<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Sorrom Borrom</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/2276</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>L’autotraduction de Sorrom Borrom ou Le Rêve du gave</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2268</link>
      <description>Que temptèi dab aqueste article de descríver lo procediment d’autotraduccion de Sorrom Borrom o Le rêve du gave, poèma epic publicat e tornat editat per las edicions Reclams (2010 e 2018). L’idea prumèra qu’èra de compréner los mecanismes sovent inconscients qui gavidan ad aquera traduccion qui, a la vertat, ne n’ei pas ua. Au men humble avís, qu’ei meilèu ua adaptacion continuau enter la lenga hont, l’occitan-gascon, e la lenga cibla, lo francés, shens comptar qu’aquera adaptacion ahisca, còps que i a, a cambiar la lenga hont per esgard de l’enonciat de la lenga cibla, lo francés. Que diserí, se cau, qu’establii ua fòrma estranha de dialògue enter las duas lengas qui de facto e s’espian, s’acaran e s’amistosan. A la fin finala, aquera autotraduccion non pòt pas, que m’ac sembla, hà’s tà la pròsa. Qu’ac experimentèi mantun còp e en especiau per las pròsas dont èri l’autor. J’ai tenté à travers cet article de décrire le processus d’auto-traduction de Sorrom Borrom o Le rêve du gave, poème épique publié et réédité par les éditions Reclams (2010 et 2018). L’idée première était de comprendre les mécanismes souvent inconscients qui président à cette traduction qui en fait n’en est pas une. À mon humble avis, c’est plutôt une adaptation continuelle entre la langue source, l’occitan-gascon et la langue cible, le français sans compter que cette adaptation pousse parfois à modifier la langue source eu égard à l’énoncé de la langue cible, le français. Je dirais même que j’ai instauré une forme étrange de dialogue entre les deux langues qui de facto se regardent, se confrontent et s’apprivoisent. Enfin, cette autotraduction ne peut, me semble-t-il, se pratiquer pour la prose. Je l’ai expérimenté à maintes reprises et tout particulièrement pour les proses dont j’étais l’auteur. In this article, I have attempted to describe the process of self-translation of Sorrom Borrom o Le rêve du gave, an epic poem published and reissued by Reclams (2010 and 2018). The initial idea was to understand the often unconscious mechanisms that govern this translation, which is not really a translation at all. In my humble opinion, it is more of a continuous adaptation between the source language, Occitan-Gascon, and the target language, French, not to mention that this adaptation sometimes leads to changes in the source language in order to fit the target language, French. I would even say that I have established a strange form of dialogue between the two languages, which de facto observe, confront and tame each other. Finally, it seems to me that this self-translation cannot be practised for prose. I have experimented with it many times, particularly with prose that I myself have written. </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 10:05:15 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:19:36 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2268</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>