<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>provençal</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/172</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Lou Novy para (1743) de Jean-Baptiste Coye : une pièce provençale ou une pièce française ?</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1294</link>
      <description>Écrite par l’Arlésien Jean-Baptiste Coye (1711-1771) et publiée en 1743, la pièce Lou Novy para se présente sous la forme d’une comédie comme on en trouve en français et en occitan : une jeune fille refuse d’épouser le mari que son père a choisi pour elle, elle préfère son amoureux. Celui-ci la convainc de fuir avec lui mais le navire sur lequel ils s’embarquent est victime d’une tempête sur le Rhône. Face aux deux amoureux rescapés et sur les instances de son frère, le père intraitable finit par céder et le mariage est décidé. Le sujet et son traitement sont conformes aux pratiques du théâtre français contemporain que l’auteur semble bien connaître. Les références au cadre français sont nombreuses et la langue recèle un nombre considérable de francismes. Cette proximité avec les modèles esthétiques et linguistiques français s’explique par l’ambition littéraire de Coye qui voit là un moyen de situer le provençal au même niveau que la création théâtrale de langue française. Written by the Arlesian Jean-Baptiste Coye (1711-1771) and published in 1743, the play Lou Novy para is a comedy of the kind found in French and Occitan : a young girl refuses to marry the husband her father has chosen for her, she prefers her lover. she prefers her lover. He convinces her to run away together, but the ship they are embarking on is caught in a storm on the Rhône. Faced with the two surviving lovers and at the urging of his brother, the intractable father finally gives in and the marriage is decided. The subject and its treatment are in line with contemporary French theatre practice, which the author seems to know well. There are many references to the French framework and the language contains a considerable number of francisms. This proximity to French aesthetic and linguistic models can be explained by Coye's literary ambition to place Provençal on the same level as French-language theatre. </description>
      <pubDate>jeu., 04 avril 2024 12:06:23 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 21 juin 2024 09:17:54 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1294</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Amour de maire : un teatre claus ?</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1469</link>
      <description>Lazarine Nègre (o Lazarino de Manosco de son nom de pluma) es l’autora d’una peça de teatre demorada inedicha que mescla autobiografia e escritura dramatica e met en scèna sa quita experiéncia de femna maridada joina (a l’atge de quinze ans) e lo traumatisme de la pèrda de son enfant. Jamai jogada, legida un còp a l’ostau de Mistral, aquela òbra s’amerita d’èstre mai coneguda e estudiada, notadament per la descripcion precisa qu’i es facha de la condicion feminina au sègle XIX e per sa fòrma particulara que crèa, d’acte en acte, un efièch de ressarrament. Amour de maire es, d’efièch, un « teatre claus » que met en scèna lei tensions d’un coble e l’angoissa d’una femna confrontada a un òme brutau. Propausam aquí una exploracion d’aquela peça manescricha amb la transcripcion e l’estudi de quauquei passatges causits. Lazarine Nègre (ou Lazarino de Manosco de son nom de plume) est l'autrice d'une pièce de théâtre demeurée inédite qui mêle autobiographie et écriture dramatique et met en scène son expérience de femme mariée (à l'âge de quinze ans) ainsi que le traumatisme de la perte de son enfant. Jamais jouée, lue une fois à la maison de Mistral, cette œuvre mérite d'être mieux connue et étudiée, notamment pour la description précise qui y est faite de la condition féminine au XIXe siècle et pour sa forme particulière qui crée, d’acte en acte, un effet de resserrement. Amour de maire est, en effet, un « théâtre clos » qui met en scène les tensions d'un couple et l'angoisse d'une femme confrontée à un homme brutal. Nous proposons ici une exploration de cette pièce manuscrite grâce à la transcription et à l'étude de quelques passages choisis. Lazarine Nègre (or Lazarino de Manosco by her pen name) is the author of an unpublished play that blends autobiography and dramatic writing, dramatizing her experience as a married woman (at the age of fifteen) and the trauma of losing her child. Never performed, read once at Mistral's home, this work deserves to be better known and studied, not least for its precise description of the female condition in the 19th century, and for its particular form, which creates a tightening effect from act to act. Amour de maire is, in effect, a “closed theater”, staging the tensions of a couple and the anguish of a woman confronted by a brutal man. Here, we explore this manuscript play by transcribing and studying selected passages. </description>
      <pubDate>jeu., 06 juin 2024 10:53:12 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 13 juin 2024 12:00:39 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1469</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Robert Lafont, Paraulas au vielh silenci (1946)</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/165</link>
      <pubDate>mer., 11 août 2021 16:10:33 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 08 oct. 2021 16:56:21 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/165</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>