<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>autotraduction</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/2111</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Una experiéncia intima</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2315</link>
      <description>I a d’opcions teoricas, coma lo traduire de Meschonnic, e i a las practicas. Quand òm viu entre quatre lengas (occitan, catalan, castelhan e francés), cossí se confrontar pas a la necessitat de la traduccion : per se, e sustot de cara als autres. Fòrma particulara de la traduccion, l’autotraduccion es mai que mai un impensat, perque dins l’anar dels jorns se religa a d’exigéncias de comunicacion, immediata e orala, coma dins los concèrts, o escrita a la lèsta, coma per acompanhar los disques que se publican. Mas per escriure d’articles o fargar un libre, alara l’exercici ven conscient e questiona lo subjècte, sustot quand lo libre se considèra coma un objècte sacralizat, e mai dins lo cas de l’occitan se deu resòudre la causida entre parlar localizat d’origina e normatiu. Il y a des options théoriques, comme celle du traduire de Meschonnic, et il y a les pratiques. Quand on vit entre quatre langues (occitan, catalan, castillan et français), comment ne pas se voir confronté à la nécessité de la traduction : pour soi, et surtout vis-à-vis des autres. Forme particulière de la traduction, l’autotraduction est avant tout un impensé, parce qu’au jour le jour elle est liée à des exigences de communication, immédiate et orale, comme lors des concerts, ou écrite à la va-vite, comme pour accompagner le disque que l’on publie. Mais pour écrire des articles ou faire un livre, l’exercice devient alors conscient et il questionne le sujet, surtout s’il considère le livre comme un objet sacralisé et en plus, s’agissant de l’occitan, quand il faut résoudre le choix entre le parler localisé d’origine et le normatif. There are theoretical options, such as Meschonnic’s traduire, and there are practical ones. When you live between four languages (Occitan, Catalan, Castilian and French), how can you not be confronted with the need for translation: for yourself, and especially for others? A particular form of translation, self-translation is above all an unthought-of concept, because on a day-to-day basis it is linked to the demands of communication, whether immediate and oral, as at concerts, or hastily written, as to accompany a record that is being released. But when writing articles or a book, the exercise becomes conscious and raises questions for the subject, especially if they consider the book to be a sacred object and, in the case of Occitan, when they have to choose between the local dialect of origin and the standard language. </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 10:38:11 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:24:23 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2315</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Autotraduccion, doas lengas en question</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2288</link>
      <description>Dins aqueste tèxte, coma autor, editor e participaire a un talhièr d’escritura, ne soi a passar revista de la problematica de las declinasons de la problematica literatura en occitan e de l’autotraduccion, dins la societat e de cara al francés. La literatura, qu’edita Jorn, e aquela que la desconeissença generalizada de la lenga ven impausar dins la comunicacion sociala. Dans ce texte, en tant qu’auteur, éditeur et participant à un atelier d’écriture, je suis amené à passer en revue les déclinaisons de la problématique de la place de la littérature en occitan et de l’autotraduction au sein de la société et face au français, de l’occitan, de la littérature en occitan et de l’autotraduction : la littéraire, qu’édite Jorn, et celle que vient imposer dans la communication sociale la méconnaissance généralisée de la langue. In this text, as an author, editor and participant in a writing workshop, I am led to review the various aspects of the issue of the place, within society and in relation to French, of Occitan, Occitan literature and self-translation: literary translation, published by Jorn, and the issue imposed on social communication by widespread ignorance of the language. </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 10:19:23 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:20:48 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2288</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’autotraduction de Sorrom Borrom ou Le Rêve du gave</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2268</link>
      <description>Que temptèi dab aqueste article de descríver lo procediment d’autotraduccion de Sorrom Borrom o Le rêve du gave, poèma epic publicat e tornat editat per las edicions Reclams (2010 e 2018). L’idea prumèra qu’èra de compréner los mecanismes sovent inconscients qui gavidan ad aquera traduccion qui, a la vertat, ne n’ei pas ua. Au men humble avís, qu’ei meilèu ua adaptacion continuau enter la lenga hont, l’occitan-gascon, e la lenga cibla, lo francés, shens comptar qu’aquera adaptacion ahisca, còps que i a, a cambiar la lenga hont per esgard de l’enonciat de la lenga cibla, lo francés. Que diserí, se cau, qu’establii ua fòrma estranha de dialògue enter las duas lengas qui de facto e s’espian, s’acaran e s’amistosan. A la fin finala, aquera autotraduccion non pòt pas, que m’ac sembla, hà’s tà la pròsa. Qu’ac experimentèi mantun còp e en especiau per las pròsas dont èri l’autor. J’ai tenté à travers cet article de décrire le processus d’auto-traduction de Sorrom Borrom o Le rêve du gave, poème épique publié et réédité par les éditions Reclams (2010 et 2018). L’idée première était de comprendre les mécanismes souvent inconscients qui président à cette traduction qui en fait n’en est pas une. À mon humble avis, c’est plutôt une adaptation continuelle entre la langue source, l’occitan-gascon et la langue cible, le français sans compter que cette adaptation pousse parfois à modifier la langue source eu égard à l’énoncé de la langue cible, le français. Je dirais même que j’ai instauré une forme étrange de dialogue entre les deux langues qui de facto se regardent, se confrontent et s’apprivoisent. Enfin, cette autotraduction ne peut, me semble-t-il, se pratiquer pour la prose. Je l’ai expérimenté à maintes reprises et tout particulièrement pour les proses dont j’étais l’auteur. In this article, I have attempted to describe the process of self-translation of Sorrom Borrom o Le rêve du gave, an epic poem published and reissued by Reclams (2010 and 2018). The initial idea was to understand the often unconscious mechanisms that govern this translation, which is not really a translation at all. In my humble opinion, it is more of a continuous adaptation between the source language, Occitan-Gascon, and the target language, French, not to mention that this adaptation sometimes leads to changes in the source language in order to fit the target language, French. I would even say that I have established a strange form of dialogue between the two languages, which de facto observe, confront and tame each other. Finally, it seems to me that this self-translation cannot be practised for prose. I have experimented with it many times, particularly with prose that I myself have written. </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 10:05:15 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:19:36 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2268</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Max Allier : le vertige de l’autotraducteur</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2203</link>
      <description>L’autotraduccion del poèta Max Allier es pro desvarianta pel lector pr’amor de sos escarts de sens. Lo poèta tempta de rendre dins sa traduccion lo quadre formal original (vèrses comptats e assonància), çò que pòt explicar que privilegia la fòrma sul sens. Mas una autra explica se tròba benlèu dins l’idèa, comuna a fòrça autotraductors, que lo traductor es desligat, per l’autor qu’es tanben, de tot dever de fidelitat a l’original e qu’a donc drech de rescriure en partida son tèxt. L’autotraduction du poète Max Allier est assez déroutante pour le lecteur à cause de ses écarts de sens. Le poète tente de rendre dans sa traduction le cadre formel original (vers comptés et assonance), ce qui peut expliquer qu’il privilégie la forme sur le sens. Mais une autre explication réside peut-être dans l’idée, commune à beaucoup d’autotraducteurs, que le traducteur est dispensé, par l’auteur qu’il est aussi, de tout devoir de fidélité à l’original et qu’il a donc le droit de récrire en partie son texte. The poet Max Allier's self-translation is rather disconcerting for the reader due to its shifts in meaning. The poet attempts to reproduce the original formal framework (metered verse and assonance) in his translation, which may explain his emphasis on form over meaning. But another explanation might lie in the idea, common to many self-translators, that the translator, by virtue of also being the author, is absolved of any obligation to remain faithful to the original and therefore has the right to partially rewrite his text. </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 12:34:28 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 21:21:08 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2203</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’autotraduction de l’occitan vers le français, XIXe-XXIe siècles. Un labyrinthe borgésien ?</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2129</link>
      <description>Es Mistral, amb la publicacion de Mirèio (1859), qu’a fargat lo modèl de l’autotraduccion de l’occitan devèrs lo francés, sola lenga de la literatura en França, malgrat los trobadors. Se prepausa aicí non pas una istòria, mas una passejada bartassièra dins aquel camp mirgalhat e mai d’un còp desvariaire, a travèrs poesia e pròsa, fins a las aubetas del sègle XXI. S’i mòstra las contradiccions, las estrangetats e los arguments (polemics o pas) qu’aqueles ensages an fach grelhar. Lo còrpus recampat es estat questionat dins una disparitat volguda, segon de biaisses pro diverses, la tòca finala estent de ne faire aparéisser qualques-unas de sas caracteristicas mai vesedoiras. C’est Mistral, en publiant son premier grand poème, Mirèio (1859), qui a donné le signal de l’autotraduction de l’occitan vers le français, langue de la seule littérature reconnue en France, malgré les troubadours. On propose ici non une histoire, mais une promenade buissonnière dans ce champ bigarré et plus d’une fois déconcertant, à travers poésie et prose, jusqu’aux abords du XXIe siècle. On y explore les contradictions, les bizarreries et les argumentations (polémiques ou non) que toutes ces tentatives ont suscitées. Le corpus questionné est volontairement disparate et traité de façons diverses, pour tenter d’en extraire quelques-unes de ses caractéristiques saillantes. It was Mistral, with the publication of his first major poem, Mirèio (1859), who signalled the start of self-translation from Occitan into French, the only language recognised in French literature, despite the troubadours. What we offer here is not a history, but a rambling stroll through this colourful and often disconcerting field, through poetry and prose, up to the dawn of the 21st century. We explore the contradictions, oddities and arguments (polemical or otherwise) that all these attempts have given rise to. The corpus examined is deliberately disparate and treated in various ways in an attempt to extract some of its salient features. </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 09:44:44 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 17:32:00 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2129</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Se revirar, se traduire o s’autotraduire : una reflexion dins l’encastre de PEN internacional</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2105</link>
      <description>Quand la Carta dau traductor adoptada a Dubrovnik en 1963 e modificada a Òslo en 1994 afortís que « Tota traduccion deu èsser fidèla e exactament l’idèa e la forma de l’òbra originala », formula de segur una tòca impossibla. La Declaracion de Quebec sus la Traduccion literària de 2015 del PEN Internacional, que ditz : « Las traductrices e los traductors literaris, respiechoses dels autors e dels tèxts originals, cèrcan pas aitanben a solament reproduire un tèxt. Son creators de plen drech e lo perlongan, lo fan avançar. », sembla mai realista. Los escrivans occitans de la seccion de lenga d’Òc an prepausat que lo mot de « traduccion » siá emplegat per de traduccions que s’esperfòrçan de pegar als estandards de la Carta de Dubrovnik-Òslo, e lo mot de « revirada » (o « reviraduro ») per de traduccions « literàrias » ont lo traductor s’endeven tanben « creator de plen drech », dins la draia de la Declaracion de Quebec. Lo talhièr tengut a Tolosa concluiguèt que « revirar en francés es una necessitat estrategica absoluda » mas que « lo francés es implicitament percebut coma superior per lo public exagonal, que sovent vai pensar que lo tèxt vertadièr de l'òbra serà la revirada ». L’autotraduccion cap au francés es la mena mai representada dins la literatura d’òc desempuòi Mistral, largament représ dins lo Felibritge. D’unes grands autors dau sègle XX s’autòrevirèron en donant d’adaptacions qualitadosas de sos tèxtes en francés, coma Josèp d’Arbaud, Max Roqueta, Renat Nelli o Bernat Manciet. Amb los dos darrièrs, una mena d’interaccion dinamica entre los dos tèxtes que se respondon abotissiá a los adaptar a aquel fàcia-a-fàcia redobtable. Es interessant d’espiar lo cas de Max Roqueta que, maucontent de la traduccion menimosa que Alem Surre-Garcia faguèt de son Verd Paradís, prenguèt lo partit de se revirar d’ara enlà el meteis, retrobant sa libertat d’autor. D’estrategias nòvas de traduccion/transcreacion qu’emplegan d’unes modèls linguistics (&quot;intelligéncia artificiala&quot;) apareisson dempuòi un brieu e introduson una mena de &quot;tèrç intervenent&quot; qu’a pas cap de ligam de sensibilitat amb lo tèxt, çò que cambiarà sai que benlèu prigondament la natura dau procès de traduccion. Lorsque la Charte des traducteurs, adoptée à Dubrovnik en 1963 et révisée à Oslo en 1994, affirme que « toute traduction doit être fidèle et restituer exactement l’idée et la forme de l’œuvre originale », elle formule un objectif inatteignable. La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire de 2015 du PEN International, qui stipule : « Les traducteurs littéraires, respectueux des auteurs et des textes originaux, ne cherchent pas simplement à reproduire un texte. Ils en sont des créateurs à part entière, et ils l’enrichissent, le font évoluer. » paraît plus réaliste. Les écrivains occitans de la section occitane du PEN International ont proposé de réserver le terme « traduccion » (« traduction ») aux traductions selon les normes de la Charte de Dubrovnik-Oslo, le terme « revirada » (ou « reviraduro ») désignant les traductions « littéraires » (ou « transcréations ») dans lesquelles le traducteur agit comme « créateur à part entière », dans l’esprit de la Déclaration de Québec. L’atelier organisé à Toulouse a conclu que « la traduction en français est une nécessité stratégique absolue », alors même que « le français est implicitement perçu comme supérieur par le public hexagonal, qui présume souvent que le texte “authentique” de l’œuvre est la traduction française ». L’autotraduction en français est la forme de traduction la plus répandue dans la littérature occitane depuis Mistral, largement reprise au sein du Félibrige. Plus récemment, plusieurs auteurs majeurs du XXe siècle – Joseph d’Arbaud, Max Rouquette, René Nelli et Bernard Manciet – se sont autotraduits, produisant des adaptations de qualité. Dans le cas de Nelli et Manciet, une interaction dynamique s’est instaurée entre les deux textes, qui se répondaient et se remodelaient dans le cadre exigeant de ce dialogue direct. Le cas de Max Rouquette est particulièrement instructif : insatisfait de la traduction méticuleuse de son Verd Paradís par Alain Surre-Garcia, Rouquette décida alors de traduire lui-même son œuvre, recouvrant ainsi sa liberté d’auteur. De nouvelles stratégies de traduction/transcréation utilisant les modèles linguistiques (« intelligence artificielle ») se développent depuis peu et introduisent en quelque sorte un « troisième intervenant » qui n’a aucun rapport affectif avec le texte, ce qui changera probablement en profondeur la nature du processus de traduction. When the Translators' Charter, adopted in Dubrovnik in 1963 and revised in Oslo in 1994, states that “every translation must be faithful and accurately convey the idea and form of the original work”, it sets an unattainable goal. PEN International's 2015 Quebec Declaration on Literary Translation states: “Literary translators, respectful of authors and original texts, do not simply seek to reproduce a text. They are creators in their own right, enriching and developing it.” seems more realistic. Occitan writers from the Occitan section of PEN International have proposed reserving the term “traduccion” (‘translation’) for translations according to the standards of the Dubrovnik-Oslo Charter, with the term “revirada” (or “reviraduro”) referring to ‘literary’ translations (or “transcreations”) in which the translator acts as a “creator in their own right”, in the spirit of the Quebec Declaration. The workshop organised in Toulouse concluded that “translation into French is an absolute strategic necessity”, even though “French is implicitly perceived as superior by the French public, who often assume that the ‘authentic’ text of the work is the French translation”. Self-translation into French has been the most widespread form of translation in Occitan literature since Mistral, widely adopted within the Félibrige movement. More recently, several major 20th-century authors –Joseph d'Arbaud, Max Rouquette, René Nelli and Bernard Manciet– have translated their own works, producing high-quality adaptations. In the case of Nelli and Manciet, a dynamic interaction developed between the two texts, which responded to and reshaped each other within the demanding framework of this direct dialogue. The case of Max Rouquette is particularly instructive: dissatisfied with Alain Surre-Garcia's meticulous translation of his Verd Paradís, Rouquette decided to translate his work himself, thus regaining his freedom as an author. New translation/transcreation strategies using linguistic models (‘artificial intelligence’) have recently been developed, introducing a kind of ‘third party’ that has no emotional connection to the text, which is likely to profoundly change the nature of the translation process. </description>
      <pubDate>jeu., 05 mars 2026 10:44:53 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 17:13:30 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2105</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>