<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>diglossia</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/1737</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Robert Lafont : « Pourquoi se traduire ? »</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2229</link>
      <description>Los escrivans fondators de la renaissença de las letras d’òc an trencat, per principi, amb l’usatge felibrenc de l’edicion bilingua. Tota sa vida, Robert Lafont s’es tengut a aquel principi, per mai de vint títols de son òbra narrativa occitana. Mas, sus la traduccion e l’autotraduccion, perseguís una reflexion d’autor en quista de reconeissença e mai de teorician de la sociolinguistica occitana.  Les écrivains fondateurs de la renaissance des lettres d’oc rompent, par principe, avec l’usage félibréen de l’édition bilingue. Toute sa vie, Robert Lafont s’est tenu à ce principe, pour plus de vingt titres de son œuvre narrative occitane. Mais sur la traduction et l’autotraduction, il poursuit une réflexion d’auteur soucieux de reconnaissance et aussi bien de théoricien de la sociolinguistique occitane.  The founding writers of the renaissance of Occitan literature break, by principle, with the Félibrean use of bilingual edition. All his life, Robert Lafont has adhered to this principle for more than twenty titles of his Occitan narrative work. But on the question of translation and self-translation, he pursues a reflection as an author concerned with recognition and also as a theorist of Occitan sociolinguistics. </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 15:14:33 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 21:44:04 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2229</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Manuscrits cachés et fondations romanesques</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1730</link>
      <description>Le poncif de la découverte d’un manuscrit caché (dont l’envers est celui de la bouteille à la mer) a connu une belle fortune littéraire. Le roman occitan moderne en propose des variations nombreuses et significatives dont nous étudierons aussi bien la fonction narrative que la dimension sociolinguistique.  The cliché of the discovery of a hidden manuscript (whose reverse is that of the bottle at sea) has enjoyed a great literary fortune. The modern Occitan novel offers many significant variations of which we will study both the narrative function and the sociolinguistic dimension. Lo motiu de la descobèrta d’un manuscrit amagat (que son revèrs n’es lo de la botelha a la mar) a conegut una bèla fortuna literària. Lo roman occitan modèrn ne prepausa de variacions nombrosas e ensenharèlas que ne questionarem tant la foncion narrativa coma la dimension sociolinguistica.  </description>
      <pubDate>jeu., 13 févr. 2025 11:05:37 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 04 juin 2025 15:29:45 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1730</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>