<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>ambiguïté</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/1686</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>“Traduttore, traditore” ?</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2301</link>
      <description>Malgrat lo fach d’èsser estat ensenhat en lenga francesa, escrivi en occitan pel mieu plaser, per lo ligam de la tripa qu’ai per aquela lenga apresa de mon paire e de mon grand. Amb aquel caminament, coma plan d’autres, soi un èsser bilingüe que patís de l’inegalitat (quitament benlèu de la brutalitat) del tractament qu’impausèt l’istòria a la lenga dels Trobadors. Alara, quand escrives, perqué se mainar d’autotraduccion ? I a plan solide l’enveja de comunicar amb un public mai larg, de li far partejar las valors qu’un tèxte occitan manca pas de porgir, ja qu’es lo miralh d’una pensada intrinsèca. Mas al-delà, i a aquela ambigüitat del bilingüe : concernit, pertocat, apassionat… per aquelas doas lengas. Una lenga, d’esperela, pòrta una vision del mond. Alara perqué refusariás de far servir aquela capacitat d’expression dins doas pensadas diferentas portadas per doas lengas desparièras ? Bien qu’ayant été éduqué en langue française, j’écris en occitan pour le plaisir, pour l’attachement viscéral que j’ai envers cette langue apprise auprès de mon père et de mon grand-père. Il en résulte que, comme bien d’autres, je suis un être bilingue souffrant de l’inégalité (peut-être même de la brutalité) de traitement que l’histoire a infligé à la langue des Troubadours. Alors, quand on écrit, pourquoi se soucierait-on d’autotraduction ? Il y a très certainement le désir de communiquer avec un plus large public, de lui faire partager les valeurs qu’un texte occitan ne manque pas de porter puisqu’il est le reflet d’une pensée intrinsèque. Mais au-delà, il y a cette ambiguïté du bilingue : il est concerné, touché, passionné…. par ces deux langues. Une langue, à elle seule, porte une vision du monde. Alors pourquoi se priver d’utiliser cette capacité d’expression dans deux pensées différentes portées par deux langues différentes ?  Although I was educated in French, I write in Occitan for my own pleasure, because of the deep attachment I have to this language, which I learned from my father and grandfather. As a result, like many others, I am a bilingual being who suffers from the inequality (maybe even brutality) of treatment that history has inflicted on the language of the troubadours. So, when we write, why should we bother with self-translation ? There is certainly a desire to communicate with a wider audience, to share with them the values that an Occitan text inevitably conveys, since it reflects an intrinsic way of thinking. But beyond that, there is the ambiguity of the bilingual person: they are engaged, moved, and passionate… by both of these languages. A language, on its own, conveys a worldview. So why deprive oneself of using this capacity for expression across two distinct ways of thinking conveyed by two different languages ?  </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 10:29:05 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:22:54 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2301</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Lo darrièr daus Lobaterras : quelques aspects de la construction narrative</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1696</link>
      <description>Una (e de segur pas la sola) lectura que se pòt faire del primièr roman de Joan Ganhaire, Lo darrièr daus Lobaterras, es de i aplicar l’analisi que fai Tzvetan Todorov del recit fantastic. Lo roman es bastit amb una estructura particulara : conten dos recits que l’un, presentat coma contengut dins un manuscrit descubèrt de sègles après son escritura, es imbricat dins l’autre que conta la descubèrta del manuscrit. Aital, lo libre a doas debutas e doas fins. Es aquesta estructura qu’anam estudiar aquí en ensajar de mostrar son eficacitat per bastir l’atmosfèra fantastica. Une (et bien sûr pas l’unique) lecture que l’on peut faire du premier roman de Joan Ganhaire, Lo darrièr daus Lobaterras, c’est de lui appliquer l’analyse faite par Tzvetan Todorov du récit fantastique. Le roman est construit avec une structure particulière : il contient deux récits dont l’un, présenté comme contenu dans un manuscrit découvert des siècles après son écriture, est imbriqué dans l’autre qui conte la découverte du manuscrit. Ainsi, le livre a deux débuts et deux fins. C’est cette structure que nous allons étudier ici en essayant de montrer son efficacité dans la construction de l’atmosphère fantastique. One (and of course not the only) way to read Joan Ganhaire's first novel, Lo darrièr daus Lobaterras, is to apply Tzvetan Todorov's analysis of the fantastic narrative. The novel is built around a particular structure: it contains two narratives, one of which, presented as contained in a manuscript discovered centuries after it was written, is interwoven with the other, which recounts the discovery of the manuscript. In this way, the book has two beginnings and two endings. This is the structure we consider here, in an attempt to demonstrate its effectiveness in building a fantastic atmosphere. </description>
      <pubDate>dim., 09 févr. 2025 15:33:10 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 22 mars 2025 22:55:44 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1696</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Lo darrièr daus Lobaterras : qualques aspèctes de la bastison narrativa</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1680</link>
      <description>Una (e de segur pas la sola) lectura que se pòt faire del primièr roman de Joan Ganhaire, Lo darrièr daus Lobaterras, es de i aplicar l’analisi que fai Tzvetan Todorov del recit fantastic. Lo roman es bastit amb una estructura particulara : conten dos recits que l’un, presentat coma contengut dins un manuscrit descubèrt de sègles après son escritura, es imbricat dins l’autre que conta la descubèrta del manuscrit. Aital, lo libre a doas debutas e doas fins. Es aquesta estructura qu’anam estudiar aquí en ensajar de mostrar son eficacitat per bastir l’atmosfèra fantastica. Une (et bien sûr pas l’unique) lecture que l’on peut faire du premier roman de Joan Ganhaire, Lo darrièr daus Lobaterras, c’est de lui appliquer l’analyse faite par Tzvetan Todorov du récit fantastique. Le roman est construit avec une structure particulière : il contient deux récits dont l’un, présenté comme contenu dans un manuscrit découvert des siècles après son écriture, est imbriqué dans l’autre qui conte la découverte du manuscrit. Ainsi, le livre a deux débuts et deux fins. C’est cette structure que nous allons étudier ici en essayant de montrer son efficacité dans la construction de l’atmosphère fantastique. </description>
      <pubDate>ven., 07 févr. 2025 15:50:23 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 09 mars 2025 22:24:22 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1680</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>