<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>lenga(s)</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/2247</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>La langue Manciet</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2237</link>
      <description>Caldriá saber se podèm parlar vertadièrament d’« autotraduccion » ençò de Manciet, quitament dins los recuèlhs poetics que, formalament, ne pòrtan una ? De fait la lenga, aquí, aquò’s las duás lengas, per la quita rason de la situacion qu’es la de l’autor rapòrt a elas. Aquò’s totjorn a partir del monde de la Landa qu’escriu Manciet, en francés coma en occitan. E al dedins d’aquel mond, i a pas cap d’opausicion de las duás lengas, mas puslèu un jòc amb e dins las lengas, ont aquela opausicion, es transcendida de contunh. Tot se jòga, per çò qu’es de la creacion, al delài o puslèu endeçai d’aquelas lengas. Dins quicòm que seriá de l’òrdre de l’origina. Del costat d’aquel « secrèt » a còr de Landa qu’es a l’encòp fondament e orizont de tot, e que trèva la lenga dinc’al lindal de l’ultime passatge. L’òbra procedís doncas d’una lenga que transcendís las lengas. La lenga Manciet. Peut-on parler d’« autotraduction » pure et simple chez Manciet, même dans les recueils poétiques qui, formellement, en comportent une ? La langue, ici, ce sont en fait les deux langues, en raison même de la situation qui est celle de l’auteur par rapport à elles. C’est toujours à partir de l'univers de la Lande qu’écrit Manciet, en français comme en occitan. Et dans cet univers, il n’y a pas opposition des deux langues, bien plutôt un jeu avec et dans les langues, où cette opposition est continuellement transcendée. Tout se joue, pour la création, au-delà ou plutôt en-deçà de ces langues, Dans quelque chose qui serait de l’ordre de l'origine. Du côté de ce « secret » à cœur de Lande qui est à la fois le fondement et l’horizon de tout, et qui hante la langue jusqu’au seuil de l’ultime passage. L’œuvre relève dès lors d’une langue qui transcende les langues. La langue Manciet. Can we speak of pure and simple self-translation in Manciet's work ? Language here is in fact both languages, by virtue of the author’s very situation in relation to them. Manciet always writes from the world of the Landes, whether in French or in Occitan. And within this world there is no opposition between the two languages; rather, there is a play with and within languages, in which that opposition is continually transcended. Everything that matters for creation takes place beyond—or rather beneath—these languages, in something that would belong to the order of origin. On the side of that “secret” at the heart of the Landes, which is both the foundation and the horizon of everything, and which haunts language up to the threshold of the ultimate passage. The work thus belongs to a language that transcends languages : the Manciet language. </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 17:28:20 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 21:45:39 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2237</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>