<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Casanova Joan Ives</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/2267</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Un dialogue à propos de l’autotraduction de L’Enfugida en L’Enfuie</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2264</link>
      <description>A la seguida de l’analisi que ne fa Cristian Lagarda, s’agís d’interrogar Joan Ives Casanova, coma autor del roman occitan L’Enfugida (2014), sus l’autotraduccion que ne faguèt, L’Enfuie (2024). Aquò vòl dire, a l’encòp sus sa concepcion de l’exercici e sus son trabalh de reescritura (revirada e non pas traduccion segon las preconizacions del PEN Club de lenga d’òc). À la suite de l’analyse réalisée par Christian Lagarde, il s’agit ici d’interroger Jean-Yves Casanova, comme auteur du roman occitan L’Enfugida (2014), sur l’autotraduction qu’il en a faite, L’Enfuie (2024). Cela signifie, à la fois sur sa conception de l’exercice et sur son travail de réécriture (en occitan, plutôt revirada que traduccion, selon les préconisations du PEN Club de langue d’oc). Following Christian Lagarde’s analysis, this article interviews Jean-Yves Casanova, author of the Occitan novel L’Enfugida (2014), about his self-translation of the work, L’Enfuie (2024). This means examining both his conception of the exercise and his rewriting work (in Occitan, revirada rather than traduccion, according to the recommendations of the PEN Club de langue d'oc). </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 09:36:45 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:16:56 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2264</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>