<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>XVIIIe siècle</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/519</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Lou Novy para (1743) de Jean-Baptiste Coye : une pièce provençale ou une pièce française ?</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1294</link>
      <description>Écrite par l’Arlésien Jean-Baptiste Coye (1711-1771) et publiée en 1743, la pièce Lou Novy para se présente sous la forme d’une comédie comme on en trouve en français et en occitan : une jeune fille refuse d’épouser le mari que son père a choisi pour elle, elle préfère son amoureux. Celui-ci la convainc de fuir avec lui mais le navire sur lequel ils s’embarquent est victime d’une tempête sur le Rhône. Face aux deux amoureux rescapés et sur les instances de son frère, le père intraitable finit par céder et le mariage est décidé. Le sujet et son traitement sont conformes aux pratiques du théâtre français contemporain que l’auteur semble bien connaître. Les références au cadre français sont nombreuses et la langue recèle un nombre considérable de francismes. Cette proximité avec les modèles esthétiques et linguistiques français s’explique par l’ambition littéraire de Coye qui voit là un moyen de situer le provençal au même niveau que la création théâtrale de langue française. Written by the Arlesian Jean-Baptiste Coye (1711-1771) and published in 1743, the play Lou Novy para is a comedy of the kind found in French and Occitan : a young girl refuses to marry the husband her father has chosen for her, she prefers her lover. she prefers her lover. He convinces her to run away together, but the ship they are embarking on is caught in a storm on the Rhône. Faced with the two surviving lovers and at the urging of his brother, the intractable father finally gives in and the marriage is decided. The subject and its treatment are in line with contemporary French theatre practice, which the author seems to know well. There are many references to the French framework and the language contains a considerable number of francisms. This proximity to French aesthetic and linguistic models can be explained by Coye's literary ambition to place Provençal on the same level as French-language theatre. </description>
      <pubDate>jeu., 04 avril 2024 12:06:23 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 21 juin 2024 09:17:54 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1294</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La Souffranço et la miseri dei fourçats que soun en galèro : La galère vue de l’intérieur ?</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/513</link>
      <description>La souffranso dei fourçats que son en galero est un poème de moins de 300 vers, inclus dans une anthologie de poésie provençale baroque de 1666, puis repris, associé à un texte carnavalesque, dans de minces brochures relevant de la littérature de colportage, entre fin XVIIe et milieu XVIIIe. Son sujet : la vie des condamnés à la peine des galères, vie décrite par deux galériens avec pas mal de détails parfois très crus. On essaiera de voir ici, en croisant ce texte avec d'autres sources, dans quelle mesure le tableau qu'il dresse de cette vie bien particulière est fidèle à ce qu'on peut en savoir par ailleurs. On essaiera aussi de faire le point sur ce qu'on peut savoir, ou supposer, du profil de l'auteur (sans doute pas un galérien...), et du profil et des motivations d'un lectorat dont le nombre des rééditions indique qu'il n'était pas si réduit. La souffranso dei forçats que son en galero es un poèma de mens de 300 verses que caup dins una antologia de poesia barròca provençala de 1666, puèi qu'es représ, cotria amb un tèxte carnavalèsc, dins de magras brochaüras dau genre de la literatura de pòrta-bala, entre fin sègle XVII e mitat sègle XVIII. Son subjecte : la vita dels condemnats a la pena de las galèras, vita descricha per dos galerians amb pron detalhs de còps fòrça durs. Se provarè de veire aici, en crosant aqueu texte amb d'autras sòrgas, dinqu'a quente ponch lo tableau que dona d'aquela vita ben particulara s'endeven amb çò que ne poèm saber autrament. Se provarèr tanben de far lo ponch sobre çò que se pòt saber, o supausar suu perfil de l'autor (pas un galerian, probable) o suu perfil e las motivacions de legeires que lo nombre de las reedicions indica qu'èran puèi pas tant rares. La souffranso dei fourçats que son en galero is a poem of under 300 lines included in an anthology of baroque Provençal poetry published in 1666, then reprinted, associated with a carnival text, in thin pamphlets associated with the literature of peddling, between the end of the XVIIth and the middle of the XVIIIth century. Its subject : the life of those condemned to the galleys, a life described by two galley slaves in much detail, some of these very crude. By comparing this text with other sources, we try to see to what extent the picture the author paints of this very particular life is faithful to what we can know about it from other materials. We also take stock of what we can know or assume about the author (without a doubt, not a galley slave...), and about the profile and motivations of a readership which, based on the number of reprints, was not that small. </description>
      <pubDate>ven., 21 janv. 2022 11:24:15 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 20 juin 2022 16:40:17 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/513</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>