<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>self-translation</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/2117</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Una experiéncia intima</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2315</link>
      <description>I a d’opcions teoricas, coma lo traduire de Meschonnic, e i a las practicas. Quand òm viu entre quatre lengas (occitan, catalan, castelhan e francés), cossí se confrontar pas a la necessitat de la traduccion : per se, e sustot de cara als autres. Fòrma particulara de la traduccion, l’autotraduccion es mai que mai un impensat, perque dins l’anar dels jorns se religa a d’exigéncias de comunicacion, immediata e orala, coma dins los concèrts, o escrita a la lèsta, coma per acompanhar los disques que se publican. Mas per escriure d’articles o fargar un libre, alara l’exercici ven conscient e questiona lo subjècte, sustot quand lo libre se considèra coma un objècte sacralizat, e mai dins lo cas de l’occitan se deu resòudre la causida entre parlar localizat d’origina e normatiu. Il y a des options théoriques, comme celle du traduire de Meschonnic, et il y a les pratiques. Quand on vit entre quatre langues (occitan, catalan, castillan et français), comment ne pas se voir confronté à la nécessité de la traduction : pour soi, et surtout vis-à-vis des autres. Forme particulière de la traduction, l’autotraduction est avant tout un impensé, parce qu’au jour le jour elle est liée à des exigences de communication, immédiate et orale, comme lors des concerts, ou écrite à la va-vite, comme pour accompagner le disque que l’on publie. Mais pour écrire des articles ou faire un livre, l’exercice devient alors conscient et il questionne le sujet, surtout s’il considère le livre comme un objet sacralisé et en plus, s’agissant de l’occitan, quand il faut résoudre le choix entre le parler localisé d’origine et le normatif. There are theoretical options, such as Meschonnic’s traduire, and there are practical ones. When you live between four languages (Occitan, Catalan, Castilian and French), how can you not be confronted with the need for translation: for yourself, and especially for others? A particular form of translation, self-translation is above all an unthought-of concept, because on a day-to-day basis it is linked to the demands of communication, whether immediate and oral, as at concerts, or hastily written, as to accompany a record that is being released. But when writing articles or a book, the exercise becomes conscious and raises questions for the subject, especially if they consider the book to be a sacred object and, in the case of Occitan, when they have to choose between the local dialect of origin and the standard language. </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 10:38:11 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:24:23 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2315</guid>
    </item>
    <item>
      <title>“Traduttore, traditore” ?</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2301</link>
      <description>Malgrat lo fach d’èsser estat ensenhat en lenga francesa, escrivi en occitan pel mieu plaser, per lo ligam de la tripa qu’ai per aquela lenga apresa de mon paire e de mon grand. Amb aquel caminament, coma plan d’autres, soi un èsser bilingüe que patís de l’inegalitat (quitament benlèu de la brutalitat) del tractament qu’impausèt l’istòria a la lenga dels Trobadors. Alara, quand escrives, perqué se mainar d’autotraduccion ? I a plan solide l’enveja de comunicar amb un public mai larg, de li far partejar las valors qu’un tèxte occitan manca pas de porgir, ja qu’es lo miralh d’una pensada intrinsèca. Mas al-delà, i a aquela ambigüitat del bilingüe : concernit, pertocat, apassionat… per aquelas doas lengas. Una lenga, d’esperela, pòrta una vision del mond. Alara perqué refusariás de far servir aquela capacitat d’expression dins doas pensadas diferentas portadas per doas lengas desparièras ? Bien qu’ayant été éduqué en langue française, j’écris en occitan pour le plaisir, pour l’attachement viscéral que j’ai envers cette langue apprise auprès de mon père et de mon grand-père. Il en résulte que, comme bien d’autres, je suis un être bilingue souffrant de l’inégalité (peut-être même de la brutalité) de traitement que l’histoire a infligé à la langue des Troubadours. Alors, quand on écrit, pourquoi se soucierait-on d’autotraduction ? Il y a très certainement le désir de communiquer avec un plus large public, de lui faire partager les valeurs qu’un texte occitan ne manque pas de porter puisqu’il est le reflet d’une pensée intrinsèque. Mais au-delà, il y a cette ambiguïté du bilingue : il est concerné, touché, passionné…. par ces deux langues. Une langue, à elle seule, porte une vision du monde. Alors pourquoi se priver d’utiliser cette capacité d’expression dans deux pensées différentes portées par deux langues différentes ?  Although I was educated in French, I write in Occitan for my own pleasure, because of the deep attachment I have to this language, which I learned from my father and grandfather. As a result, like many others, I am a bilingual being who suffers from the inequality (maybe even brutality) of treatment that history has inflicted on the language of the troubadours. So, when we write, why should we bother with self-translation ? There is certainly a desire to communicate with a wider audience, to share with them the values that an Occitan text inevitably conveys, since it reflects an intrinsic way of thinking. But beyond that, there is the ambiguity of the bilingual person: they are engaged, moved, and passionate… by both of these languages. A language, on its own, conveys a worldview. So why deprive oneself of using this capacity for expression across two distinct ways of thinking conveyed by two different languages ?  </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 10:29:05 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:22:54 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2301</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Autotraduccion, doas lengas en question</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2288</link>
      <description>Dins aqueste tèxte, coma autor, editor e participaire a un talhièr d’escritura, ne soi a passar revista de la problematica de las declinasons de la problematica literatura en occitan e de l’autotraduccion, dins la societat e de cara al francés. La literatura, qu’edita Jorn, e aquela que la desconeissença generalizada de la lenga ven impausar dins la comunicacion sociala. Dans ce texte, en tant qu’auteur, éditeur et participant à un atelier d’écriture, je suis amené à passer en revue les déclinaisons de la problématique de la place de la littérature en occitan et de l’autotraduction au sein de la société et face au français, de l’occitan, de la littérature en occitan et de l’autotraduction : la littéraire, qu’édite Jorn, et celle que vient imposer dans la communication sociale la méconnaissance généralisée de la langue. In this text, as an author, editor and participant in a writing workshop, I am led to review the various aspects of the issue of the place, within society and in relation to French, of Occitan, Occitan literature and self-translation: literary translation, published by Jorn, and the issue imposed on social communication by widespread ignorance of the language. </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 10:19:23 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:20:48 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2288</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’autotraduction de Sorrom Borrom ou Le Rêve du gave</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2268</link>
      <description>Que temptèi dab aqueste article de descríver lo procediment d’autotraduccion de Sorrom Borrom o Le rêve du gave, poèma epic publicat e tornat editat per las edicions Reclams (2010 e 2018). L’idea prumèra qu’èra de compréner los mecanismes sovent inconscients qui gavidan ad aquera traduccion qui, a la vertat, ne n’ei pas ua. Au men humble avís, qu’ei meilèu ua adaptacion continuau enter la lenga hont, l’occitan-gascon, e la lenga cibla, lo francés, shens comptar qu’aquera adaptacion ahisca, còps que i a, a cambiar la lenga hont per esgard de l’enonciat de la lenga cibla, lo francés. Que diserí, se cau, qu’establii ua fòrma estranha de dialògue enter las duas lengas qui de facto e s’espian, s’acaran e s’amistosan. A la fin finala, aquera autotraduccion non pòt pas, que m’ac sembla, hà’s tà la pròsa. Qu’ac experimentèi mantun còp e en especiau per las pròsas dont èri l’autor. J’ai tenté à travers cet article de décrire le processus d’auto-traduction de Sorrom Borrom o Le rêve du gave, poème épique publié et réédité par les éditions Reclams (2010 et 2018). L’idée première était de comprendre les mécanismes souvent inconscients qui président à cette traduction qui en fait n’en est pas une. À mon humble avis, c’est plutôt une adaptation continuelle entre la langue source, l’occitan-gascon et la langue cible, le français sans compter que cette adaptation pousse parfois à modifier la langue source eu égard à l’énoncé de la langue cible, le français. Je dirais même que j’ai instauré une forme étrange de dialogue entre les deux langues qui de facto se regardent, se confrontent et s’apprivoisent. Enfin, cette autotraduction ne peut, me semble-t-il, se pratiquer pour la prose. Je l’ai expérimenté à maintes reprises et tout particulièrement pour les proses dont j’étais l’auteur. In this article, I have attempted to describe the process of self-translation of Sorrom Borrom o Le rêve du gave, an epic poem published and reissued by Reclams (2010 and 2018). The initial idea was to understand the often unconscious mechanisms that govern this translation, which is not really a translation at all. In my humble opinion, it is more of a continuous adaptation between the source language, Occitan-Gascon, and the target language, French, not to mention that this adaptation sometimes leads to changes in the source language in order to fit the target language, French. I would even say that I have established a strange form of dialogue between the two languages, which de facto observe, confront and tame each other. Finally, it seems to me that this self-translation cannot be practised for prose. I have experimented with it many times, particularly with prose that I myself have written. </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 10:05:15 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:19:36 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2268</guid>
    </item>
    <item>
      <title>« Presque la même chose » : Joan-Ives/Jean-Yves Casanova : de L’Enfugida (2014) à L’Enfuie (2024), une traduction-réécriture</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2253</link>
      <description>En practicant l’autotraduccion, l’autor se daissa sovent temptar per la reescritura del sieu tèxte. S’agís aicí d’examinar pel menut sus una porcion del tèxte los escarts de traduccion entre la version originala occitana del roman L’Enfugida (2004) de Joan-Ives Casanova e sa version francesa L’Enfuie publicada dètz ans pus tard, e de tenter d’enlusit de tendéncias demèst las causidas traductivas.  En pratiquant l’autotraduction, l’auteur cède souvent à la tentation de la réécriture de son texte. Il s’agit ici d’examiner en détail sur une portion du texte les écarts de traduction entre la version originale occitane du roman L’Enfugida (2004) de Jean-Yves Casanova et sa version française L’Enfuie publiée dix ans plus tard, et de tenter de mettre au jour des tendances parmi les choix traductifs. When practising self-translation, authors often give into the temptation to rewrite their text. The aim here is to examine in detail, based on a portion of the text, the differences in translation between the original Occitan version of Jean-Yves Casanova's novel L’Enfugida (2004) and its French version L’Enfuie, published ten years later, and to attempt to identify trends among the translation choices.  </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 22:25:43 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:09:45 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2253</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La langue Manciet</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2237</link>
      <description>Caldriá saber se podèm parlar vertadièrament d’« autotraduccion » ençò de Manciet, quitament dins los recuèlhs poetics que, formalament, ne pòrtan una ? De fait la lenga, aquí, aquò’s las duás lengas, per la quita rason de la situacion qu’es la de l’autor rapòrt a elas. Aquò’s totjorn a partir del monde de la Landa qu’escriu Manciet, en francés coma en occitan. E al dedins d’aquel mond, i a pas cap d’opausicion de las duás lengas, mas puslèu un jòc amb e dins las lengas, ont aquela opausicion, es transcendida de contunh. Tot se jòga, per çò qu’es de la creacion, al delài o puslèu endeçai d’aquelas lengas. Dins quicòm que seriá de l’òrdre de l’origina. Del costat d’aquel « secrèt » a còr de Landa qu’es a l’encòp fondament e orizont de tot, e que trèva la lenga dinc’al lindal de l’ultime passatge. L’òbra procedís doncas d’una lenga que transcendís las lengas. La lenga Manciet. Peut-on parler d’« autotraduction » pure et simple chez Manciet, même dans les recueils poétiques qui, formellement, en comportent une ? La langue, ici, ce sont en fait les deux langues, en raison même de la situation qui est celle de l’auteur par rapport à elles. C’est toujours à partir de l'univers de la Lande qu’écrit Manciet, en français comme en occitan. Et dans cet univers, il n’y a pas opposition des deux langues, bien plutôt un jeu avec et dans les langues, où cette opposition est continuellement transcendée. Tout se joue, pour la création, au-delà ou plutôt en-deçà de ces langues, Dans quelque chose qui serait de l’ordre de l'origine. Du côté de ce « secret » à cœur de Lande qui est à la fois le fondement et l’horizon de tout, et qui hante la langue jusqu’au seuil de l’ultime passage. L’œuvre relève dès lors d’une langue qui transcende les langues. La langue Manciet. Can we speak of pure and simple self-translation in Manciet's work ? Language here is in fact both languages, by virtue of the author’s very situation in relation to them. Manciet always writes from the world of the Landes, whether in French or in Occitan. And within this world there is no opposition between the two languages; rather, there is a play with and within languages, in which that opposition is continually transcended. Everything that matters for creation takes place beyond—or rather beneath—these languages, in something that would belong to the order of origin. On the side of that “secret” at the heart of the Landes, which is both the foundation and the horizon of everything, and which haunts language up to the threshold of the ultimate passage. The work thus belongs to a language that transcends languages : the Manciet language. </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 17:28:20 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 21:45:39 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2237</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Max Allier : le vertige de l’autotraducteur</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2203</link>
      <description>L’autotraduccion del poèta Max Allier es pro desvarianta pel lector pr’amor de sos escarts de sens. Lo poèta tempta de rendre dins sa traduccion lo quadre formal original (vèrses comptats e assonància), çò que pòt explicar que privilegia la fòrma sul sens. Mas una autra explica se tròba benlèu dins l’idèa, comuna a fòrça autotraductors, que lo traductor es desligat, per l’autor qu’es tanben, de tot dever de fidelitat a l’original e qu’a donc drech de rescriure en partida son tèxt. L’autotraduction du poète Max Allier est assez déroutante pour le lecteur à cause de ses écarts de sens. Le poète tente de rendre dans sa traduction le cadre formel original (vers comptés et assonance), ce qui peut expliquer qu’il privilégie la forme sur le sens. Mais une autre explication réside peut-être dans l’idée, commune à beaucoup d’autotraducteurs, que le traducteur est dispensé, par l’auteur qu’il est aussi, de tout devoir de fidélité à l’original et qu’il a donc le droit de récrire en partie son texte. The poet Max Allier's self-translation is rather disconcerting for the reader due to its shifts in meaning. The poet attempts to reproduce the original formal framework (metered verse and assonance) in his translation, which may explain his emphasis on form over meaning. But another explanation might lie in the idea, common to many self-translators, that the translator, by virtue of also being the author, is absolved of any obligation to remain faithful to the original and therefore has the right to partially rewrite his text. </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 12:34:28 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 21:21:08 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2203</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Se revirar, se traduire o s’autotraduire : una reflexion dins l’encastre de PEN internacional</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2105</link>
      <description>Quand la Carta dau traductor adoptada a Dubrovnik en 1963 e modificada a Òslo en 1994 afortís que « Tota traduccion deu èsser fidèla e exactament l’idèa e la forma de l’òbra originala », formula de segur una tòca impossibla. La Declaracion de Quebec sus la Traduccion literària de 2015 del PEN Internacional, que ditz : « Las traductrices e los traductors literaris, respiechoses dels autors e dels tèxts originals, cèrcan pas aitanben a solament reproduire un tèxt. Son creators de plen drech e lo perlongan, lo fan avançar. », sembla mai realista. Los escrivans occitans de la seccion de lenga d’Òc an prepausat que lo mot de « traduccion » siá emplegat per de traduccions que s’esperfòrçan de pegar als estandards de la Carta de Dubrovnik-Òslo, e lo mot de « revirada » (o « reviraduro ») per de traduccions « literàrias » ont lo traductor s’endeven tanben « creator de plen drech », dins la draia de la Declaracion de Quebec. Lo talhièr tengut a Tolosa concluiguèt que « revirar en francés es una necessitat estrategica absoluda » mas que « lo francés es implicitament percebut coma superior per lo public exagonal, que sovent vai pensar que lo tèxt vertadièr de l'òbra serà la revirada ». L’autotraduccion cap au francés es la mena mai representada dins la literatura d’òc desempuòi Mistral, largament représ dins lo Felibritge. D’unes grands autors dau sègle XX s’autòrevirèron en donant d’adaptacions qualitadosas de sos tèxtes en francés, coma Josèp d’Arbaud, Max Roqueta, Renat Nelli o Bernat Manciet. Amb los dos darrièrs, una mena d’interaccion dinamica entre los dos tèxtes que se respondon abotissiá a los adaptar a aquel fàcia-a-fàcia redobtable. Es interessant d’espiar lo cas de Max Roqueta que, maucontent de la traduccion menimosa que Alem Surre-Garcia faguèt de son Verd Paradís, prenguèt lo partit de se revirar d’ara enlà el meteis, retrobant sa libertat d’autor. D’estrategias nòvas de traduccion/transcreacion qu’emplegan d’unes modèls linguistics (&quot;intelligéncia artificiala&quot;) apareisson dempuòi un brieu e introduson una mena de &quot;tèrç intervenent&quot; qu’a pas cap de ligam de sensibilitat amb lo tèxt, çò que cambiarà sai que benlèu prigondament la natura dau procès de traduccion. Lorsque la Charte des traducteurs, adoptée à Dubrovnik en 1963 et révisée à Oslo en 1994, affirme que « toute traduction doit être fidèle et restituer exactement l’idée et la forme de l’œuvre originale », elle formule un objectif inatteignable. La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire de 2015 du PEN International, qui stipule : « Les traducteurs littéraires, respectueux des auteurs et des textes originaux, ne cherchent pas simplement à reproduire un texte. Ils en sont des créateurs à part entière, et ils l’enrichissent, le font évoluer. » paraît plus réaliste. Les écrivains occitans de la section occitane du PEN International ont proposé de réserver le terme « traduccion » (« traduction ») aux traductions selon les normes de la Charte de Dubrovnik-Oslo, le terme « revirada » (ou « reviraduro ») désignant les traductions « littéraires » (ou « transcréations ») dans lesquelles le traducteur agit comme « créateur à part entière », dans l’esprit de la Déclaration de Québec. L’atelier organisé à Toulouse a conclu que « la traduction en français est une nécessité stratégique absolue », alors même que « le français est implicitement perçu comme supérieur par le public hexagonal, qui présume souvent que le texte “authentique” de l’œuvre est la traduction française ». L’autotraduction en français est la forme de traduction la plus répandue dans la littérature occitane depuis Mistral, largement reprise au sein du Félibrige. Plus récemment, plusieurs auteurs majeurs du XXe siècle – Joseph d’Arbaud, Max Rouquette, René Nelli et Bernard Manciet – se sont autotraduits, produisant des adaptations de qualité. Dans le cas de Nelli et Manciet, une interaction dynamique s’est instaurée entre les deux textes, qui se répondaient et se remodelaient dans le cadre exigeant de ce dialogue direct. Le cas de Max Rouquette est particulièrement instructif : insatisfait de la traduction méticuleuse de son Verd Paradís par Alain Surre-Garcia, Rouquette décida alors de traduire lui-même son œuvre, recouvrant ainsi sa liberté d’auteur. De nouvelles stratégies de traduction/transcréation utilisant les modèles linguistiques (« intelligence artificielle ») se développent depuis peu et introduisent en quelque sorte un « troisième intervenant » qui n’a aucun rapport affectif avec le texte, ce qui changera probablement en profondeur la nature du processus de traduction. When the Translators' Charter, adopted in Dubrovnik in 1963 and revised in Oslo in 1994, states that “every translation must be faithful and accurately convey the idea and form of the original work”, it sets an unattainable goal. PEN International's 2015 Quebec Declaration on Literary Translation states: “Literary translators, respectful of authors and original texts, do not simply seek to reproduce a text. They are creators in their own right, enriching and developing it.” seems more realistic. Occitan writers from the Occitan section of PEN International have proposed reserving the term “traduccion” (‘translation’) for translations according to the standards of the Dubrovnik-Oslo Charter, with the term “revirada” (or “reviraduro”) referring to ‘literary’ translations (or “transcreations”) in which the translator acts as a “creator in their own right”, in the spirit of the Quebec Declaration. The workshop organised in Toulouse concluded that “translation into French is an absolute strategic necessity”, even though “French is implicitly perceived as superior by the French public, who often assume that the ‘authentic’ text of the work is the French translation”. Self-translation into French has been the most widespread form of translation in Occitan literature since Mistral, widely adopted within the Félibrige movement. More recently, several major 20th-century authors –Joseph d'Arbaud, Max Rouquette, René Nelli and Bernard Manciet– have translated their own works, producing high-quality adaptations. In the case of Nelli and Manciet, a dynamic interaction developed between the two texts, which responded to and reshaped each other within the demanding framework of this direct dialogue. The case of Max Rouquette is particularly instructive: dissatisfied with Alain Surre-Garcia's meticulous translation of his Verd Paradís, Rouquette decided to translate his work himself, thus regaining his freedom as an author. New translation/transcreation strategies using linguistic models (‘artificial intelligence’) have recently been developed, introducing a kind of ‘third party’ that has no emotional connection to the text, which is likely to profoundly change the nature of the translation process. </description>
      <pubDate>jeu., 05 mars 2026 10:44:53 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 17:13:30 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2105</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>