<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>L’Enfuie</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/2256</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Un dialogue à propos de l’autotraduction de L’Enfugida en L’Enfuie</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2264</link>
      <description>A la seguida de l’analisi que ne fa Cristian Lagarda, s’agís d’interrogar Joan Ives Casanova, coma autor del roman occitan L’Enfugida (2014), sus l’autotraduccion que ne faguèt, L’Enfuie (2024). Aquò vòl dire, a l’encòp sus sa concepcion de l’exercici e sus son trabalh de reescritura (revirada e non pas traduccion segon las preconizacions del PEN Club de lenga d’òc). À la suite de l’analyse réalisée par Christian Lagarde, il s’agit ici d’interroger Jean-Yves Casanova, comme auteur du roman occitan L’Enfugida (2014), sur l’autotraduction qu’il en a faite, L’Enfuie (2024). Cela signifie, à la fois sur sa conception de l’exercice et sur son travail de réécriture (en occitan, plutôt revirada que traduccion, selon les préconisations du PEN Club de langue d’oc). Following Christian Lagarde’s analysis, this article interviews Jean-Yves Casanova, author of the Occitan novel L’Enfugida (2014), about his self-translation of the work, L’Enfuie (2024). This means examining both his conception of the exercise and his rewriting work (in Occitan, revirada rather than traduccion, according to the recommendations of the PEN Club de langue d'oc). </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 09:36:45 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:16:56 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2264</guid>
    </item>
    <item>
      <title>« Presque la même chose » : Joan-Ives/Jean-Yves Casanova : de L’Enfugida (2014) à L’Enfuie (2024), une traduction-réécriture</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2253</link>
      <description>En practicant l’autotraduccion, l’autor se daissa sovent temptar per la reescritura del sieu tèxte. S’agís aicí d’examinar pel menut sus una porcion del tèxte los escarts de traduccion entre la version originala occitana del roman L’Enfugida (2004) de Joan-Ives Casanova e sa version francesa L’Enfuie publicada dètz ans pus tard, e de tenter d’enlusit de tendéncias demèst las causidas traductivas.  En pratiquant l’autotraduction, l’auteur cède souvent à la tentation de la réécriture de son texte. Il s’agit ici d’examiner en détail sur une portion du texte les écarts de traduction entre la version originale occitane du roman L’Enfugida (2004) de Jean-Yves Casanova et sa version française L’Enfuie publiée dix ans plus tard, et de tenter de mettre au jour des tendances parmi les choix traductifs. When practising self-translation, authors often give into the temptation to rewrite their text. The aim here is to examine in detail, based on a portion of the text, the differences in translation between the original Occitan version of Jean-Yves Casanova's novel L’Enfugida (2004) and its French version L’Enfuie, published ten years later, and to attempt to identify trends among the translation choices.  </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 22:25:43 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:09:45 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2253</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>