<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Robert Lafont : « Pourquoi se traduire ? »</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/2229</link>
    <description>Los escrivans fondators de la renaissença de las letras d’òc an trencat, per principi, amb l’usatge felibrenc de l’edicion bilingua. Tota sa vida, Robert Lafont s’es tengut a aquel principi, per mai de vint títols de son òbra narrativa occitana. Mas, sus la traduccion e l’autotraduccion, perseguís una reflexion d’autor en quista de reconeissença e mai de teorician de la sociolinguistica occitana.  Les écrivains fondateurs de la renaissance des lettres d’oc rompent, par principe, avec l’usage félibréen de l’édition bilingue. Toute sa vie, Robert Lafont s’est tenu à ce principe, pour plus de vingt titres de son œuvre narrative occitane. Mais sur la traduction et l’autotraduction, il poursuit une réflexion d’auteur soucieux de reconnaissance et aussi bien de théoricien de la sociolinguistique occitane.  The founding writers of the renaissance of Occitan literature break, by principle, with the Félibrean use of bilingual edition. All his life, Robert Lafont has adhered to this principle for more than twenty titles of his Occitan narrative work. But on the question of translation and self-translation, he pursues a reflection as an author concerned with recognition and also as a theorist of Occitan sociolinguistics. </description>
    <category domain="https://plumas.occitanica.eu/66">Numéros</category>
    <category domain="https://plumas.occitanica.eu/2082">Littérature occitane contemporaine et autotraducti...</category>
    <category domain="https://plumas.occitanica.eu/2085">Des études de cas</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>mer., 18 mars 2026 15:14:33 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 21:44:04 +0200</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2229</guid>
    <ttl>0</ttl>
  </channel>
</rss>