<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>traduction</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/566</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Essai de bio-bibliographie de Bernard Lesfargues</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1275</link>
      <description>Cet essai accompagnant la bibliographie de l’œuvre publiée de Bernard Lesfargues résume les informations essentielles de la vie et de l’œuvre du poète, traducteur, éditeur et militant. Les deux premiers chapitres se focalisent sur son enfance et sa formation. Les chapitres suivants décrivent les différents volets de ses activités professionnelle et de militant. Aqueste ensag qu’acompanha la bibliografia de l’òbra publicada de Bernat Lesfargas resumís qualques informacions essencialas tocant la vida e l’òbra del poèta, traductor, editor e militant. Los dos primièrs capítols se centran sus l’enfança e la formacion. Los seguents descrivon las divèrsas caras de sas activitats professionala e militanta. This essay, which accompanies the bibliography of the published works of Bernard Lesfargues, summarizes essential information on the life and work of this poet, translator, publisher and activist. The first two chapters encompass the childhood and education of Bernard Lesfargues. In the following chapters the different aspects of his professional activities and his militancy are described. </description>
      <pubDate>lun., 08 janv. 2024 17:06:31 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 08 janv. 2024 17:06:31 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1275</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues poète entre deux langues : doublement poète et son propre traducteur</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1107</link>
      <description>Poète et traducteur, ou bien : traducteur et poète. Bernard Lesfargues fut l’un et l’autre, indissolublement. Car il ne fut pas l’un à côté de l’autre, ni l’un après l’autre, mais l’un dans l’autre. Poète en occitan, il s’est, sauf rares exceptions, traduit lui-même en français. Et parfois retraduit, le temps ayant passé. En outre, et surtout, il a placé sa poésie, depuis ses débuts, en français puis, presque simultanément, en occitan, sous le signe de la traduction, de l’échange, sous les feux de la transcendance et, d’abord, de l’événement sans cesse renouvelé dans lequel celle-ci se fonde et s’incarne, sans relâche : la Pentecôte, ce moment où les langues se mesurent, se confondent, et, dans un seul et même mouvement, se séparent avant de fusionner à nouveau de leur propre destruction réciproque. Poèta e traductor, o ben : traductor e poèta. Bernat Lesfargas foguèt l’un e l’autre, sensa separacion. Car foguèt pas l’un a costat de l’autre, tanpauc l’un après l’autre, mai l’un dins l’autre. Poèta en occitan, s’es, levat dins d’excepcions raras, tradusit eu meteis en francés. E de còps retradusit, aguent passat lo temps. En mai, e subretot, placèt sa poesia, dempuèi sei debutas, en francés puèi, quasi d’un biais simultanèu, en occitan, dessota lo signe de la revirada, de l’escambi, dessota lei fuecs de la transcendéncia e, primier, de l’eveniment sempre renovelat dins loquau aquela se fond e s’incarna, sensa relambi : Pentecòsta, aqueu moment ont lei lengas se mesuran, se confondon, e, dins un sol e meteis movement, se separan avant de fusionar tornamai dins lor quita destruccion recipròca.  Poet and translator, or translator and poet. Bernard Lesfargues was both, indissolubly. For he was not one beside the other, nor one after the other, but one in the other. A poet in Occitan, he translated himself into French, with rare exceptions. And sometimes re-translated, as time passed. Moreover, and above all, he has placed his poetry, from the beginning, in French and then, almost simultaneously, in Occitan, under the sign of translation, of exchange, under the spotlight of transcendence and, first of all, of the constantly renewed event in which this is founded and embodied, without respite: Pentecost, that moment when languages measure themselves, merge, and, in one and the same movement, separate before merging again from their own reciprocal destruction. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 12:17:44 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 08 janv. 2024 16:08:04 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1107</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues, traducteur de Mercè Rodoreda. « Els nens », chapitre de Mirall trencat</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1152</link>
      <description>Cet article envisage Bernard Lesfargues dans sa pratique de traducteur reconnu du catalan au français. L’extrait choisi – le chapitre le plus étoffé du roman Mirall trencat (1974) de son auteur fétiche, Mercè Rodoreda – de Miroir brisé (2011), met en regard deux écrivains au sommet de leur art, et scrute à ras de texte la performance de traduction-réécriture de Bernard Lesfargues. Entre réussites et approximations, est mise en évidence une certaine symbiose, acquise au fil des œuvres et des milliers de pages traduites. Aqueste article considèra Bernat Lesfargas dins sa practica de traductor reconegut del catalan al francés. L’extrait causit – lo capítol mai bèl del roman Mirall trencat (1974) de son autora d’elèit, Mercè Rodoreda – de Miroir brisé (2011), enfàcia dos escrivans al cimèl del sieu art, e espepissa a ras de tèxte la qualitat de traduccion-reescritura de Bernat Lesfargas. Entre capitadas e aproximacions, s’enlusís una mena de simbiòsi, fargada al fial de las òbras e dels milierats de paginas reviradas. This article considers Bernard Lesfargues in his practice as a renowned translator from Catalan to French. The chosen extract - the most extensive chapter of the novel Mirall trencat (1974) by his favourite author, Mercè Rodoreda - from Miroir brisé (2011), places two writers at the height of their art in confrontation, and scrutinises Bernard Lesfargues' translation-rewriting performance. Between successes and approximations, a certain symbiosis is highlighted, acquired over the course of the works and thousands of pages translated. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 15:02:52 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 30 nov. 2023 15:07:32 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1152</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La traducció francesa de La Plaça del Diamant : Una col·laboració Bernard Lesfargues - Pere Verdaguer</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1139</link>
      <description>Pere Verdaguer figure comme « collaborateur » de Bernard Lesfargues pour la version française de La plaça del Diamant de Mercè Rodoreda. Cette collaboration a pu être remise en question jusqu’à n’attribuer qu’au seul Verdaguer la traduction du roman catalan. La comparaison de brouillons manuscrits de Pere Verdaguer avec le texte publié par Gallimard présente assez de différences pour ne pas faire de Verdaguer le traducteur unique, mais offre aussi un nombre de similitudes suffisant pour le considérer, au moins, comme co-auteur.  Pere Verdaguer is mentioned as Bernard Lesfargues’s “associate” for the french version of Mercè Rodoreda’s La plaça del Diamant. This collaboration was questioned to the point where only Verdaguer was attributed the translation of the catalan’s novel. The comparison of draft manuscripts of Pere Verdaguer with the text published by Gallimard, presents enough differences not to make Verdaguer the unique translator, but also offers a sufficient number of similarities to consider him, at least, as co-author. S’ha qüestionat alguna vegada la menció de Pere Verdaguer com a «col·laborador» de Bernard Lesfargues a la traducció francesa de La plaça del diamant de Mercè Rodoreda. reivindicant-ne fins i tot l’exclusivitat. La contrastació d’esborranys de la traducció francesa de la novel·la de la mà de Pere Verdaguer amb el text de la novel·la publicat per Gallimard, evidencia prou diferències per no parlar d’autoria exclusiva, però alhora suficients similituds per passar almenys de «col·laboració» a «co-autoria». </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 14:53:21 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 30 nov. 2023 14:55:30 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1139</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Apropant Catalunya i Occitània. Una lectura de l’epistolari Sales – Lesfargues</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1120</link>
      <description>Cet article propose une lecture de la correspondance entre Joan Sales et Bernard Lesfargues, qui peut être consultée au dépôt de documents numériques de l'Université Autonome de Barcelone. Ces deux hommes de lettres ont correspondu pendant une vingtaine d'années. Le point de départ était la traduction en français par Lesfargues du roman Gloire incertaine de Sales, mais, au-delà de ce fait, la correspondance permet de comprendre, d'une part, la méthodologie de travail de Sales en tant que traducteur recréateur ; d'autre part, elle contient d'importantes réflexions des deux auteurs sur leur conception des anthologies ; enfin, les lettres montrent comment ils ont tous deux agi comme des ponts culturels dans le but d'enrichir et d'élargir leurs littératures respectives : catalane, occitane et française. The article offers a reading of the epistolary between Joan Sales and Bernard Lesfargues, which can be consulted in the Digital Document Repository of the Autonomous University of Barcelona. These two men of letters corresponded for about twenty years. The starting point was Lesfargues' translation into French of Sales' novel Uncertain Glory, but, beyond this fact, the correspondence allows us to know, firstly, Sales' work methodology as a translator-creator; secondly, it contains important reflections to both authors on their conception of anthologies; finally, the letters show how both acted as cultural bridges in order to enrich and widen the respective literatures: Catalan, Occitan and French. Aquest article ofereix una lectura de l’epistolari entre Joan Sales i Bernard Lesfargues, consultable al Dipòsit Digital de Documents de la Universitat Autònoma de Barcelona. Aquests dos homes de lletres es van cartejar durant una vintena d’anys. El punt de partida va ser la traducció que Lesfargues va fer al francès de la novel·la Incerta glòria, de Sales, però, més enllà d’aquest fet, la correspondència permet conèixer, en primer lloc, la metodologia de treball de Sales com a traductor recreador; en segon lloc, conté reflexions importants dels dos autors sobre la seva concepció de les antologies; finalment, les cartes posen en evidència com tots dos van exercir com a ponts culturals amb la finalitat d’enriquir i eixamplar les literatures respectives: catalana, occitana i francesa. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 14:15:36 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 30 nov. 2023 14:27:23 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1120</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Être poète à Guantánamo : écrire dans l’urgence carcérale</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/559</link>
      <description>L’avocat Marc Falkoff a fait publier sous le titre Poems from Guantánamo : The Detainees Speak (2007) vingt-deux poèmes composés par dix-sept prisonniers. Si ces poèmes ont été contrôlés et médiatisés par une traduction anglaise, cette poésie composée dans l’urgence carcérale présente des voix poétiques qui résistent et contestent la violence de Guantánamo. Ces voix bousculent nos mythologies carcérales et appellent tout lecteur à reconnaître à égale mesure leur valeur politique et poétique.  Attorney Marc Falkoff edited Poems from Guantánamo : The Detainees Speak (2007) twenty-two poems composed by seventeen prisoners. If these poems have been monitored and mediated by the translation into English, this poetry composed in the urgency of prison presents poetic voices that resist and contest Guantánamo's violence. These voices upset our prison mythologies and call on all readers to recognize in equal terms their political and poetic value. </description>
      <pubDate>mer., 26 janv. 2022 19:13:09 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 13 janv. 2023 11:45:22 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/559</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>