<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Joëlle Ginestet</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/623</link>
    <description>Publications de Auteurs Joëlle Ginestet</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Joan Bodon passeur de l’occitan au français</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/2207</link>
      <description>Joan Bodon, escrivan occitan de Roergue, propausèt una « adaptacion en francés » dels seus Contes del meu ostal (1951) e Contes dels Balssàs / Les Ancêtres d'Honoré de Balzac (1953) puèi del roman La Grava sul camin (1956). Lo tèrme « adaptacion » fa mòstra d'una granda prudéncia per designar la traduccion de l’occitan cap al francés. Contaire que sapchèt pivelar un auditòri occitanofòn, volguèt que lo legiguèssen los qu'avián pas aprés a legir l'occitan. Volguèt far conéisser un monde autre als legeires francofòns amb de repères qu'estimava indispensables, emai passar delà lo lectorat occitan, que dejà vesiá Euròpa a se formar. Per servar lo sens e l’energia del seu estil tot de brevetat e de pausas, butèt mai d'una rega : pauc de mots non tradusits, de cambiaments de la ponctuacion... Mai d'un còp la siá pròsa se pleguèt a las règlas de versificacion. Aquel aimador de las lengas (latin, francés, castelhan, alemand, arab argerian...) abandonèt puèi l’exigent trabalh de tradusir romans e poèmas. Joan Bodon, écrivain occitan rouergat, a proposé une « adaptation en français » de ses Contes del meu ostal (1951) et Contes dels Balssàs / Les Ancêtres d'Honoré de Balzac (1953) et de son roman La Grava sul camin (1956). L’emploi du terme « adaptation » est le signe d'une grande prudence pour désigner la traduction depuis l'occitan vers le français. Conteur apte à captiver un auditoire occitanophone, il a voulu être lu par ceux qui n'avaient pas appris à lire l'occitan, faire connaître un monde autre aux lecteurs francophones avec des repères qu'il estimait indispensables et dépasser le cadre du lectorat occitan parce qu'il voyait déjà l'Europe se former. Pour conserver le sens et l'énergie de son style fait de brièveté et de pauses, il a adopté diverses stratégies : peu de mots non traduits, des modifications de la ponctuation... Sa prose obéissant souvent aux règles de la versification, cet amoureux des langues (latin, français, castillan, allemand, arabe algérien...) a ensuite abandonné l'exigeant travail de traduire ses romans et poèmes. Joan Bodon, an occitan writer from Rouergue, proposed an « adaptation in French » of his Contes del meu ostal (1951) and Contes dels Balssàs / Les Ancêtres d'Honoré de Balzac (1953) and a novel La Grava sul camin (1956). The term « adaptation » shows an extreme caution as he meant the translation from Occitan to French. As a story teller who could captivate an audience, he wanted that those who had not been taught to read Occitan could read his books and those who spoke French could know about another world owing to markers he thought essential. He also wanted to go beyond his occitan readership because he was conscious of the shaping of Europe. To keep the meaning of words and the energy of his style caracterized by short sentences and breaks, he adopted combined strategies : few words left untranslated, changes of the punctuation... His prose sometimes following versification rules, he, who loved languages (Latin, French, Spanish, German, Algerian Arabic...) did not repeat the demanding work of translating his novels and poems. </description>
      <pubDate>mer., 18 mars 2026 14:30:00 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 11 mai 2026 21:26:13 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/2207</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La perception sensible du monde selon Joan Ganhaire</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1697</link>
      <description>Comme stimulés par des vents tantôt violents et tantôt doux soufflant en Haute-Dordogne, les personnages des narrations (chroniques, nouvelles ou romans) de Joan Ganhaire évoluent dans un environnement urbain et rural entre divers lieux réels ou inventés. Les allusions sont articulées avec des éléments historiques ou sociologiques en interaction avec des hommes, des femmes ou des enfants occitans qui se souviennent d’une rencontre, d’une tragédie, d’un bonheur ou se lancent dans une enquête... Quelle connaissance supplémentaire de l’intériorité des personnages le lecteur perçoit-il quand ils se déplacent ici ou ailleurs, dans tel environnement estival ou hivernal, nocturne ou diurne... ?  Coma estimulats pels vents siá violents siá suaves bufant en Dordonha Nauta, los personatges de las narracions (cronicas, novèlas o romans) de Joan Ganhaire percórron un environament urban e rural entre de luòcs vertadièrs o d'invencion. Las allusions son entrevescadas amb d'elements istorics e sociologics en interaccion amb d'òmes, de femnas o de dròlles occitans que se sovenon d'un encontre, d'una tragedia, d'un bonur o se lançan dins una enquèsta... Quina coneissença suplementària de l'interioritat dels personatges lo legeire percèp quand van aicí e ailà, dins tal o tal environament en estiu o en ivèrn, de nuèch o de jorn... ? As if stimulated by the winds, violent or mild, blowing in Haute-Dordogne, the  characters of Joan Ganhaire's narrations, -chronicles, short stories or novels-, move in an urban and rural environment between various real or fictional places. References are combined with historical and sociological elements interacting with Occitan men, women or children remembering an encounter, a tragedy, a moment of happiness or who are about to start an investigation... What additional knowledge of the characters can the reader perceive as they are move here and there, in these or those enviroments during summer or winter, at night or during the day... ? </description>
      <pubDate>dim., 09 févr. 2025 16:27:57 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 22 mars 2025 22:58:28 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1697</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Embarquement poétique avec Jean Cassou vers l’occitanisme d’après-guerre</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/603</link>
      <description>Les 33 sonnets composés au secret en 1941 - 42 par Jean Cassou (Jean Noir) dans une cellule de la prison Furgole à Toulouse nous rappellent qu’il était un romancier, poète et critique littéraire en vue et qu’à la fin de la seconde guerre mondiale, en relation avec le poète Joë Bousquet et plusieurs intellectuels de l’occitanisme, Camille Soula, Ismaël Girard, René Nelli et Max Rouquette, il a donné son accord pour être le premier président de l’Institut d’Études Occitanes. Les 33 sonnets concrétisent une vision de l’écriture poétique que cette étude se propose de mettre en avant. The 33 sonnets composed in secret in 1941-42 by Jean Cassou (Jean Noir) in a cell of Furgole Prison in Toulouse remind us that he was a well-known novelist, poet, and critic. At the end of the Second World War, in touch with poet Joë Bousquet and with a number of intellectuals involved in the revival of the Occitan cause (e.g. Camille Soula, Ismaël Girard, René Nelli and Max Rouquette), Cassou agreed to be the first president of the Institut d’Études Occitanes. The 33 sonnets materialize a vision of poetic work that this study will showcase. </description>
      <pubDate>mer., 09 mars 2022 10:54:38 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 20 juin 2022 17:13:47 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/603</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>