<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Mirèio</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/2145</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>L’autotraduction de l’occitan vers le français, XIXe-XXIe siècles. Un labyrinthe borgésien ?</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2129</link>
      <description>Es Mistral, amb la publicacion de Mirèio (1859), qu’a fargat lo modèl de l’autotraduccion de l’occitan devèrs lo francés, sola lenga de la literatura en França, malgrat los trobadors. Se prepausa aicí non pas una istòria, mas una passejada bartassièra dins aquel camp mirgalhat e mai d’un còp desvariaire, a travèrs poesia e pròsa, fins a las aubetas del sègle XXI. S’i mòstra las contradiccions, las estrangetats e los arguments (polemics o pas) qu’aqueles ensages an fach grelhar. Lo còrpus recampat es estat questionat dins una disparitat volguda, segon de biaisses pro diverses, la tòca finala estent de ne faire aparéisser qualques-unas de sas caracteristicas mai vesedoiras. C’est Mistral, en publiant son premier grand poème, Mirèio (1859), qui a donné le signal de l’autotraduction de l’occitan vers le français, langue de la seule littérature reconnue en France, malgré les troubadours. On propose ici non une histoire, mais une promenade buissonnière dans ce champ bigarré et plus d’une fois déconcertant, à travers poésie et prose, jusqu’aux abords du XXIe siècle. On y explore les contradictions, les bizarreries et les argumentations (polémiques ou non) que toutes ces tentatives ont suscitées. Le corpus questionné est volontairement disparate et traité de façons diverses, pour tenter d’en extraire quelques-unes de ses caractéristiques saillantes. It was Mistral, with the publication of his first major poem, Mirèio (1859), who signalled the start of self-translation from Occitan into French, the only language recognised in French literature, despite the troubadours. What we offer here is not a history, but a rambling stroll through this colourful and often disconcerting field, through poetry and prose, up to the dawn of the 21st century. We explore the contradictions, oddities and arguments (polemical or otherwise) that all these attempts have given rise to. The corpus examined is deliberately disparate and treated in various ways in an attempt to extract some of its salient features. </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 09:44:44 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 17:32:00 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2129</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>