<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Claire Torreilles</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/227</link>
    <description>Publications de Auteurs Claire Torreilles</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Florian Vernet et la liberté des contes</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1985</link>
      <description>Nous présentons trois contes publiés par Florian Vernet qui aborde la littérature de jeunesse avec le style et l’humour qu’on lui connaît mais aussi avec une solide réflexion sur l’enseignement de la langue.  Presentam tres contes publicats per Florian Vernet qu’abòrda la literatura de joinesa amb l’estil e l’umor que li conoissèm e mai amb una reflexion solida sus l’ensenhament de la lenga.  We present three tales published by Florian Vernet that approach children’s literature with the style and humor we know, but also with a solid reflection on language teaching. </description>
      <pubDate>ven., 26 sept. 2025 22:08:25 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 25 nov. 2025 19:41:20 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1985</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Manuscrits cachés et fondations romanesques</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1730</link>
      <description>Le poncif de la découverte d’un manuscrit caché (dont l’envers est celui de la bouteille à la mer) a connu une belle fortune littéraire. Le roman occitan moderne en propose des variations nombreuses et significatives dont nous étudierons aussi bien la fonction narrative que la dimension sociolinguistique.  The cliché of the discovery of a hidden manuscript (whose reverse is that of the bottle at sea) has enjoyed a great literary fortune. The modern Occitan novel offers many significant variations of which we will study both the narrative function and the sociolinguistic dimension. Lo motiu de la descobèrta d’un manuscrit amagat (que son revèrs n’es lo de la botelha a la mar) a conegut una bèla fortuna literària. Lo roman occitan modèrn ne prepausa de variacions nombrosas e ensenharèlas que ne questionarem tant la foncion narrativa coma la dimension sociolinguistica.  </description>
      <pubDate>jeu., 13 févr. 2025 11:05:37 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 04 juin 2025 15:29:45 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1730</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Catherine Bonafé, Résurgence, Quinze années au Teatre de la Carrièra (1971-1986)</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1426</link>
      <pubDate>mar., 30 avril 2024 13:43:50 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 30 avril 2024 13:45:34 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1426</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Émile Barthe (1874-1939) et le théâtre d’oc populaire</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1291</link>
      <description>De la fin du XIXe siècle à la Seconde Guerre mondiale, avec l’expansion du Félibrige dans tout l’espace occitan, la littérature d’oc s’enrichit de nombreux foyers d’écriture et de publication. Le théâtre connaît alors une vitalité remarquable, partout où existe une tradition carnavalesque avec une culture partagée, des pratiques linguistiques, des scènes et donc un public. Émile Barthe, né en 1874 à Nissan, dans la plaine viticole entre Béziers et Narbonne, est un des auteurs les plus féconds de sa génération. Nous verrons, en présentant l’évolution de son œuvre, comment sa position dans le Félibrige relayée par sa puissance créatrice, a pu le placer au centre d’une réussite théâtrale exceptionnelle par sa durée, son extension géographique et sa popularité.  De la fin del sègle XIX a la Segonda Guèrra mondiala, amb l’espandiment del Felibritge dins tot l’espaci occitan, la literatura d’òc s’enriquesís de mai d’un fogal d’escritura e de publicacion. Lo teatre mai que mai coneis una vitalitat remirabla, pertot ont i a una tradicion carnavalesca amb una cultura comuna, de practicas linguisticas, de scènas e donc un public. Emili Barthe, nascut en 1874 a Nissa, dins la plana viticòla entre Besièrs e Narbona, es un des autors mai productius de sa generacion. Veirem, en presentant l’evolucion de son òbra, cossí sa posicion dins lo Felibritge, associada a un vam creatiu poderós, l’a poscut metre al centre d’una capitada teatrala excepcionala per sa durada, son relarg geografic e sa popularitat.  From the end of the 19th century until Word War II, thanks to the growth of the Felibrige throughout the Occitan area, its specific literature was enriched with a variety of new writing and publishing sites. Drama enjoyed then a remarkable vitality in all the places with a carnival tradition sharing a common culture, linguistic as well as theatrical habits and therefore faithful audiences. Emile Barthe born in 1874 in Nissan, in the wine growing plain between Béziers and Narbonne was one of the most prolific playwrights of his generation. We will see, as we examine the way his works evolved, how his position within the Félibrige, reinforced by his astounding creativity, made him an exceptionally successful dramatist in terms of duration, geographical coverage and fame.  </description>
      <pubDate>jeu., 21 mars 2024 16:08:14 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 17 juin 2024 14:54:32 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1291</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Lis Uelhs e son reiaume. Poëmas de Suzana Vincens </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/939</link>
      <description>Andrée-Paule Lafont (1922- 2015) fut une des figures fondatrices de l’occitanisme des années 1950-1960. Elle est intervenue dans les domaines de la poésie occitane, de la critique et de l’enseignement, comme nous l’avons développé dans l’article « L’œuvre occitane d’Andrée-Paule Lafont » paru dans le numéro 2, 2022 de Voix Plurielles qui a pour titre : « Écritures de femmes d’oc, XIXe-XXIe siècle (Dir. J.-F. Courouau et C. Noilhan) », accessible en ligne : https://id.erudit.org/iderudit/1096131ar. Nous revenons en particulier sur le recueil 22 de la collection Messatges : Lis Uelhs e son reiaume, du 20 mai 1956. Andriva-Paula Lafont (1922-2015) foguèt una figura fondatritz de l’occitanisme de las annadas 1950-1960. Intervenguèt dins los domenis de la poesia occitana, de la critica e de l’ensenhament, coma l’avèm desvolopat dins l’article « L’œuvre occitane d’Andrée-Paule Lafont » paregut dins lo numero 2, 2022 de Voix Plurielles titrat : « Écritures de femmes d’oc, XIXe-XXIe siècle (Dir. J.-F. Courouau et C. Noilhan) », accessible en linha : https://id.erudit.org/iderudit/1096131ar. Tornam mai que mai sus lo recuèlh 22 de la colleccion Messatges : Lis Uelhs e son reiaume, del 20 de mai de 1956. Andrée-Paule Lafont (1922- 2015) was one of the founding figures of Occitanism in the 1950s-1960s. She worked in the fields of Occitan poetry, criticism and teaching, as detailed in the article &quot;L'œuvre occitane d'Andrée-Paule Lafont&quot; in Voix Plurielles issue 2, 2022, entitled &quot;Écritures de femmes d'oc, XIXe-XXIe siècle (Dir. J.-F. Courouau et C. Noilhan)&quot;, available online at https://id.erudit.org/iderudit/1096131ar.We return in particular to collection 22 of the Messatges collection: Lis Uelhs e son reiaume, dated May 20, 1956. </description>
      <pubDate>jeu., 01 juin 2023 15:23:18 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 09 juin 2023 10:55:32 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/939</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Dos poèmas de Robert Lafont e Jordi Pere Cerdà</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/767</link>
      <description>En seguida dels rescontres poetics de Càstrias dels 13 e 14 d’octobre 2000 organizats per lo CRL (Centre Régional des Lettres), qu’avián per tèma : « Poesia en òc e en qualques autras lengas de França » e que faguèron se retrobar e dialogar los dos poètas contemporanèus e amics de longa data, Robert Lafont (Nimes 1923) e Jordi Pere Cerdà (Sallagouse 1920), nos venguèt l’idèa de presentar dins Lenga e País d’Òc, revista pedagogica publicada per lo CRDP de Montpelhièr1, dos poèmas de l’un e de l’autre que se respondon : Pausa Cerdana e Entre Sallagosa i Llívia.. La lectura comparada que ne donàvem qualques dralhas (poetica de l’espaci, visions d’istòria e de natura) nos semblava, a la crosada de doas grandas òbras a se bastir, una illustration del cdialòg nosat dins las annadas 1950 entre las joves poesias catalana e occitana.  À la suite des rencontres poétiques de Castries des 13 et 14 octobre 2000 organisées per lo CRL (Centre Régional des Lettres) qui avaient pour thème : « Poésie en oc et dans quelques autres langues de France » et qui firent se retrouver et dialoguer les deux poètes contemporains et amis de longue date, Robert Lafont (Nîmes 1923) et Jordi Pere Cerdà (Sallagouse 1920), nous avions eu l’idée de présenter dans Lenga e País d’Òc, revue pédagogique publiée par le CRDP de Montpellier, deux poèmes qui se répondent : Pausa cerdana de Lafont et Entre Sallagosa i Llívia de Cerdà. La lecture comparée dont nous donnions quelques pistes (poétique de l’espace, visions d’histoire et de nature) nous semblait être, au croisement de deux grandes œuvres en construction, une illustration du dialogue noué dans les années 1950 entre les jeunes poésies catalane et occitane.  Following on the Poetic Encounters in Castries on October 13 and 14, 2023 organized by the CRL (Centre régional des lettres / Regional Humanities Center) and devoted to &quot;Poetry in Occitan and Other French Languages&quot; which allowed two contemporary and long-time friends, poets Robert Lafont and Jordi Pere Cerdà, the opportunity to dialogue, we thought to present two poems that speak to each other – Pausa cerdana by Lafont and Entre Sallagosa i Llívia by Cerdà – in Lenga e País d’Òc, a pedagogical journal published by the Montpellier Regional Centre for Pedagogical Resources (CRDP). The comparative approach we outlined – the poetics of space, visions of history and nature – of two major works in development seemed to be an illustration of the dialogue established in the fifties between Catalan and Occitan poetry. </description>
      <pubDate>jeu., 16 mars 2023 15:28:33 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 09 juin 2023 10:35:24 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/767</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Breiz Atao</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/764</link>
      <description>Lo recuèlh Breiz Atao publicat dins la colleccion Messatges en junh de 1969 es un objècte literari fòrça estranh. Quatre autors per una comuna inspiracion bretona, de poèmas escriches a de periòdes diferents, dispausats coma a l’asard e non signats, una coheréncia geografica gaire vesedoira, un títol provocator, tot sembla fach per desaviar los lectors e descorar la critica. Ensajam pasmens de seguir los fials crosats de tres escrituras diferentas, d’entendre aquelas voses que recampa la traduccion en breton.  Le recueil Breiz Atao publié dans la collection Messatges en juin 1969 est un objet littéraire des plus étranges. Quatre auteurs pour une même inspiration bretonne, des poèmes écrits à différentes époques, disposés comme au hasard et non signés, une cohérence géographique peu visible, un titre provocateur, tout semble fait pour dérouter les lecteurs et décourager la critique. Nous essayons pourtant de suivre les fils croisés de trois écritures bien différentes, d’entendre ces voix que rassemble la traduction en breton.  Breiz Atao, an anthology of poems published in 1969 in the Messatges collection, is a strange literary artifact. Four authors with a shared Breton inspiration, unsigned poems written at different times and appearing in random fashion, a barely perceivable geographic coherence, a provocative title: all seems designed to confuse readers and discourage literary criticism. However, in this article, we are trying to follow the interwoven threads of these quite different styles and hear the voices of these authors, collected in this Breton translation. </description>
      <pubDate>mer., 08 mars 2023 17:22:55 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 10 juin 2023 10:20:51 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/764</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’Enclaus de Robert Lafont. Enfer, enfermement</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/643</link>
      <description>Parmi les œuvres de Robert Lafont, L’Enclaus occupe une place particulière, livre de la clôture et de l’enfermement, ce court récit dense et déchirant est aussi celui de la libération, de l’arrachement aux vieilles terreurs.  L’Enclaus ten una plaça particulara dins l’òbra de Robèrt Lafont, libre de l’enclaus e de l’embarrament, aquel raconte cort dens e estrifant es tanben lo dire de la liberacion, de l’arrancament a las terrors vièlhas.  Among Robert Lafont's works, L'Enclaus occupies a special place. A book of enclosure and confinement, this short, dense and heartbreaking story is also one of liberation, of tearing away from old terrors. </description>
      <pubDate>jeu., 10 mars 2022 09:47:58 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 10 juin 2022 18:19:42 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/643</guid>
    </item>
    <item>
      <title>« Cantar dens la nueit » Exil et liberté dans Lo hiu tibat</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/624</link>
      <description>Dans Lo hiu tibat [La corde raide], Pierre Bec raconte, en 1975, ses années de STO en Allemagne. Le jeune pacifiste qui deviendra un grand romaniste et écrivain occitan fait l’apprentissage dans les camps de la diversité humaine et linguistique et découvre le pouvoir sans frontières de la poésie et du chant. Dins Lo hiu tibat, Pèire Bec conta, en 1975, sas annadas de STO en Alemanha. Lo joine pacifista que vendrà un grand romanista e escrivan occitan fa l’aprendissatge dins los camps de la diversitat umana e linguistica e descobrís lo poder sens frontièras de la poesia e del cant.  In Lo hiu tibat [The Tightrope], Pierre Bec recounts, in 1975, his years as a forced laborer in the Service du travail obligatoire (STO, Compulsory Work Service) in Germany. The young pacifist who would become a great romanist and Occitan writer learned about human and linguistic diversity in the work camps and discovered the limitless power of poetry and song. </description>
      <pubDate>mer., 09 mars 2022 15:28:24 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 02 févr. 2023 14:55:52 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/624</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Telaranha d’Enric Espieux (1923-1971). L’espèra de l’alba</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/302</link>
      <description>Henri Espieux, Telaranha ou l’attente de l’aube. De 1947 à 1949, Henri Espieux attend avec fébrilité la publication de son premier recueil Telaranha / Arantèle, aux éditions de l’IEO (coll. Messatges). Il fréquente à Paris les poètes occitans Bernard Lesfargues, Jean Mouzat, Bernard Manciet. Il correspond avec René Nelli, Max Rouquette et Félix Castan. Une correspondance s’engage, très riche, avec Robert Lafont au début de 1947. Plusieurs des treize poèmes constitutifs de Telaranha, et quelques autres lui sont envoyés. Ils sont envoyés et renvoyés, commentés, repris, oubliés et parfois perdus. Ces échanges donnent lieu à des publications intermédiaires (dans l’ase negre, Occitania). Ils sont surtout la marque d’une intense activité créatrice et critique où l’on voit se dessiner les perspectives des œuvres à venir. Nous nous bornerons à questionner l’entrée en poésie occitane de l’un de ses meilleurs représentants, Henri Espieux. Enric Espieux, Telaranha o l’espèra de l’alba. De 1947 a 1949, Enric Espieux espèra amb febricitat la publicacion de Telaranha, son primièr recuèlh, a las edicions de l’IEO (coll. Messatges). Frequenta a París los poètas occitans Bernard Lesfargues, Joan Mozat, Bernard Manciet. Correspond amb Renat Nelli, Max Roqueta e Felix Castan. Una correspondéncia plan rica s’engatja amb Robèrt Lafont a la debuta de 1947. Espieux li manda una granda part dels tretze poèmas que constituisson Telaranha e qualques autres. Los tèxtes son mandats e remandats, comentats, represes, oblidats e de còps perduts. Aqueles escambis son l’escasença de publicacions intermediàrias (dans l’ase Negre, Occitania). Son de segur la marca d’una intensa activitat creatritz e critica ont se dessenhan las perspectivas de las òbras avenidoiras. Farem pas que de questionar aicí l’intrada en poesia occitana d’un de sos melhors representants, Enric Espieux.  Henri Espieux, Teleranha or Waiting for Dawn. From 1947 to 1949, Henri Espieux feverishly awaited the publication of his first collection of poems, Teleranha / Arantèle, in the Messatges Collection of Editions IEO. He spent time in Paris with Occitan poets Bernard Lesfargues, Jean Mouzat, Bernard Manciet. He corresponded with René Nelli, Max Rouquette, Félix Castan and especially with Robert Lafont, early in 1947. Many of the thirteen poems which make up Teleranha and others were sent to Lafont. They were sent and returned, commented on, revised, forgotten, and sometimes lost. These exchanges led to intermediary publications (in ase Negre and Occitania) and are the mark of intense creative and critical activity in which we see develop the perspective of future works. This article will discuss the arrival of one of the best Occitan poets, Henri Espieux, on the literary scene.  </description>
      <pubDate>mar., 28 sept. 2021 11:26:47 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 11 nov. 2021 13:37:00 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/302</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>