<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>écarts linguistiques</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/2152</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Autotraduction : le sujet-écrivain Joseph d’Arbaud</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2149</link>
      <description>L’autotraduccion es una practica costumiera deis escrichs felibrencs, Mistral bèu promier, mai tanben seis eiretiers, per amòr dei publicacions bilingüas, mai tanben en foncion d’una tendéncia d’inscripcion dins doas lengas, aquela d’origina e la francesa, çò que dona de qué chifrar e pausa mai d’un problèma. Jousè d’Arbaud a practicat l’autotraduccion, notadament dins son promier roman, La Bèstio dóu Vacarés. Dins qunta mesura aqueu tèxte francés es una traduccion ? Es qu’es pas puslèu una version francesa que lo subjècte-escrivan s’i es tanben inserit ? Analisarem çò qu’es d’aqueleis escarts, oblits, omissions, en precisant que se tracta justament pas d’oblits ò d’omissions, mai d’una distància presa entre lo subjècte-escrivan e sa lenga, quala que siágue sa lenga d’escritura, l’occitan ò lo francés. Ansin, de frasas entieras e de mots semblan « oblidats », mai se devon pas concebre coma d’oblits, es puslèu d’escarts que son origina s’endeven dins lei fondamentas d’una psiqué trebolada. L’autotraduction est une pratique courante chez les félibres, Mistral évidemment, mais aussi ses successeurs, en raison des publications bilingues, mais aussi d’une tendance à s’inscrire dans deux langues, celle d’origine et la française, ce qui suscite quelques réflexions. Joseph d’Arbaud a pratiqué l’autotraduction, notamment dans son premier roman, La Bèstio dóu Vacarés. Dans quelle mesure ce texte français est-il une traduction ? Ne s’agirait-il pas plutôt d’une version française dans laquelle un sujet-écrivain s’est également inscrit ? Nous analysons ici ce qui relève des écarts, des oublis, des omissions, tout en précisant qu’il ne s’agit pas justement d’oublis ou d’omissions, mais de distance prise entre le sujet-écrivain et sa langue, quelle que soit sa langue d’écriture, la langue d’oc ou le français. Ainsi, des phrases entières et des mots semblent « oubliés », mais ne constituent en aucune façon des oublis, plutôt des écarts qui prennent leur origine dans les fondements d’une psyché tourmentée.  Self-translation was a common practice among the Félibrige poets, Mistral of course, but also his successors, due to bilingual publications and a tendency to write in two languages, their native tongue and French, which prompts some reflection. Joseph d'Arbaud practiced self-translation, notably in his first novel, La Bèstio dóu Vacarés. To what extent is this French text a translation? Or is it rather a French version in which the writer has also inscribed himself? Here, we analyze what constitutes deviations, omissions, and oversights, while clarifying that these are not so much oversights or omissions as a distance taken between the writer and his language, regardless of whether it be Occitan or French. Thus, entire phrases and words seem &quot;forgotten,&quot; but in no way constitute forgetfulness, rather deviations that originate in the foundations of a tormented psyche. </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 10:05:00 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 21:05:16 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2149</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>