòrt i son desveladas ses tabó e lo rire, jos sas formas divèrsas, sens adocir aquesta realitat, sens tanpauc la negar, permet d’exorcizar l’ànsia e benlèu de trobar d’unas rasons de viure, encara… Joan Ganhaire's world is described with great lucidity. Its cruelties, its turpitudes, the omnipresence of death are revealed without taboos, and laughter, in its various forms, without watering down this reality, still less denying it, helps to exorcise the anguish and perhaps still find some reason to live. </description>
      <pubDate>jeu., 13 mars 2025 16:02:16 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 19 mars 2025 15:42:53 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1807</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>