<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Autotraduction</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/2238</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>“Traduttore, traditore” ?</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2301</link>
      <description>Malgrat lo fach d’èsser estat ensenhat en lenga francesa, escrivi en occitan pel mieu plaser, per lo ligam de la tripa qu’ai per aquela lenga apresa de mon paire e de mon grand. Amb aquel caminament, coma plan d’autres, soi un èsser bilingüe que patís de l’inegalitat (quitament benlèu de la brutalitat) del tractament qu’impausèt l’istòria a la lenga dels Trobadors. Alara, quand escrives, perqué se mainar d’autotraduccion ? I a plan solide l’enveja de comunicar amb un public mai larg, de li far partejar las valors qu’un tèxte occitan manca pas de porgir, ja qu’es lo miralh d’una pensada intrinsèca. Mas al-delà, i a aquela ambigüitat del bilingüe : concernit, pertocat, apassionat… per aquelas doas lengas. Una lenga, d’esperela, pòrta una vision del mond. Alara perqué refusariás de far servir aquela capacitat d’expression dins doas pensadas diferentas portadas per doas lengas desparièras ? Bien qu’ayant été éduqué en langue française, j’écris en occitan pour le plaisir, pour l’attachement viscéral que j’ai envers cette langue apprise auprès de mon père et de mon grand-père. Il en résulte que, comme bien d’autres, je suis un être bilingue souffrant de l’inégalité (peut-être même de la brutalité) de traitement que l’histoire a infligé à la langue des Troubadours. Alors, quand on écrit, pourquoi se soucierait-on d’autotraduction ? Il y a très certainement le désir de communiquer avec un plus large public, de lui faire partager les valeurs qu’un texte occitan ne manque pas de porter puisqu’il est le reflet d’une pensée intrinsèque. Mais au-delà, il y a cette ambiguïté du bilingue : il est concerné, touché, passionné…. par ces deux langues. Une langue, à elle seule, porte une vision du monde. Alors pourquoi se priver d’utiliser cette capacité d’expression dans deux pensées différentes portées par deux langues différentes ?  Although I was educated in French, I write in Occitan for my own pleasure, because of the deep attachment I have to this language, which I learned from my father and grandfather. As a result, like many others, I am a bilingual being who suffers from the inequality (maybe even brutality) of treatment that history has inflicted on the language of the troubadours. So, when we write, why should we bother with self-translation ? There is certainly a desire to communicate with a wider audience, to share with them the values that an Occitan text inevitably conveys, since it reflects an intrinsic way of thinking. But beyond that, there is the ambiguity of the bilingual person: they are engaged, moved, and passionate… by both of these languages. A language, on its own, conveys a worldview. So why deprive oneself of using this capacity for expression across two distinct ways of thinking conveyed by two different languages ?  </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 10:29:05 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:22:54 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2301</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Un dialogue à propos de l’autotraduction de L’Enfugida en L’Enfuie</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2264</link>
      <description>A la seguida de l’analisi que ne fa Cristian Lagarda, s’agís d’interrogar Joan Ives Casanova, coma autor del roman occitan L’Enfugida (2014), sus l’autotraduccion que ne faguèt, L’Enfuie (2024). Aquò vòl dire, a l’encòp sus sa concepcion de l’exercici e sus son trabalh de reescritura (revirada e non pas traduccion segon las preconizacions del PEN Club de lenga d’òc). À la suite de l’analyse réalisée par Christian Lagarde, il s’agit ici d’interroger Jean-Yves Casanova, comme auteur du roman occitan L’Enfugida (2014), sur l’autotraduction qu’il en a faite, L’Enfuie (2024). Cela signifie, à la fois sur sa conception de l’exercice et sur son travail de réécriture (en occitan, plutôt revirada que traduccion, selon les préconisations du PEN Club de langue d’oc). Following Christian Lagarde’s analysis, this article interviews Jean-Yves Casanova, author of the Occitan novel L’Enfugida (2014), about his self-translation of the work, L’Enfuie (2024). This means examining both his conception of the exercise and his rewriting work (in Occitan, revirada rather than traduccion, according to the recommendations of the PEN Club de langue d'oc). </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 09:36:45 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:16:56 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2264</guid>
    </item>
    <item>
      <title>« Presque la même chose » : Joan-Ives/Jean-Yves Casanova : de L’Enfugida (2014) à L’Enfuie (2024), une traduction-réécriture</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2253</link>
      <description>En practicant l’autotraduccion, l’autor se daissa sovent temptar per la reescritura del sieu tèxte. S’agís aicí d’examinar pel menut sus una porcion del tèxte los escarts de traduccion entre la version originala occitana del roman L’Enfugida (2004) de Joan-Ives Casanova e sa version francesa L’Enfuie publicada dètz ans pus tard, e de tenter d’enlusit de tendéncias demèst las causidas traductivas.  En pratiquant l’autotraduction, l’auteur cède souvent à la tentation de la réécriture de son texte. Il s’agit ici d’examiner en détail sur une portion du texte les écarts de traduction entre la version originale occitane du roman L’Enfugida (2004) de Jean-Yves Casanova et sa version française L’Enfuie publiée dix ans plus tard, et de tenter de mettre au jour des tendances parmi les choix traductifs. When practising self-translation, authors often give into the temptation to rewrite their text. The aim here is to examine in detail, based on a portion of the text, the differences in translation between the original Occitan version of Jean-Yves Casanova's novel L’Enfugida (2004) and its French version L’Enfuie, published ten years later, and to attempt to identify trends among the translation choices.  </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 22:25:43 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:09:45 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2253</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La langue Manciet</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2237</link>
      <description>Caldriá saber se podèm parlar vertadièrament d’« autotraduccion » ençò de Manciet, quitament dins los recuèlhs poetics que, formalament, ne pòrtan una ? De fait la lenga, aquí, aquò’s las duás lengas, per la quita rason de la situacion qu’es la de l’autor rapòrt a elas. Aquò’s totjorn a partir del monde de la Landa qu’escriu Manciet, en francés coma en occitan. E al dedins d’aquel mond, i a pas cap d’opausicion de las duás lengas, mas puslèu un jòc amb e dins las lengas, ont aquela opausicion, es transcendida de contunh. Tot se jòga, per çò qu’es de la creacion, al delài o puslèu endeçai d’aquelas lengas. Dins quicòm que seriá de l’òrdre de l’origina. Del costat d’aquel « secrèt » a còr de Landa qu’es a l’encòp fondament e orizont de tot, e que trèva la lenga dinc’al lindal de l’ultime passatge. L’òbra procedís doncas d’una lenga que transcendís las lengas. La lenga Manciet. Peut-on parler d’« autotraduction » pure et simple chez Manciet, même dans les recueils poétiques qui, formellement, en comportent une ? La langue, ici, ce sont en fait les deux langues, en raison même de la situation qui est celle de l’auteur par rapport à elles. C’est toujours à partir de l'univers de la Lande qu’écrit Manciet, en français comme en occitan. Et dans cet univers, il n’y a pas opposition des deux langues, bien plutôt un jeu avec et dans les langues, où cette opposition est continuellement transcendée. Tout se joue, pour la création, au-delà ou plutôt en-deçà de ces langues, Dans quelque chose qui serait de l’ordre de l'origine. Du côté de ce « secret » à cœur de Lande qui est à la fois le fondement et l’horizon de tout, et qui hante la langue jusqu’au seuil de l’ultime passage. L’œuvre relève dès lors d’une langue qui transcende les langues. La langue Manciet. Can we speak of pure and simple self-translation in Manciet's work ? Language here is in fact both languages, by virtue of the author’s very situation in relation to them. Manciet always writes from the world of the Landes, whether in French or in Occitan. And within this world there is no opposition between the two languages; rather, there is a play with and within languages, in which that opposition is continually transcended. Everything that matters for creation takes place beyond—or rather beneath—these languages, in something that would belong to the order of origin. On the side of that “secret” at the heart of the Landes, which is both the foundation and the horizon of everything, and which haunts language up to the threshold of the ultimate passage. The work thus belongs to a language that transcends languages : the Manciet language. </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 17:28:20 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 21:45:39 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2237</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>