<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>transcreation</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/2118</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Se revirar, se traduire o s’autotraduire : una reflexion dins l’encastre de PEN internacional</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2105</link>
      <description>Quand la Carta dau traductor adoptada a Dubrovnik en 1963 e modificada a Òslo en 1994 afortís que « Tota traduccion deu èsser fidèla e exactament l’idèa e la forma de l’òbra originala », formula de segur una tòca impossibla. La Declaracion de Quebec sus la Traduccion literària de 2015 del PEN Internacional, que ditz : « Las traductrices e los traductors literaris, respiechoses dels autors e dels tèxts originals, cèrcan pas aitanben a solament reproduire un tèxt. Son creators de plen drech e lo perlongan, lo fan avançar. », sembla mai realista. Los escrivans occitans de la seccion de lenga d’Òc an prepausat que lo mot de « traduccion » siá emplegat per de traduccions que s’esperfòrçan de pegar als estandards de la Carta de Dubrovnik-Òslo, e lo mot de « revirada » (o « reviraduro ») per de traduccions « literàrias » ont lo traductor s’endeven tanben « creator de plen drech », dins la draia de la Declaracion de Quebec. Lo talhièr tengut a Tolosa concluiguèt que « revirar en francés es una necessitat estrategica absoluda » mas que « lo francés es implicitament percebut coma superior per lo public exagonal, que sovent vai pensar que lo tèxt vertadièr de l'òbra serà la revirada ». L’autotraduccion cap au francés es la mena mai representada dins la literatura d’òc desempuòi Mistral, largament représ dins lo Felibritge. D’unes grands autors dau sègle XX s’autòrevirèron en donant d’adaptacions qualitadosas de sos tèxtes en francés, coma Josèp d’Arbaud, Max Roqueta, Renat Nelli o Bernat Manciet. Amb los dos darrièrs, una mena d’interaccion dinamica entre los dos tèxtes que se respondon abotissiá a los adaptar a aquel fàcia-a-fàcia redobtable. Es interessant d’espiar lo cas de Max Roqueta que, maucontent de la traduccion menimosa que Alem Surre-Garcia faguèt de son Verd Paradís, prenguèt lo partit de se revirar d’ara enlà el meteis, retrobant sa libertat d’autor. D’estrategias nòvas de traduccion/transcreacion qu’emplegan d’unes modèls linguistics (&quot;intelligéncia artificiala&quot;) apareisson dempuòi un brieu e introduson una mena de &quot;tèrç intervenent&quot; qu’a pas cap de ligam de sensibilitat amb lo tèxt, çò que cambiarà sai que benlèu prigondament la natura dau procès de traduccion. Lorsque la Charte des traducteurs, adoptée à Dubrovnik en 1963 et révisée à Oslo en 1994, affirme que « toute traduction doit être fidèle et restituer exactement l’idée et la forme de l’œuvre originale », elle formule un objectif inatteignable. La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire de 2015 du PEN International, qui stipule : « Les traducteurs littéraires, respectueux des auteurs et des textes originaux, ne cherchent pas simplement à reproduire un texte. Ils en sont des créateurs à part entière, et ils l’enrichissent, le font évoluer. » paraît plus réaliste. Les écrivains occitans de la section occitane du PEN International ont proposé de réserver le terme « traduccion » (« traduction ») aux traductions selon les normes de la Charte de Dubrovnik-Oslo, le terme « revirada » (ou « reviraduro ») désignant les traductions « littéraires » (ou « transcréations ») dans lesquelles le traducteur agit comme « créateur à part entière », dans l’esprit de la Déclaration de Québec. L’atelier organisé à Toulouse a conclu que « la traduction en français est une nécessité stratégique absolue », alors même que « le français est implicitement perçu comme supérieur par le public hexagonal, qui présume souvent que le texte “authentique” de l’œuvre est la traduction française ». L’autotraduction en français est la forme de traduction la plus répandue dans la littérature occitane depuis Mistral, largement reprise au sein du Félibrige. Plus récemment, plusieurs auteurs majeurs du XXe siècle – Joseph d’Arbaud, Max Rouquette, René Nelli et Bernard Manciet – se sont autotraduits, produisant des adaptations de qualité. Dans le cas de Nelli et Manciet, une interaction dynamique s’est instaurée entre les deux textes, qui se répondaient et se remodelaient dans le cadre exigeant de ce dialogue direct. Le cas de Max Rouquette est particulièrement instructif : insatisfait de la traduction méticuleuse de son Verd Paradís par Alain Surre-Garcia, Rouquette décida alors de traduire lui-même son œuvre, recouvrant ainsi sa liberté d’auteur. De nouvelles stratégies de traduction/transcréation utilisant les modèles linguistiques (« intelligence artificielle ») se développent depuis peu et introduisent en quelque sorte un « troisième intervenant » qui n’a aucun rapport affectif avec le texte, ce qui changera probablement en profondeur la nature du processus de traduction. When the Translators' Charter, adopted in Dubrovnik in 1963 and revised in Oslo in 1994, states that “every translation must be faithful and accurately convey the idea and form of the original work”, it sets an unattainable goal. PEN International's 2015 Quebec Declaration on Literary Translation states: “Literary translators, respectful of authors and original texts, do not simply seek to reproduce a text. They are creators in their own right, enriching and developing it.” seems more realistic. Occitan writers from the Occitan section of PEN International have proposed reserving the term “traduccion” (‘translation’) for translations according to the standards of the Dubrovnik-Oslo Charter, with the term “revirada” (or “reviraduro”) referring to ‘literary’ translations (or “transcreations”) in which the translator acts as a “creator in their own right”, in the spirit of the Quebec Declaration. The workshop organised in Toulouse concluded that “translation into French is an absolute strategic necessity”, even though “French is implicitly perceived as superior by the French public, who often assume that the ‘authentic’ text of the work is the French translation”. Self-translation into French has been the most widespread form of translation in Occitan literature since Mistral, widely adopted within the Félibrige movement. More recently, several major 20th-century authors –Joseph d'Arbaud, Max Rouquette, René Nelli and Bernard Manciet– have translated their own works, producing high-quality adaptations. In the case of Nelli and Manciet, a dynamic interaction developed between the two texts, which responded to and reshaped each other within the demanding framework of this direct dialogue. The case of Max Rouquette is particularly instructive: dissatisfied with Alain Surre-Garcia's meticulous translation of his Verd Paradís, Rouquette decided to translate his work himself, thus regaining his freedom as an author. New translation/transcreation strategies using linguistic models (‘artificial intelligence’) have recently been developed, introducing a kind of ‘third party’ that has no emotional connection to the text, which is likely to profoundly change the nature of the translation process. </description>
      <pubDate>jeu., 05 mars 2026 10:44:53 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 17:13:30 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2105</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>