<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>subjècte</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/2165</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Una experiéncia intima</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2315</link>
      <description>I a d’opcions teoricas, coma lo traduire de Meschonnic, e i a las practicas. Quand òm viu entre quatre lengas (occitan, catalan, castelhan e francés), cossí se confrontar pas a la necessitat de la traduccion : per se, e sustot de cara als autres. Fòrma particulara de la traduccion, l’autotraduccion es mai que mai un impensat, perque dins l’anar dels jorns se religa a d’exigéncias de comunicacion, immediata e orala, coma dins los concèrts, o escrita a la lèsta, coma per acompanhar los disques que se publican. Mas per escriure d’articles o fargar un libre, alara l’exercici ven conscient e questiona lo subjècte, sustot quand lo libre se considèra coma un objècte sacralizat, e mai dins lo cas de l’occitan se deu resòudre la causida entre parlar localizat d’origina e normatiu. Il y a des options théoriques, comme celle du traduire de Meschonnic, et il y a les pratiques. Quand on vit entre quatre langues (occitan, catalan, castillan et français), comment ne pas se voir confronté à la nécessité de la traduction : pour soi, et surtout vis-à-vis des autres. Forme particulière de la traduction, l’autotraduction est avant tout un impensé, parce qu’au jour le jour elle est liée à des exigences de communication, immédiate et orale, comme lors des concerts, ou écrite à la va-vite, comme pour accompagner le disque que l’on publie. Mais pour écrire des articles ou faire un livre, l’exercice devient alors conscient et il questionne le sujet, surtout s’il considère le livre comme un objet sacralisé et en plus, s’agissant de l’occitan, quand il faut résoudre le choix entre le parler localisé d’origine et le normatif. There are theoretical options, such as Meschonnic’s traduire, and there are practical ones. When you live between four languages (Occitan, Catalan, Castilian and French), how can you not be confronted with the need for translation: for yourself, and especially for others? A particular form of translation, self-translation is above all an unthought-of concept, because on a day-to-day basis it is linked to the demands of communication, whether immediate and oral, as at concerts, or hastily written, as to accompany a record that is being released. But when writing articles or a book, the exercise becomes conscious and raises questions for the subject, especially if they consider the book to be a sacred object and, in the case of Occitan, when they have to choose between the local dialect of origin and the standard language. </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 10:38:11 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:24:23 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2315</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Autotraduction : le sujet-écrivain Joseph d’Arbaud</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2149</link>
      <description>L’autotraduccion es una practica costumiera deis escrichs felibrencs, Mistral bèu promier, mai tanben seis eiretiers, per amòr dei publicacions bilingüas, mai tanben en foncion d’una tendéncia d’inscripcion dins doas lengas, aquela d’origina e la francesa, çò que dona de qué chifrar e pausa mai d’un problèma. Jousè d’Arbaud a practicat l’autotraduccion, notadament dins son promier roman, La Bèstio dóu Vacarés. Dins qunta mesura aqueu tèxte francés es una traduccion ? Es qu’es pas puslèu una version francesa que lo subjècte-escrivan s’i es tanben inserit ? Analisarem çò qu’es d’aqueleis escarts, oblits, omissions, en precisant que se tracta justament pas d’oblits ò d’omissions, mai d’una distància presa entre lo subjècte-escrivan e sa lenga, quala que siágue sa lenga d’escritura, l’occitan ò lo francés. Ansin, de frasas entieras e de mots semblan « oblidats », mai se devon pas concebre coma d’oblits, es puslèu d’escarts que son origina s’endeven dins lei fondamentas d’una psiqué trebolada. L’autotraduction est une pratique courante chez les félibres, Mistral évidemment, mais aussi ses successeurs, en raison des publications bilingues, mais aussi d’une tendance à s’inscrire dans deux langues, celle d’origine et la française, ce qui suscite quelques réflexions. Joseph d’Arbaud a pratiqué l’autotraduction, notamment dans son premier roman, La Bèstio dóu Vacarés. Dans quelle mesure ce texte français est-il une traduction ? Ne s’agirait-il pas plutôt d’une version française dans laquelle un sujet-écrivain s’est également inscrit ? Nous analysons ici ce qui relève des écarts, des oublis, des omissions, tout en précisant qu’il ne s’agit pas justement d’oublis ou d’omissions, mais de distance prise entre le sujet-écrivain et sa langue, quelle que soit sa langue d’écriture, la langue d’oc ou le français. Ainsi, des phrases entières et des mots semblent « oubliés », mais ne constituent en aucune façon des oublis, plutôt des écarts qui prennent leur origine dans les fondements d’une psyché tourmentée.  Self-translation was a common practice among the Félibrige poets, Mistral of course, but also his successors, due to bilingual publications and a tendency to write in two languages, their native tongue and French, which prompts some reflection. Joseph d'Arbaud practiced self-translation, notably in his first novel, La Bèstio dóu Vacarés. To what extent is this French text a translation? Or is it rather a French version in which the writer has also inscribed himself? Here, we analyze what constitutes deviations, omissions, and oversights, while clarifying that these are not so much oversights or omissions as a distance taken between the writer and his language, regardless of whether it be Occitan or French. Thus, entire phrases and words seem &quot;forgotten,&quot; but in no way constitute forgetfulness, rather deviations that originate in the foundations of a tormented psyche. </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 10:05:00 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 21:05:16 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2149</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>