<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>translation</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/574</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Una experiéncia intima</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2315</link>
      <description>I a d’opcions teoricas, coma lo traduire de Meschonnic, e i a las practicas. Quand òm viu entre quatre lengas (occitan, catalan, castelhan e francés), cossí se confrontar pas a la necessitat de la traduccion : per se, e sustot de cara als autres. Fòrma particulara de la traduccion, l’autotraduccion es mai que mai un impensat, perque dins l’anar dels jorns se religa a d’exigéncias de comunicacion, immediata e orala, coma dins los concèrts, o escrita a la lèsta, coma per acompanhar los disques que se publican. Mas per escriure d’articles o fargar un libre, alara l’exercici ven conscient e questiona lo subjècte, sustot quand lo libre se considèra coma un objècte sacralizat, e mai dins lo cas de l’occitan se deu resòudre la causida entre parlar localizat d’origina e normatiu. Il y a des options théoriques, comme celle du traduire de Meschonnic, et il y a les pratiques. Quand on vit entre quatre langues (occitan, catalan, castillan et français), comment ne pas se voir confronté à la nécessité de la traduction : pour soi, et surtout vis-à-vis des autres. Forme particulière de la traduction, l’autotraduction est avant tout un impensé, parce qu’au jour le jour elle est liée à des exigences de communication, immédiate et orale, comme lors des concerts, ou écrite à la va-vite, comme pour accompagner le disque que l’on publie. Mais pour écrire des articles ou faire un livre, l’exercice devient alors conscient et il questionne le sujet, surtout s’il considère le livre comme un objet sacralisé et en plus, s’agissant de l’occitan, quand il faut résoudre le choix entre le parler localisé d’origine et le normatif. There are theoretical options, such as Meschonnic’s traduire, and there are practical ones. When you live between four languages (Occitan, Catalan, Castilian and French), how can you not be confronted with the need for translation: for yourself, and especially for others? A particular form of translation, self-translation is above all an unthought-of concept, because on a day-to-day basis it is linked to the demands of communication, whether immediate and oral, as at concerts, or hastily written, as to accompany a record that is being released. But when writing articles or a book, the exercise becomes conscious and raises questions for the subject, especially if they consider the book to be a sacred object and, in the case of Occitan, when they have to choose between the local dialect of origin and the standard language. </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 10:38:11 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:24:23 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2315</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’autotraduction de Sorrom Borrom ou Le Rêve du gave</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2268</link>
      <description>Que temptèi dab aqueste article de descríver lo procediment d’autotraduccion de Sorrom Borrom o Le rêve du gave, poèma epic publicat e tornat editat per las edicions Reclams (2010 e 2018). L’idea prumèra qu’èra de compréner los mecanismes sovent inconscients qui gavidan ad aquera traduccion qui, a la vertat, ne n’ei pas ua. Au men humble avís, qu’ei meilèu ua adaptacion continuau enter la lenga hont, l’occitan-gascon, e la lenga cibla, lo francés, shens comptar qu’aquera adaptacion ahisca, còps que i a, a cambiar la lenga hont per esgard de l’enonciat de la lenga cibla, lo francés. Que diserí, se cau, qu’establii ua fòrma estranha de dialògue enter las duas lengas qui de facto e s’espian, s’acaran e s’amistosan. A la fin finala, aquera autotraduccion non pòt pas, que m’ac sembla, hà’s tà la pròsa. Qu’ac experimentèi mantun còp e en especiau per las pròsas dont èri l’autor. J’ai tenté à travers cet article de décrire le processus d’auto-traduction de Sorrom Borrom o Le rêve du gave, poème épique publié et réédité par les éditions Reclams (2010 et 2018). L’idée première était de comprendre les mécanismes souvent inconscients qui président à cette traduction qui en fait n’en est pas une. À mon humble avis, c’est plutôt une adaptation continuelle entre la langue source, l’occitan-gascon et la langue cible, le français sans compter que cette adaptation pousse parfois à modifier la langue source eu égard à l’énoncé de la langue cible, le français. Je dirais même que j’ai instauré une forme étrange de dialogue entre les deux langues qui de facto se regardent, se confrontent et s’apprivoisent. Enfin, cette autotraduction ne peut, me semble-t-il, se pratiquer pour la prose. Je l’ai expérimenté à maintes reprises et tout particulièrement pour les proses dont j’étais l’auteur. In this article, I have attempted to describe the process of self-translation of Sorrom Borrom o Le rêve du gave, an epic poem published and reissued by Reclams (2010 and 2018). The initial idea was to understand the often unconscious mechanisms that govern this translation, which is not really a translation at all. In my humble opinion, it is more of a continuous adaptation between the source language, Occitan-Gascon, and the target language, French, not to mention that this adaptation sometimes leads to changes in the source language in order to fit the target language, French. I would even say that I have established a strange form of dialogue between the two languages, which de facto observe, confront and tame each other. Finally, it seems to me that this self-translation cannot be practised for prose. I have experimented with it many times, particularly with prose that I myself have written. </description>
      <pubDate>jeu., 19 mars 2026 10:05:15 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 22:19:36 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2268</guid>
    </item>
    <item>
      <title>A propòsit de les autotraduccions de Josep Sebastià Pons</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2174</link>
      <description>Molt de temps he ignorat les autodraduccions de Pons. No era pas evident que, de Canta-Perdiu (1925) a Conversa (1950) representaven el sol mitjà d’arribar a un lectorat més ample –francòfon– per a un poeta català que el seu origen septentrional frenava al sud del Pirineu? I prou. Ara, no anar més enllà era com refusar l’obstacle, tancar la reflexió, quan Jordi Costa, que s’hi havia atrevit el 1986, oferies pistes convincents. Decantant-nos per una perspectiva cronològica, és com ell mot per mot, que pensem haver enfocat l’essencial d’una tradúctica de Josep Sebastià per en Joseph-Sébastien, i potser, fins i tot, la seva evolució en el temps. A més, la comparació del relat d’episodis idèntics, en català al Llibre de les set sivelles i en francès à L’oiseau tranquille, ha posat a prova les línies evidenciades per la traducció de la poesia. I, si res d’això no pretén a la veritat absoluta, sí que l’exercici contrastiu refresca l’aproximació a la llengua ponsiana.  J’ai longtemps ignoré les autotraductions de Pons. De Canta-Perdiu (1925) a Conversa (1950) n’étaient-elles pas à l’évidence le seul moyen d’atteindre un lectorat plus ample, puisque francophone, pour un poète catalan que son origine septentrionale freinait au sud des Pyrénées ? Et rien de plus. Mais en rester là eût été refuser l’obstacle, borner la réflexion, d’autant que Jordi Costa, qui s’y était mesuré en 1986, offrait des pistes convaincantes. Optant pour une perspective chronologique, c’est comme lui par le mot à mot, que nous pensons avoir pu mettre en lumière les traits principaux d’une traductique de Josep-Sebastià par Joseph-Sébatien, et peut-être même son évolution dans le temps. La comparaison du récit d’épisodes identiques, en catalan dans le Llibre de les set sivelles et en français dans L’oiseau tranquille, a en outre mis à l’épreuve les lignes dégagées de la traduction de la poésie. Et si rien de cela ne prétend à la vérité absolue, du moins l’exercice contrastif ouvre-t-il sur la langue ponsienne une approche rafraîchissante. For a long time, I ignored Pons's self-translations. Weren't Canta-Perdiu (1925) and Conversa (1950) simply the obvious means of reaching a wider, French-speaking readership for a Catalan poet whose northern origins hindered his recognition south of the Pyrenees? And nothing more. But to leave it at that would have been to refuse to face the obstacle and to limit our thinking, especially since Jordi Costa, who tackled the subject in 1986, offered convincing leads. By adopting a chronological perspective—following his lead—we believe we have been able to highlight the main features of a history of translation from Josep-Sebastià to Joseph-Sébastien, and perhaps even its evolution over time. Comparing the narratives of identical episodes—in Catalan in Llibre de les set sivelles and in French in L'oiseau tranquille—has also tested the boundaries drawn in the translation of poetry. And while none of this claims to be the absolute truth, this contrastive exercise at least opens up a refreshing approach to Ponsian language. </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 11:30:11 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 21:15:44 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2174</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Autotraduction : le sujet-écrivain Joseph d’Arbaud</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2149</link>
      <description>L’autotraduccion es una practica costumiera deis escrichs felibrencs, Mistral bèu promier, mai tanben seis eiretiers, per amòr dei publicacions bilingüas, mai tanben en foncion d’una tendéncia d’inscripcion dins doas lengas, aquela d’origina e la francesa, çò que dona de qué chifrar e pausa mai d’un problèma. Jousè d’Arbaud a practicat l’autotraduccion, notadament dins son promier roman, La Bèstio dóu Vacarés. Dins qunta mesura aqueu tèxte francés es una traduccion ? Es qu’es pas puslèu una version francesa que lo subjècte-escrivan s’i es tanben inserit ? Analisarem çò qu’es d’aqueleis escarts, oblits, omissions, en precisant que se tracta justament pas d’oblits ò d’omissions, mai d’una distància presa entre lo subjècte-escrivan e sa lenga, quala que siágue sa lenga d’escritura, l’occitan ò lo francés. Ansin, de frasas entieras e de mots semblan « oblidats », mai se devon pas concebre coma d’oblits, es puslèu d’escarts que son origina s’endeven dins lei fondamentas d’una psiqué trebolada. L’autotraduction est une pratique courante chez les félibres, Mistral évidemment, mais aussi ses successeurs, en raison des publications bilingues, mais aussi d’une tendance à s’inscrire dans deux langues, celle d’origine et la française, ce qui suscite quelques réflexions. Joseph d’Arbaud a pratiqué l’autotraduction, notamment dans son premier roman, La Bèstio dóu Vacarés. Dans quelle mesure ce texte français est-il une traduction ? Ne s’agirait-il pas plutôt d’une version française dans laquelle un sujet-écrivain s’est également inscrit ? Nous analysons ici ce qui relève des écarts, des oublis, des omissions, tout en précisant qu’il ne s’agit pas justement d’oublis ou d’omissions, mais de distance prise entre le sujet-écrivain et sa langue, quelle que soit sa langue d’écriture, la langue d’oc ou le français. Ainsi, des phrases entières et des mots semblent « oubliés », mais ne constituent en aucune façon des oublis, plutôt des écarts qui prennent leur origine dans les fondements d’une psyché tourmentée.  Self-translation was a common practice among the Félibrige poets, Mistral of course, but also his successors, due to bilingual publications and a tendency to write in two languages, their native tongue and French, which prompts some reflection. Joseph d'Arbaud practiced self-translation, notably in his first novel, La Bèstio dóu Vacarés. To what extent is this French text a translation? Or is it rather a French version in which the writer has also inscribed himself? Here, we analyze what constitutes deviations, omissions, and oversights, while clarifying that these are not so much oversights or omissions as a distance taken between the writer and his language, regardless of whether it be Occitan or French. Thus, entire phrases and words seem &quot;forgotten,&quot; but in no way constitute forgetfulness, rather deviations that originate in the foundations of a tormented psyche. </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 10:05:00 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 21:05:16 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2149</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Autotraduction, sociologie de la communication, politique(s) linguistique(s). Quelques observations</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2090</link>
      <description>L’article discutís los possibles estatuts de las traduccions rapòrt al tèxte inicial, tracta de la diferéncia entre traduccion e reutilizacion dels tèxtes literaris, las diferéncias entre lo tractament de tèxtes occidentals e exotics dins las traduccions per après discutir las (possiblas) diferéncias entre traduccion e autotraduccion. S’ensaja a dessenhar un pertrait dels autotraductors, mai que mai d’aqueles d’una comunitat lingüistica minozada, jos lo doble aspècte de la sociologia de la comunicacion e de la politica lingüistica. L’article discute les statuts possibles des traductions par rapport au texte initial, évoque la différence entre traduction et réutilisation de textes littéraires, les différences entre le traitement de textes occidentaux et exotiques dans les traductions pour ensuite discuter les différences (possibles) entre traduction et autotraduction. Il tente de donner un portrait des autotraducteurs, insistant surtout sur les autotraducteurs appartenant à une communauté linguistique minorée, sous le double aspect de la sociologie de la communication et de la politique linguistique. The text discusses the status of translations in front of the origin, shows the difference between translation and reuse of literary texts, the differences between treatment of occidental and exotic texts, and mentions the differences between translation and self-translation. It wants to show a portrait of the self-translators, above all translators of dominated languages, with the double perspective of sociology of language and language policy. </description>
      <pubDate>sam., 28 févr. 2026 16:15:35 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 21:01:26 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2090</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Se revirar, se traduire o s’autotraduire : una reflexion dins l’encastre de PEN internacional</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2105</link>
      <description>Quand la Carta dau traductor adoptada a Dubrovnik en 1963 e modificada a Òslo en 1994 afortís que « Tota traduccion deu èsser fidèla e exactament l’idèa e la forma de l’òbra originala », formula de segur una tòca impossibla. La Declaracion de Quebec sus la Traduccion literària de 2015 del PEN Internacional, que ditz : « Las traductrices e los traductors literaris, respiechoses dels autors e dels tèxts originals, cèrcan pas aitanben a solament reproduire un tèxt. Son creators de plen drech e lo perlongan, lo fan avançar. », sembla mai realista. Los escrivans occitans de la seccion de lenga d’Òc an prepausat que lo mot de « traduccion » siá emplegat per de traduccions que s’esperfòrçan de pegar als estandards de la Carta de Dubrovnik-Òslo, e lo mot de « revirada » (o « reviraduro ») per de traduccions « literàrias » ont lo traductor s’endeven tanben « creator de plen drech », dins la draia de la Declaracion de Quebec. Lo talhièr tengut a Tolosa concluiguèt que « revirar en francés es una necessitat estrategica absoluda » mas que « lo francés es implicitament percebut coma superior per lo public exagonal, que sovent vai pensar que lo tèxt vertadièr de l'òbra serà la revirada ». L’autotraduccion cap au francés es la mena mai representada dins la literatura d’òc desempuòi Mistral, largament représ dins lo Felibritge. D’unes grands autors dau sègle XX s’autòrevirèron en donant d’adaptacions qualitadosas de sos tèxtes en francés, coma Josèp d’Arbaud, Max Roqueta, Renat Nelli o Bernat Manciet. Amb los dos darrièrs, una mena d’interaccion dinamica entre los dos tèxtes que se respondon abotissiá a los adaptar a aquel fàcia-a-fàcia redobtable. Es interessant d’espiar lo cas de Max Roqueta que, maucontent de la traduccion menimosa que Alem Surre-Garcia faguèt de son Verd Paradís, prenguèt lo partit de se revirar d’ara enlà el meteis, retrobant sa libertat d’autor. D’estrategias nòvas de traduccion/transcreacion qu’emplegan d’unes modèls linguistics (&quot;intelligéncia artificiala&quot;) apareisson dempuòi un brieu e introduson una mena de &quot;tèrç intervenent&quot; qu’a pas cap de ligam de sensibilitat amb lo tèxt, çò que cambiarà sai que benlèu prigondament la natura dau procès de traduccion. Lorsque la Charte des traducteurs, adoptée à Dubrovnik en 1963 et révisée à Oslo en 1994, affirme que « toute traduction doit être fidèle et restituer exactement l’idée et la forme de l’œuvre originale », elle formule un objectif inatteignable. La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire de 2015 du PEN International, qui stipule : « Les traducteurs littéraires, respectueux des auteurs et des textes originaux, ne cherchent pas simplement à reproduire un texte. Ils en sont des créateurs à part entière, et ils l’enrichissent, le font évoluer. » paraît plus réaliste. Les écrivains occitans de la section occitane du PEN International ont proposé de réserver le terme « traduccion » (« traduction ») aux traductions selon les normes de la Charte de Dubrovnik-Oslo, le terme « revirada » (ou « reviraduro ») désignant les traductions « littéraires » (ou « transcréations ») dans lesquelles le traducteur agit comme « créateur à part entière », dans l’esprit de la Déclaration de Québec. L’atelier organisé à Toulouse a conclu que « la traduction en français est une nécessité stratégique absolue », alors même que « le français est implicitement perçu comme supérieur par le public hexagonal, qui présume souvent que le texte “authentique” de l’œuvre est la traduction française ». L’autotraduction en français est la forme de traduction la plus répandue dans la littérature occitane depuis Mistral, largement reprise au sein du Félibrige. Plus récemment, plusieurs auteurs majeurs du XXe siècle – Joseph d’Arbaud, Max Rouquette, René Nelli et Bernard Manciet – se sont autotraduits, produisant des adaptations de qualité. Dans le cas de Nelli et Manciet, une interaction dynamique s’est instaurée entre les deux textes, qui se répondaient et se remodelaient dans le cadre exigeant de ce dialogue direct. Le cas de Max Rouquette est particulièrement instructif : insatisfait de la traduction méticuleuse de son Verd Paradís par Alain Surre-Garcia, Rouquette décida alors de traduire lui-même son œuvre, recouvrant ainsi sa liberté d’auteur. De nouvelles stratégies de traduction/transcréation utilisant les modèles linguistiques (« intelligence artificielle ») se développent depuis peu et introduisent en quelque sorte un « troisième intervenant » qui n’a aucun rapport affectif avec le texte, ce qui changera probablement en profondeur la nature du processus de traduction. When the Translators' Charter, adopted in Dubrovnik in 1963 and revised in Oslo in 1994, states that “every translation must be faithful and accurately convey the idea and form of the original work”, it sets an unattainable goal. PEN International's 2015 Quebec Declaration on Literary Translation states: “Literary translators, respectful of authors and original texts, do not simply seek to reproduce a text. They are creators in their own right, enriching and developing it.” seems more realistic. Occitan writers from the Occitan section of PEN International have proposed reserving the term “traduccion” (‘translation’) for translations according to the standards of the Dubrovnik-Oslo Charter, with the term “revirada” (or “reviraduro”) referring to ‘literary’ translations (or “transcreations”) in which the translator acts as a “creator in their own right”, in the spirit of the Quebec Declaration. The workshop organised in Toulouse concluded that “translation into French is an absolute strategic necessity”, even though “French is implicitly perceived as superior by the French public, who often assume that the ‘authentic’ text of the work is the French translation”. Self-translation into French has been the most widespread form of translation in Occitan literature since Mistral, widely adopted within the Félibrige movement. More recently, several major 20th-century authors –Joseph d'Arbaud, Max Rouquette, René Nelli and Bernard Manciet– have translated their own works, producing high-quality adaptations. In the case of Nelli and Manciet, a dynamic interaction developed between the two texts, which responded to and reshaped each other within the demanding framework of this direct dialogue. The case of Max Rouquette is particularly instructive: dissatisfied with Alain Surre-Garcia's meticulous translation of his Verd Paradís, Rouquette decided to translate his work himself, thus regaining his freedom as an author. New translation/transcreation strategies using linguistic models (‘artificial intelligence’) have recently been developed, introducing a kind of ‘third party’ that has no emotional connection to the text, which is likely to profoundly change the nature of the translation process. </description>
      <pubDate>jeu., 05 mars 2026 10:44:53 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 17:13:30 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2105</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Essai de bio-bibliographie de Bernard Lesfargues</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1275</link>
      <description>Cet essai accompagnant la bibliographie de l’œuvre publiée de Bernard Lesfargues résume les informations essentielles de la vie et de l’œuvre du poète, traducteur, éditeur et militant. Les deux premiers chapitres se focalisent sur son enfance et sa formation. Les chapitres suivants décrivent les différents volets de ses activités professionnelle et de militant. Aqueste ensag qu’acompanha la bibliografia de l’òbra publicada de Bernat Lesfargas resumís qualques informacions essencialas tocant la vida e l’òbra del poèta, traductor, editor e militant. Los dos primièrs capítols se centran sus l’enfança e la formacion. Los seguents descrivon las divèrsas caras de sas activitats professionala e militanta. This essay, which accompanies the bibliography of the published works of Bernard Lesfargues, summarizes essential information on the life and work of this poet, translator, publisher and activist. The first two chapters encompass the childhood and education of Bernard Lesfargues. In the following chapters the different aspects of his professional activities and his militancy are described. </description>
      <pubDate>lun., 08 janv. 2024 17:06:31 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 08 janv. 2024 17:06:31 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1275</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues poète entre deux langues : doublement poète et son propre traducteur</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1107</link>
      <description>Poète et traducteur, ou bien : traducteur et poète. Bernard Lesfargues fut l’un et l’autre, indissolublement. Car il ne fut pas l’un à côté de l’autre, ni l’un après l’autre, mais l’un dans l’autre. Poète en occitan, il s’est, sauf rares exceptions, traduit lui-même en français. Et parfois retraduit, le temps ayant passé. En outre, et surtout, il a placé sa poésie, depuis ses débuts, en français puis, presque simultanément, en occitan, sous le signe de la traduction, de l’échange, sous les feux de la transcendance et, d’abord, de l’événement sans cesse renouvelé dans lequel celle-ci se fonde et s’incarne, sans relâche : la Pentecôte, ce moment où les langues se mesurent, se confondent, et, dans un seul et même mouvement, se séparent avant de fusionner à nouveau de leur propre destruction réciproque. Poèta e traductor, o ben : traductor e poèta. Bernat Lesfargas foguèt l’un e l’autre, sensa separacion. Car foguèt pas l’un a costat de l’autre, tanpauc l’un après l’autre, mai l’un dins l’autre. Poèta en occitan, s’es, levat dins d’excepcions raras, tradusit eu meteis en francés. E de còps retradusit, aguent passat lo temps. En mai, e subretot, placèt sa poesia, dempuèi sei debutas, en francés puèi, quasi d’un biais simultanèu, en occitan, dessota lo signe de la revirada, de l’escambi, dessota lei fuecs de la transcendéncia e, primier, de l’eveniment sempre renovelat dins loquau aquela se fond e s’incarna, sensa relambi : Pentecòsta, aqueu moment ont lei lengas se mesuran, se confondon, e, dins un sol e meteis movement, se separan avant de fusionar tornamai dins lor quita destruccion recipròca.  Poet and translator, or translator and poet. Bernard Lesfargues was both, indissolubly. For he was not one beside the other, nor one after the other, but one in the other. A poet in Occitan, he translated himself into French, with rare exceptions. And sometimes re-translated, as time passed. Moreover, and above all, he has placed his poetry, from the beginning, in French and then, almost simultaneously, in Occitan, under the sign of translation, of exchange, under the spotlight of transcendence and, first of all, of the constantly renewed event in which this is founded and embodied, without respite: Pentecost, that moment when languages measure themselves, merge, and, in one and the same movement, separate before merging again from their own reciprocal destruction. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 12:17:44 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 08 janv. 2024 16:08:04 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1107</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Bernard Lesfargues, traducteur de Mercè Rodoreda. « Els nens », chapitre de Mirall trencat</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1152</link>
      <description>Cet article envisage Bernard Lesfargues dans sa pratique de traducteur reconnu du catalan au français. L’extrait choisi – le chapitre le plus étoffé du roman Mirall trencat (1974) de son auteur fétiche, Mercè Rodoreda – de Miroir brisé (2011), met en regard deux écrivains au sommet de leur art, et scrute à ras de texte la performance de traduction-réécriture de Bernard Lesfargues. Entre réussites et approximations, est mise en évidence une certaine symbiose, acquise au fil des œuvres et des milliers de pages traduites. Aqueste article considèra Bernat Lesfargas dins sa practica de traductor reconegut del catalan al francés. L’extrait causit – lo capítol mai bèl del roman Mirall trencat (1974) de son autora d’elèit, Mercè Rodoreda – de Miroir brisé (2011), enfàcia dos escrivans al cimèl del sieu art, e espepissa a ras de tèxte la qualitat de traduccion-reescritura de Bernat Lesfargas. Entre capitadas e aproximacions, s’enlusís una mena de simbiòsi, fargada al fial de las òbras e dels milierats de paginas reviradas. This article considers Bernard Lesfargues in his practice as a renowned translator from Catalan to French. The chosen extract - the most extensive chapter of the novel Mirall trencat (1974) by his favourite author, Mercè Rodoreda - from Miroir brisé (2011), places two writers at the height of their art in confrontation, and scrutinises Bernard Lesfargues' translation-rewriting performance. Between successes and approximations, a certain symbiosis is highlighted, acquired over the course of the works and thousands of pages translated. </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 15:02:52 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 30 nov. 2023 15:07:32 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1152</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La traducció francesa de La Plaça del Diamant : Una col·laboració Bernard Lesfargues - Pere Verdaguer</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1139</link>
      <description>Pere Verdaguer figure comme « collaborateur » de Bernard Lesfargues pour la version française de La plaça del Diamant de Mercè Rodoreda. Cette collaboration a pu être remise en question jusqu’à n’attribuer qu’au seul Verdaguer la traduction du roman catalan. La comparaison de brouillons manuscrits de Pere Verdaguer avec le texte publié par Gallimard présente assez de différences pour ne pas faire de Verdaguer le traducteur unique, mais offre aussi un nombre de similitudes suffisant pour le considérer, au moins, comme co-auteur.  Pere Verdaguer is mentioned as Bernard Lesfargues’s “associate” for the french version of Mercè Rodoreda’s La plaça del Diamant. This collaboration was questioned to the point where only Verdaguer was attributed the translation of the catalan’s novel. The comparison of draft manuscripts of Pere Verdaguer with the text published by Gallimard, presents enough differences not to make Verdaguer the unique translator, but also offers a sufficient number of similarities to consider him, at least, as co-author. S’ha qüestionat alguna vegada la menció de Pere Verdaguer com a «col·laborador» de Bernard Lesfargues a la traducció francesa de La plaça del diamant de Mercè Rodoreda. reivindicant-ne fins i tot l’exclusivitat. La contrastació d’esborranys de la traducció francesa de la novel·la de la mà de Pere Verdaguer amb el text de la novel·la publicat per Gallimard, evidencia prou diferències per no parlar d’autoria exclusiva, però alhora suficients similituds per passar almenys de «col·laboració» a «co-autoria». </description>
      <pubDate>jeu., 09 nov. 2023 14:53:21 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 30 nov. 2023 14:55:30 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1139</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>