<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Lesfargues Bernard</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/420</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues : du poète en quête d’identité au traducteur honoré</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1093</link>
      <description>Sous le chapeau « Bernard Lesfargues : du poète en quête d’identité au traducteur honoré », sont présentés et annotés, une sélection d’extraits du Journal inédit de Bernard Lesfargues, qui couvre la période septembre 1943 – juin 1953, ainsi qu’un extrait d’interview réalisée en juin 2009 et le discours prononcé à Université Autonome de Barcelone en janvier 2015, qui traitent de son rapport à la traduction. Le Journal est révélateur des positionnements, des espérances et des hésitations du jeune Lesfargues durant sa période parisienne. Jol capèl « Bernat Lesfargas : del poèta en quista d’identitat al traductor onorat », se presentan e annòtan, una seleccion d’extraits del Jornal inedit de Bernat Lesfargas escrit entre setembre de 1943 e junh de 1953, e mai un extrait d’entrevista realizada en junh de 2009 e lo discors prononciat a l’Universitat Autonòma de Barcelona en genièr de 2015, que tòcan a la sia relacion amb la traduccion. Lo Jornal revela los posicionaments, las esperanças e los trantalhaments del jove Lesfargas pendent son periòde parisenc. Under the heading “Bernard Lesfargues: from poet in search of identity to honoured translator”, a selection of extracts from Bernard Lesfargues' unpublished Diary, covering the period September 1943 - June 1953, is presented and annotated, as well as an extract from an interview conducted in June 2009 and the speech given at the Autonomous University of Barcelona in January 2015, which deal with his relationship to translation. The Diary is revealing of the positionings, hopes and hesitations of the young Lesfargues during his Parisian period. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 11:24:42 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 14 janv. 2024 15:25:17 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1093</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues – Robert Lafont : regards sur une correspondance</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1203</link>
      <description>Le fonds Robert Lafont, conservé au CIRDOC à Béziers, contient près de 200 lettres de Bernard Lesfargues, accompagnées de quelques documents annexes datés d’entre 1945 et 1980. Ces documents mettent en évidence une relation qui débuta en 1945 et devint l’amitié de toute une vie. La principale entrée en matière de cette relation fut l’élaboration de l’anthologie de poésie occitane du Triton bleu, cosignée par les deux hommes. L’article décrit le fonds avant d’étudier plus précisément certains éléments de son contenu : la construction de la relation, la conception de l’anthologie, les engagements occitanistes et fédéralistes de Lesfargues et son activité militante en diaspora.  Lo fons Robert Lafont, conservat al CIRDOC a Besièrs, conten mai de 200 letras de Bernat Lesfargas, acompanhadas de qualques documents annexes datats d’entre 1945 e 1980. Aquestes documents meton en evidéncia une relacion començada en 1945, que venguèt l’amitat d’una vida tota. La relacion se dobriguèt essencialament sus l’elaboracion de l’antologia de poesia occitana del Triton bleu, cosignada pels dos òmes. L’article descriu lo fons abans d’estudiar mai precisament d’unes elements de son contengut : la construccion de la relacion, la concepcion de l’antologia, los engatjaments occitanistas e federalistas de Lesfargas e son activitat militanta en diaspora.  The Robert Lafont fonds, held at CIRDOC in Béziers, contains almost 200 letters from Bernard Lesfargues, along with a number of accompanying documents dating from between 1945 and 1980. These documents highlight a relationship that began in 1945 and developed into a lifelong friendship. The main entry in this relationship was the preparation of the Triton bleu anthology of Occitan poetry, co-signed by the two men. The article describes the fonds before examining in greater detail certain elements of its content : the construction of the relationship, the conception of the anthology, Lesfargues' occitanist and federalist commitments and his militant activity in the diaspora. </description>
      <pubDate>jeu., 30 nov. 2023 11:22:21 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 09 janv. 2024 10:01:54 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1203</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Essai de bio-bibliographie de Bernard Lesfargues</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1275</link>
      <description>Cet essai accompagnant la bibliographie de l’œuvre publiée de Bernard Lesfargues résume les informations essentielles de la vie et de l’œuvre du poète, traducteur, éditeur et militant. Les deux premiers chapitres se focalisent sur son enfance et sa formation. Les chapitres suivants décrivent les différents volets de ses activités professionnelle et de militant. Aqueste ensag qu’acompanha la bibliografia de l’òbra publicada de Bernat Lesfargas resumís qualques informacions essencialas tocant la vida e l’òbra del poèta, traductor, editor e militant. Los dos primièrs capítols se centran sus l’enfança e la formacion. Los seguents descrivon las divèrsas caras de sas activitats professionala e militanta. This essay, which accompanies the bibliography of the published works of Bernard Lesfargues, summarizes essential information on the life and work of this poet, translator, publisher and activist. The first two chapters encompass the childhood and education of Bernard Lesfargues. In the following chapters the different aspects of his professional activities and his militancy are described. </description>
      <pubDate>lun., 08 janv. 2024 17:06:31 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 08 janv. 2024 17:06:31 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1275</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Fédérop, l’« héritage éditorial » de Bernard Lesfargues</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1274</link>
      <pubDate>lun., 08 janv. 2024 17:00:38 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 08 janv. 2024 17:00:38 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1274</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernat Lesfargas, l’editor occità a favor de la Weltliteratur</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1192</link>
      <description>Après avoir cultivé la poésie et exercé comme libraire, traducteur et professeur, Bernat Lesfargas (1924-2018) fonde en 1975 la maison d’édition Fédérop, dont il sera directeur jusqu’à 1999. Le but de cet article est, d’une part, d’analyser comment l’éducation reçue et le travail dans le monde du livre ont influencé l’éveil de la conscience occitane du poète, son soutien au fédéralisme européen et, par conséquent, la création du projet éditorial. De l’autre, on tentera de répondre à la question de savoir comment les publications de Fédérop ont pu contribuer, en France, à tenter d’éradiquer le chauvinisme de la littérature française et à faire entrer les littératures dites régionales et postcoloniales dans l’espace littéraire mondial, ou, comme dirait Goethe, dans la Weltliteratur. Enfin, un bilan sera dressé sur la question de savoir si le catalogue élaboré par Lesfargas, a conservé ou non l’héritage du poète avec les nouveaux éditeurs, Bernadette Paringaux et Jean-Paul Blot.  After cultivating poetry and serving as a bookseller, translator and teacher, Bernat Lesfargas (1924-2018) founded the publishing label Fédérop in 1975 and was its director until 1999. The aim of this article is, on the one hand, to analyse how the education received and work in the book world influenced the awakening of the poet’s Occitan conscience, his support for European federalism and, consequently, the creation of the editorial project. On the other hand, we will try to respond to the way in which Fédérop’s publications contributed, within France, to eradicating de chauvinism of French literature and to getting-so called regional and postcolonial literatures into the world literary space, or, as Goethe would say, into the Weltliteratur. Finally, a balance sheet will be drawn up on whether the catalogue started by Lesfargas, with the new publishers, Bernadette Paringaux and Jean-Paul Blot, has maintained the poet’s legacy or not.  Després d’haver cultivat la poesia i d’haver exercit com a llibreter, traductor i professor, Bernat Lesfargas (1924-2018) va fundar el 1975 el segell editorial Fédérop, del qual en serà director fins al 1999. L’objectiu d’aquest article és, d’una banda, analitzar com l’educació rebuda i la feina en el món del llibre van influir en el despertar de la consciència occitana del poeta, en el seu suport al federalisme europeu i, en conseqüència, en la creació del projecte editorial. De l’altra, s’intentarà respondre com les publicacions de Fédérop van contribuir, dins l’Estat francès, a erradicar el xovinisme de la literatura francesa i fer entrar les anomenades literatures regionals i postcolonials en l’espai literari mundial, o, com diria Goethe, en la Weltliteratur. Finalment, es farà un balanç sobre si el catàleg encetat per Lesfargas, amb els nous editors, Bernadette Paringaux i Jean-Paul Blot, ha mantingut el llegat del poeta o no.  </description>
      <pubDate>mer., 15 nov. 2023 16:38:10 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 08 janv. 2024 16:54:59 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1192</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues et « son » occitan :portrait d’une militance culturelle, politique et linguistique</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1092</link>
      <description>Cet article essaie de donner une réponse aussi complète que possible à la question de l’engagement culturel, politique et linguistique de Bernard Lesfargues. Il utilise toutes les ressources disponibles et y ajoute encore de nouveaux témoignages personnels, fournis par des amis, collègues et membres de famille. À partir d’une analyse de tous les aspects évoqués, il donne une évaluation détaillée, remarque certaines contradictions entre la théorie et la pratique, propose des explications possibles de ces paradoxes et formules des interrogations qui peuvent être examinées plus largement dans le cadre des études ou discussions postérieures. Aqueste article ensaja de balhar una responsa autant completa que se pòga a la question de l’engatjament cultural, politic e lingüistic de Bernat Lesfargas. Espleita totas las sorgas disponiblas e i ajusta encara unes terstimoniatges personals novèls, per d’amics, collègas e membres de la sia familha. Partent de l’analisi de totes los aspèctes mençonats, balha una evaluacion detalhada, enlusís quelques contradiccions entre teoria e practica, prepausa unas possiblas explicacions d’aquelas paradòxas e formula d’interrogacions que se podràn examinar mai d’ample dins l’encastre d’estudis e discussions per venir. This article tries to give the most complete answer possible to the question of the cultural, political, and language militancy of Bernard Lesfargues. It uses all available resources and adds new personal testimonies, provided by friends, colleagues and family members. It analyses all the mentioned aspects, gives a detailed evaluation, notices certain contradictions between theory and practice, proposes possible explanations of these paradoxes and formulates questions which can be examined more broadly in future studies or discussions. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 11:00:15 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 08 janv. 2024 15:52:22 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1092</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La traducció francesa de La Plaça del Diamant : Una col·laboració Bernard Lesfargues - Pere Verdaguer</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1139</link>
      <description>Pere Verdaguer figure comme « collaborateur » de Bernard Lesfargues pour la version française de La plaça del Diamant de Mercè Rodoreda. Cette collaboration a pu être remise en question jusqu’à n’attribuer qu’au seul Verdaguer la traduction du roman catalan. La comparaison de brouillons manuscrits de Pere Verdaguer avec le texte publié par Gallimard présente assez de différences pour ne pas faire de Verdaguer le traducteur unique, mais offre aussi un nombre de similitudes suffisant pour le considérer, au moins, comme co-auteur.  Pere Verdaguer is mentioned as Bernard Lesfargues’s “associate” for the french version of Mercè Rodoreda’s La plaça del Diamant. This collaboration was questioned to the point where only Verdaguer was attributed the translation of the catalan’s novel. The comparison of draft manuscripts of Pere Verdaguer with the text published by Gallimard, presents enough differences not to make Verdaguer the unique translator, but also offers a sufficient number of similarities to consider him, at least, as co-author. S’ha qüestionat alguna vegada la menció de Pere Verdaguer com a «col·laborador» de Bernard Lesfargues a la traducció francesa de La plaça del diamant de Mercè Rodoreda. reivindicant-ne fins i tot l’exclusivitat. La contrastació d’esborranys de la traducció francesa de la novel·la de la mà de Pere Verdaguer amb el text de la novel·la publicat per Gallimard, evidencia prou diferències per no parlar d’autoria exclusiva, però alhora suficients similituds per passar almenys de «col·laboració» a «co-autoria». </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 14:53:21 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 30 nov. 2023 14:55:30 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1139</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Apropant Catalunya i Occitània. Una lectura de l’epistolari Sales – Lesfargues</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1120</link>
      <description>Cet article propose une lecture de la correspondance entre Joan Sales et Bernard Lesfargues, qui peut être consultée au dépôt de documents numériques de l'Université Autonome de Barcelone. Ces deux hommes de lettres ont correspondu pendant une vingtaine d'années. Le point de départ était la traduction en français par Lesfargues du roman Gloire incertaine de Sales, mais, au-delà de ce fait, la correspondance permet de comprendre, d'une part, la méthodologie de travail de Sales en tant que traducteur recréateur ; d'autre part, elle contient d'importantes réflexions des deux auteurs sur leur conception des anthologies ; enfin, les lettres montrent comment ils ont tous deux agi comme des ponts culturels dans le but d'enrichir et d'élargir leurs littératures respectives : catalane, occitane et française. The article offers a reading of the epistolary between Joan Sales and Bernard Lesfargues, which can be consulted in the Digital Document Repository of the Autonomous University of Barcelona. These two men of letters corresponded for about twenty years. The starting point was Lesfargues' translation into French of Sales' novel Uncertain Glory, but, beyond this fact, the correspondence allows us to know, firstly, Sales' work methodology as a translator-creator; secondly, it contains important reflections to both authors on their conception of anthologies; finally, the letters show how both acted as cultural bridges in order to enrich and widen the respective literatures: Catalan, Occitan and French. Aquest article ofereix una lectura de l’epistolari entre Joan Sales i Bernard Lesfargues, consultable al Dipòsit Digital de Documents de la Universitat Autònoma de Barcelona. Aquests dos homes de lletres es van cartejar durant una vintena d’anys. El punt de partida va ser la traducció que Lesfargues va fer al francès de la novel·la Incerta glòria, de Sales, però, més enllà d’aquest fet, la correspondència permet conèixer, en primer lloc, la metodologia de treball de Sales com a traductor recreador; en segon lloc, conté reflexions importants dels dos autors sobre la seva concepció de les antologies; finalment, les cartes posen en evidència com tots dos van exercir com a ponts culturals amb la finalitat d’enriquir i eixamplar les literatures respectives: catalana, occitana i francesa. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 14:15:36 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 30 nov. 2023 14:27:23 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1120</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les traduccions poètiques de Bernard Lesfargues a Le Pont de l’Épée : Poésie catalane contemporaine (1960)</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1173</link>
      <description>Bernard Lesfargues a été un important traducteur des littératures espagnole et catalane en français. Une de ses premières versions de la poésie catalane était une anthologie qu’il avait préparée pour une revue française de poésie, Le Pont de l’Épée, sous le titre Poésie catalane contemporaine, parue en 1960. Cette étude vise à décrire ces adaptations en français et à tenter de déduire les principes que Lesfargues s’était lui-même imposés pour traduire la poésie catalane en français. Bernard Lesfargues was an important French translator of Spanish and Catalan literature into French. One of his first Catalan lyric versions was an anthology that he prepared for a French poetry review, Le Pont de l’Épée : Poésie catalane contemporaine, and appeared in 1960. This paper wants to describe these French adaptations and try to deduce those principles that Lesfargues impose himself to translate Catalan poetry into French. Bernard Lesfargues va ser un important traductor de literatura espanyola i catalana al francès. Una de les seves primeres versions de poesia catalana va ser una antologia que va preparar per a una revista francesa de poesia, Le Pont de l’Épée: Poésie catalane contemporaine, la qual va ser publicada el 1960. Aquest article pretén descriure aquestes adaptacions franceses i intentar deduir els principis que Lesfargues es va imposar en traduir poesia catalana al francès. </description>
      <pubDate>ven., 10 nov. 2023 09:47:48 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 30 nov. 2023 13:30:09 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1173</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La collection Messatges, de 1951 à 1955. Le chant de l'aube : une génération au milieu du siècle</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/181</link>
      <description>Entre 1951 et 1955, une génération de poètes est mise à l’honneur dans les parutions de la collection Messatges. Encore marquée par la guerre, l’expérience des combats, de l’exil et des camps de travail, elle est aussi tournée vers le monde nouveau qui s’ouvre. L’exploration des recueils de sept poètes (Max Allier, Félix Castan, Pierre Lagarde, Bernard Lesfargues, Pierre Bec, Xavier Ravier, Bernard Manciet) met en lumière les sources, les constantes et les ruptures qui animent une poésie du passage, entre le crépuscule et l’aube.  Entre 1951 e 1955, una generacion de poètas es mesa a l’onor dins las parucions de la colleccion Messatges. Encara marcada per la guèrra, l’experiéncia dels combats, de l’exilh e dels camps de trabalh, es tanben virada cap al mond novèl que se dobrís. L’exploracion dels recuelhs de sèt poètas (Max Allier, Fèliç Castan, Pèire Lagarda, Bernat Lesfargas, Pèire Bec, Xavièr Ravièr, Bernat Manciet) met en lusor las sorgas, las constantas e las rompeduras qu’animan una poesia del passatge, entre calabrun e alba.  Between 1951 and 1955, a generation of poets was honored in the publications of the Messatges collection. Still marked by the war, the experiences of combat, exile and labor camps, these authors also turned towards the new world that was opening up. The exploration of the collections of seven poets (Max Allier, Félix Castan, Pierre Lagarde, Bernard Lesfargues, Pierre Bec, Xavier Ravier, Bernard Manciet) brings to light the sources, the constants and the ruptures which animate a poetry of passage, between the twilight and the dawn. </description>
      <pubDate>jeu., 12 août 2021 09:18:23 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 08 janv. 2023 09:27:59 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/181</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>