<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>La collection Messatges de 1954 à 1974</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/667</link>
    <category domain="https://plumas.occitanica.eu/66">Numéros</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>lun., 02 janv. 2023 15:06:50 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>dim., 09 févr. 2025 21:29:24 +0100</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/667</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>L’escrivèire public. Poèmas d’Ives Roqueta (1958), matrice d’une vie d’écriture et d’engagement </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/669</link>
      <description>L’Escrivèire public, paru en 1958, est la première œuvre d’Yves Rouquette, alors âgé seulement de 22 ans, très proche de Robert Lafont, mais ce volume arrive après des années de formation et de maturation intellectuelle, jalonnées par plusieurs publications de création, de critique littéraire ou de réflexion militante. Le titre est en soi un programme de vie et d’action dont on peut suivre le déploiement tout au long de la vie de l’auteur et à travers la construction de son œuvre. C’est ce cheminement d’une profonde cohérence que nous tenterons de suivre. L’Escrivèire public, paregut en 1958, es la primièra òbra d’Ives Roqueta, qu’aviá pas que 22 ans, qu’èra d’aquel temps plan pròche de Robèrt Lafont. Pasmens, aqueste volume arriba après d’annadas de formacion e de madurason intellectuala, pageladas per mantuna publicacion de creacion, de critica literària o de reflexion militanta. Le títol es d’esperel un programa de vida e d’accion que se’n pòt seguir lo desplegament tot del long de la vida de l’autor et a travers la bastison de son òbra. Es aqueste caminament d’una coëréncia prigonda que tentarem de seguir. L'Escrivèire public, published in 1958, is the first work of Yves Rouquette, then only 22 years old and very close to Robert Lafont. However, this volume was written after years of training and of intellectual development, marked by several publications of original creative work, literary criticism or militant reflection. The title is in itself a map of life and action whose playing out can be followed throughout the author's life and through the construction of his work. It is this deeply coherent path that we will try to follow. </description>
      <pubDate>dim., 08 janv. 2023 09:59:13 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/669</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Chausida de Jòrgi Reboul </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/682</link>
      <description>En 1965 paraît le recueil Chausida, du marseillais Jòrgi Reboul, dans la collection Messatges liée à la revue Letras d’Òc, revue des lettres occitanes qui s’était substituée momentanément à Oc. Ce « choix » de poèmes en occitan, issu du travail de Reboul entre 1937 et le début des années 60, est le fruit d’une collaboration approfondie entre l’auteur et l’occitaniste Andrée-Paule Lafont ; l’adaptation française des textes est quant à elle confiée au poète Jean Malrieu. Le présent article vise à retracer l’historique du recueil Chausida, de sa conception jusqu’à sa diffusion, à travers l’étude de la correspondance de Reboul archivée au Centre international de recherche et de documentation occitanes de Béziers (CIRDOC). Il propose ensuite une courte analyse du contenu de l’ouvrage : poèmes choisis, étude de leur langue et étude de leur traduction. Il dresse enfin un panorama de sa réception au moment de sa sortie. En 1965 pareisse lo recuelh Chausida, dau marselhés Jòrgi Reboul, dins la colleccion Messatges ligada a la revista Letras d'Òc, revista dei letras occitanas que s’èra momentanèament substituït a Oc. Aquel « causida » de poèmas en occitan, eissit dau trabalh de Reboul entre 1937 e la debuta deis annadas 60, es lo fruch d’una collaboracion aprigondida entre l’autor e l’occitanista Andrée-Paule Lafont ; l’adaptacion francesa dei tèxtes es fisada au poèta Jean Malrieu. Lo present article a per tòca de descriure l’istoric dau recuelh Chausida, de sa concepcion fins a sa difusion, per l’estudi de la correspondéncia de Reboul archivada au Centre internacional de recèrca e de documentacion occitanas de Besiers (CIRDÒC). Prepausa puei una corta analisi dau contengut l’obratge : poèmas causits, estudi de sa lenga e estudi de sa revirada. Dreiça enfin un panorama de sa recepcion au moment de sa sortida. In 1965, the collection Chausida, by Marseille-based Jòrgi Reboul, was released in the Messatges series of the review Letras d’Òc, revue des lettres occitanes. This ‟choice” of poems in Occitan, resulting from Reboul’s work between 1937 and the beginning of the 1960s, is the outcome of a profound cooperation between the author and Occitanist Andrée-Paule Lafont. The French adaptation of the texts was entrusted to poet Jean Malrieu. This article aims to retrace the history of the Chausida collection, from its conception to its distribution, through a study of Reboul’s correspondence, archived at the Centre internacional de recèrca e de documentacion occitanas (CIRDOC) in Béziers. We then analyze the content of the book in summary fashion: selected poems, study of their language and study of their translation. Last, we present an overview of the volume’s reception at the time of its release. </description>
      <pubDate>ven., 13 janv. 2023 11:36:43 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/682</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La Còrda roja, Alan Ward (1937-2014)  </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/729</link>
      <description>Le recueil d’Alan Ward, La Còrda roja, occupe une place particulière dans la collection Messatges mais aussi plus largement dans les lettres d’oc contemporaines. Poème de voyage et d’engagement, il est l’un des premiers exemples d’une littérature occitane déterritorialisée. Prenant fait et cause pour le combat du peuple kurde, ce long poème est un cri de fraternité qui résonne encore aujourd’hui : en témoigne la publication récente de sa traduction en kurde et en turc.  Lo recuelh d’Alan Ward, La Còrda roja ten una plaça particulara dins la colleccion Messatges mai tanben e mai largament dins las letras d’òc contemporanèas. Poèma de viatge e d’engatjament, es l’un dels primièrs exemples d’una literatura d’òc deterritorializada. Son estacament per la causa e lo combat del pòble Kurd, son cant fraternal ressonan encara uèi : ne testimónia la publicacion recenta de sa traduccion kurda e turca.  Alan Ward's collection, La Còrda roja, occupies a special place in the Messatges collection, but also more broadly in contemporary Occitan literature. A poem of travel and commitment, it is one of the first examples of a deterritorialized Occitan literature. Taking up the cause of the Kurdish people's struggle, this long poem is a cry for fraternity that still resonates : its recent translation into both Kurdish and Turkish bears witness to this. </description>
      <pubDate>jeu., 02 mars 2023 10:56:39 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/729</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Entre occitanistas e mistralencs : Danís Saurat </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/746</link>
      <description>Venu sur le tard dans le monde des lettres d’oc, Denis Saurat (1890-1958) occupe une position inconfortable entre les tenants du mistralisme et leurs adversaires occitanistes de l’IEO. Par une amitié ancienne, il est un ami proche de Sully-André Peyre, ardent défenseur de l’héritage de Mistral, mais Peyre ne partage ni les théories spiritualistes de Saurat ni son attachement à son parler d’origine et l’amitié entre les deux hommes connaît une éclipse. Dans le camp opposé, les occitanistes (Berthaud, Girard, Espieux, Lafont…) se félicitent d’avoir recruté un intellectuel de dimension internationale. Saurat, pour sa part, reste indifférent aux questions qui séparent les deux mouvements, notamment sur la graphie. Vengut tardièrament dins lo mond de las letras d’òc, Danís Saurat (1890-1958) ocupa una posicion inconfortabla entre los que tenon pel mistralisme e lors adversaris de l’IEO. Per una amistat anciana, es un amic pròche de Sully-André Peyre, defenseire ferotge de l’eretatge de Mistral, mas Peyre parteja ni las teorias espititualistas de Saurat ni son estacament a son parlar d’origina e l’amistat entre los dos òmes coneis una eclipsi. Dins lo camp opausat, los occitanistas (Berthaud, Girard, Espieux, Lafont…) se regaudisson d’aver recrutat un intellectual de dimension internacionala. Saurat, per quant a el, demòra indifirent a las questions que separan los dos movements, notadament sus la grafia. A latecomer to the world of Occitan letters, Denis Saurat (1890-1958) occupies an uncomfortable position between the proponents of Mistralism and their Occitanist opponents in the IEO. Saurat was a close and longstanding friend of Sully-André Peyre, an ardent defender of Mistral's legacy, but Peyre shared neither Saurat's spiritualist theories nor his attachment to his native language, and the friendship between the two men paused. In the opposite camp, the Occitanists (Berthaud, Girard, Espieux, Lafont...) congratulated themselves on having recruited an intellectual with international standing. Saurat, for his part, remained indifferent to the questions that separated the two movements, particularly on the subject of orthography. </description>
      <pubDate>mar., 07 mars 2023 18:16:12 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/746</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Breiz Atao </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/764</link>
      <description>Lo recuèlh Breiz Atao publicat dins la colleccion Messatges en junh de 1969 es un objècte literari fòrça estranh. Quatre autors per una comuna inspiracion bretona, de poèmas escriches a de periòdes diferents, dispausats coma a l’asard e non signats, una coheréncia geografica gaire vesedoira, un títol provocator, tot sembla fach per desaviar los lectors e descorar la critica. Ensajam pasmens de seguir los fials crosats de tres escrituras diferentas, d’entendre aquelas voses que recampa la traduccion en breton.  Le recueil Breiz Atao publié dans la collection Messatges en juin 1969 est un objet littéraire des plus étranges. Quatre auteurs pour une même inspiration bretonne, des poèmes écrits à différentes époques, disposés comme au hasard et non signés, une cohérence géographique peu visible, un titre provocateur, tout semble fait pour dérouter les lecteurs et décourager la critique. Nous essayons pourtant de suivre les fils croisés de trois écritures bien différentes, d’entendre ces voix que rassemble la traduction en breton.  Breiz Atao, an anthology of poems published in 1969 in the Messatges collection, is a strange literary artifact. Four authors with a shared Breton inspiration, unsigned poems written at different times and appearing in random fashion, a barely perceivable geographic coherence, a provocative title: all seems designed to confuse readers and discourage literary criticism. However, in this article, we are trying to follow the interwoven threads of these quite different styles and hear the voices of these authors, collected in this Breton translation. </description>
      <pubDate>mer., 08 mars 2023 17:22:55 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/764</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Une brève note sur trois poètes irlandais traduits en occitan </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/765</link>
      <description>Trois morceaux choisis parmi le corpus de la génération des poètes irlandais actifs immédiatement avant l’indépendance de l’Irlande ont été traduits en occitan par Alan Ward et publiés dans la revue Oc en janvier 1960. À partir de trois grands thèmes : celui des lamentations d’un peuple soumis à l’occupation, de la révolte contre le colonisateur anglais, puis du thème moins traditionnel, mais alors émergeant, de la libération de la femme, le traducteur propose une composition dont la structure ternaire est typique de la littérature bardique. Three poems chosen from the work of the generation of Irish poets active immediately preceding Irish independence were translated into Occitan by Alan Ward and published in the journal Oc in January of 1960. From the evocation of traditional tropes such as the lament for the state of a nation subjected to occupation to the revolt against the English colonization, and of the less traditional but emerging theme of women’s liberation, the translator offers a composition with a ternary structure typical of bardic literature. </description>
      <pubDate>jeu., 09 mars 2023 15:01:09 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/765</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Dos poèmas de Robert Lafont e Jordi Pere Cerdà </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/767</link>
      <description>En seguida dels rescontres poetics de Càstrias dels 13 e 14 d’octobre 2000 organizats per lo CRL (Centre Régional des Lettres), qu’avián per tèma : « Poesia en òc e en qualques autras lengas de França » e que faguèron se retrobar e dialogar los dos poètas contemporanèus e amics de longa data, Robert Lafont (Nimes 1923) e Jordi Pere Cerdà (Sallagouse 1920), nos venguèt l’idèa de presentar dins Lenga e País d’Òc, revista pedagogica publicada per lo CRDP de Montpelhièr1, dos poèmas de l’un e de l’autre que se respondon : Pausa Cerdana e Entre Sallagosa i Llívia.. La lectura comparada que ne donàvem qualques dralhas (poetica de l’espaci, visions d’istòria e de natura) nos semblava, a la crosada de doas grandas òbras a se bastir, una illustration del cdialòg nosat dins las annadas 1950 entre las joves poesias catalana e occitana.  À la suite des rencontres poétiques de Castries des 13 et 14 octobre 2000 organisées per lo CRL (Centre Régional des Lettres) qui avaient pour thème : « Poésie en oc et dans quelques autres langues de France » et qui firent se retrouver et dialoguer les deux poètes contemporains et amis de longue date, Robert Lafont (Nîmes 1923) et Jordi Pere Cerdà (Sallagouse 1920), nous avions eu l’idée de présenter dans Lenga e País d’Òc, revue pédagogique publiée par le CRDP de Montpellier, deux poèmes qui se répondent : Pausa cerdana de Lafont et Entre Sallagosa i Llívia de Cerdà. La lecture comparée dont nous donnions quelques pistes (poétique de l’espace, visions d’histoire et de nature) nous semblait être, au croisement de deux grandes œuvres en construction, une illustration du dialogue noué dans les années 1950 entre les jeunes poésies catalane et occitane.  Following on the Poetic Encounters in Castries on October 13 and 14, 2023 organized by the CRL (Centre régional des lettres / Regional Humanities Center) and devoted to &quot;Poetry in Occitan and Other French Languages&quot; which allowed two contemporary and long-time friends, poets Robert Lafont and Jordi Pere Cerdà, the opportunity to dialogue, we thought to present two poems that speak to each other – Pausa cerdana by Lafont and Entre Sallagosa i Llívia by Cerdà – in Lenga e País d’Òc, a pedagogical journal published by the Montpellier Regional Centre for Pedagogical Resources (CRDP). The comparative approach we outlined – the poetics of space, visions of history and nature – of two major works in development seemed to be an illustration of the dialogue established in the fifties between Catalan and Occitan poetry. </description>
      <pubDate>jeu., 16 mars 2023 15:28:33 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/767</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Robert Allan (1927-1998) : des Cants de la Tibla aux Cants dau Deluvi  </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/780</link>
      <description>Paru en décembre 1960, Li Cant dau Deluvi rassemble une petite sélection de textes qui avaient valu à Robert Allan, en 1955, le « Prèmi de las letras occitanas ». Après une brève présentation biographique d’un auteur peu connu, nous évoquerons la longue aventure qui conduisit à la publication, aventure exemplaire des conditions matérielles et intellectuelles de la direction de la collection Messatges. Nous dirons quelques mots des formes et motifs de l’œuvre poétique d’Allan et des influences littéraires qui maquent son écriture. Paregut en decembre de 1960, Li Cant dau Deluvi recampa una pichòta seleccion de tèxtes que permetèron a Robert Allan, en 1955, d’obténer lo « Prèmi de las letras occitanas ». Après una presentacion biografica rapida d’un autor gaire conegut, evocarem la longa aventura que menèt a la publicacion, aventura exemplara de las condicions materialas e intellectualas de la direccion de la colleccion Messatges. Direm qualques mots de las formas e dels motius de l’òbra poetica d’Allan e de las influéncias literàrias que marcan son escritura. Published in December 1960, Li Cant dau Deluvi gathers a small selection of the texts that had earned Robert Allan the &quot;Prèmi de las letras occitanas&quot; in 1955. After a brief biographical presentation of this little-known author, we will evoke the long adventure that led to the publication, an exemplary adventure of the material and intellectual conditions of the Messatges collection. We will also say a few words about the forms and motifs of Allan's poetic work and the literary influences that shape his writing. </description>
      <pubDate>ven., 24 mars 2023 15:27:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/780</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Serge Bec dans la collection Messatges : Miegterrana (1957), Memòria de la carn seguit de Auba (1960) </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/823</link>
      <description>Dans son troisième recueil, Miegterrana, paru dans la collection Messatges en 1957, Serge Bec achève de mettre en place son art poétique (un lyrisme qui s’exprime en vers libres, un jaillissement continu d’images, une liberté d’écriture qui doit beaucoup au surréalisme) et la thématique qui constitue la matière même de sa poésie (l’amour de la femme et du pays, en l’occurrence Anna / Anne et la Provence, notamment le Lubéron natal).Trois ans plus tard, paraît Memòria de la carn, seguit de Auba, au retour de deux ans de guerre en Algérie. Ce ne sont pas à proprement parler des poèmes de guerre, mais des poèmes d’absence, dédiés à Anne, exprimant le manque que ressent le poète-soldat pour elle et pour son pays, notamment Aix-en-Provence et Marseille, la ville de la séparation. Auba célèbre le bonheur des retrouvailles défiintives. Dins son tresen recuèlh, Miegterrana, paregut dins la colleccionMessatges en 1957, Sèrgi Bec acaba d’engimbrar son art poetica (un lirisme que s’exprimís en vèrses liures, un regiscle d’images de contunh, una libertat d’escritura que deu fòrça al surrealisme) e la tematica que constituís la quita matèria de sa poesia (l’amor de la femna e del país, en l’escasença Anna e la Provença, mai que mai lo Leberon natiu).Tres ans mai tard, pareis Memòria de la carn, seguit de Auba, al retorn de dos ans de guèrra en Argeria. Son pas exactament de poèmas de guèrra, mas de poèmas d’abséncia, dedicats a Anna, exprimissent la manca que ressent lo poèta-soldat per ela e son país, en particular Ais de Provença e Marselha, vila de la separacion. Auba festeja lo bonaür de la retrobada definitiva. In his third collection, Miegterrana (Mediterranean), published in Messatges in 1957, Serge Bec completes the setting up of his poetic art (lyricism which speaks through free verse, unceasing bursts of images, freedom of writing which borrows its inspiration from surrealism) and the theme which makes up the very core of his poetry (love of the woman and of the land, in this case Anna, and Provence, particularly his native Lubéron / Leberon). Three years later, Memòria de la carn (Memory of the Flesh) appeared, followed by Auba (Dawn), on his return to the region after two years of war in Algeria. These later volumes are not exactly poems of war, but poems of absence, dedicated to Anna and expressing how the poet-soldier missed her and his land, especially Aix-en-Provence and Marseille, the locus of separation. Auba celebrates the happiness of their definitive reunion. </description>
      <pubDate>jeu., 30 mars 2023 12:36:41 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/823</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le rossignol de Pétrarque. À propos de Delfin Dario et de son recueil Signes </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/824</link>
      <description>Le médecin originaire de Gascogne Ismaël Girard (Gensac, 1898-Toulouse, 1976), l’un des deux fondateurs, en 1923-1924, de la revue Oc, est l’auteur, sous le nom de Delfin Dario, d’un unique recueil poétique, paru en 1960 dans la collection Messatges avec une préface d’Andrée-Paule Lafont. Ce recueil réunit pour l’essentiel de brèves compositions publiées dans les années 1940 dans Oc. On trouve dans ces poèmes très maîtrisés écrits à l’ombre de Rilke des échos des écrivains catalan Joseph Sébastien Pons et occitan Max Rouquette, mais aussi, exprimée avec une grande économie de moyens, la présence charnelle d’une Gascogne culturelle où résonnent, au gré des paysages, le souvenir de Pétrarque à Lombez ou celui du poète baroque André Du Pré, autre sonnettiste émérite. Lo mètge originari de Gasconha Ismaël Girard (Gensac, 1898 - Tolosa, 1976), un dei dos fondators, en 1923-1924, de la revista Oc, es l’autor, dessota lo nom de Delfin Dario, d’un recuelh poetic unenc, paregut en 1960 dins la collecion Messatges amb un prefaci d’Andrée-Paule Lafont. Aqueste recuelh recampa essencialament de composicions brèvas publicadas dins leis ans 1940 dins Oc. Au dintre d’aquestei poèmas ben mestrejats, escrichs a l’ombra de Rilke, s’ausisson de ressons dels escriveires catalan Josèp-Sebastià Pons e occitan Max Roqueta, mai tanben, exprimida amb una granda economia de mejans, la preséncia carnala d’una Gasconha culturala ont ressònan, a l’agrat dei païsatges, lo remembre de Petrarca a Lombez o aquel del poèta barròc André Du Pré, autre sonetista emerite. Ismaël Girard (Gensac, 1898-Toulouse, 1976), the doctor from Gascony, was one of the two founders of the magazine Oc in 1923-1924 and is the author, under the name of Delfin Dario, of a unique poetic collection, published in 1960 in the Messatges collection with a preface by Andrée-Paule Lafont. This collection collects short compositions, for the main part, published in the 1940s in Oc. In these very masterful poems written in the shadow of Rilke, we find echoes of the Catalan writer Joseph Sébastien Pons and Occitan Max Rouquette, but also, expressed with great economy, the carnal presence of a cultural Gascony where the memory of Petrarch in Lombez or that of baroque poet André Du Pré, another sonnettist, resound. </description>
      <pubDate>mer., 05 avril 2023 17:41:42 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/824</guid>
    </item>
    <item>
      <title>À propos de Tota llengua fa foc (Messatges 17). Jordi Pere Cerdà et Robert Lafont : une amitié, un dialogue entre Occitans et Catalans </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/837</link>
      <description>Jordi Pere Cerdà et Robert Lafont se sont connus en 1951, à l'occasion de la Bataille du Livre. Commence une amitié entre deux poètes pareillement « engagés », politiquement et esthétiquement. L'édition de Tota llengua fa foc (1955), et Pausa cerdana (1962) en sont deux témoignages. Mais ce sont aussi deux moments d'un dialogue entre l'occitanisme assuré de ses bases théoriques et de ses buts que représente Lafont, et un catalanisme qui se cherche. C'est dans le Mouvement laïque pour les cultures régionales, au stage pédagogique de Marly-le-Roi (1959) que Cerdà rejoint complètement les positions de son ami. Ainsi naitra, en 1960, le Grup Rossellonès d'Estudis Catalans qui s'inspire des thèses et des méthodes de l'occitanisme militant de l'IEO.  Jordi Pere Cerdà e Robert Lafont se coneguèron en 1951, a l'escasença de la Bataille du Livre. Comença una amistat entre dos poètas totes dos « engatjats », politicament e esteticament. L'edicion de Tota llengua fa foc (1955), e Pausa cerdana (1962) ne son dos testimònis. Mas son tanben dos moments d'un dialòg entre l’occitanisme assegurat de sas basas teoricas e de sas amiras que representa Lafont, e un catalanisme que se cèrca. Es dins lo Moviment laïc per las culturas regionalas, a l’estagi pedagogic de Marly-le-Roi (1959) que Cerdà rejonh complètament las posicions de son amic. Aital nais, en 1960, lo Grup Rossellonès d'Estudis Catalans que s'inspira de las tèsis e dels metòds de l'occitanisme militant de l'IEO. Jordi Pere Cerdà and Robert Lafont met in 1951, during the Battle of the Book, the beginning of a friendship between two poets equally &quot;committed&quot;, politically and aesthetically. The publication of Tota llengua fa foc (1955) and Pausa cerdana (1962) are two testimonies to this friendship. The works are also two moments of dialogue between Occitanism assured of its theoretical bases and goals, represented by Lafont, and a Catalanism searching for definition. It was in the Mouvement laïque pour les cultures régionales, specifically at the pedagogical workshop in Marly-le-Roi (1959), that Cerdà completely aligned with the positions of his friend. Thus, in 1960, was born the Grup Rossellonès d'Estudis Catalans, inspired by the theses and methods of the militant occitanism of the IEO. </description>
      <pubDate>ven., 14 avril 2023 15:12:42 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/837</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Contexte d’edicion dau recuelh poetic Saumes pagans de Marcelle Delpastre </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/847</link>
      <description>L'òbra poetica Saumes pagans de Marcelle Delpastre nais a la fin de las annadas 60, d'eveniments e de rencontras propícias a l'escritura en lemosin : creacion de la revuda Lemouzi per Robert Joudoux, rencontra emb lo poeta e medievista Jean Mouzat, aprendissatge de la grafia classica emb lo lingüista Joseph Migot. Achabada a la fin de 1971, l'òbra serà pas publiada qu'en 1974 per l'IEO Novelum, dins la colleccion Messatges. A travèrs los eschamges epistolaris, vesem que la chausida se discutiguèt entre tres editors occitans : Lemouzi (Robert Joudoux), Oc (Bernard Manciet) e l'IEO (Jean Larzac). Pierre Desrozier, representant lo Lemosin auprès de l'IEO, emb l'ajuda de Jacques Boisgontier, farà abotir lo project - en balança pro de temps per de rasons financieras - al biais d'una soscripcion. Mas lo poeta deurà sacrifiar sa revirada en francés, « Psaumes païens », que serà editada 25 ans pus tard per Jan dau Melhau, dau Chamin de Sent Jaume, dins la version bilingüa.  L'œuvre poétique Saumes pagans de Marcelle Delpastre naît à la fin des années 60, d'évènements et de rencontres propices à l'écriture en limousin : création de la revue Lemouzi par Robert Joudoux, rencontre avec le poète et médiéviste Jean Mouzat, apprentissage de la graphie classique avec le linguiste Joseph Migot. Achevée fin 1971, l'œuvre ne sera publiée qu'en 1974 par l'IEO Novelum, dans la collection Messatges. À travers les échanges épistolaires, nous voyons que le choix s'est discuté entre trois éditeurs occitans : Lemouzi (Robert Joudoux), Oc (Bernard Manciet) e l'IEO (Jean Larzac). Pierre Desrozier, représentant le Limousin auprès de l'IEO, aidé de Jacques Boisgontier, fera aboutir le projet - en suspens assez longtemps pour des raisons financières - au moyen d'une souscription. Mais le poète devra sacrifier sa traduction en français, « Psaumes païens », qui sera éditée 25 ans plus tard par Jan dau Melhau, des éditions Lo Chamin de Sent Jaume, en version bilingue.  Marcelle Delpastre's poetic work Saumes pagans comes into being at the end of the 1960s, the result of events and encounters that were conducive to writing in Limousin: creation of the magazine Lemouzi by Robert Joudoux, a meeting with poet and medievalist Jean Mouzat, and learning of classic orthography with linguist Joseph Migot. Completed at the end of 1971, the work was not published until 1974 by IEO Novelum in the Messatges collection. Through epistolary exchanges, we see that Delpastre chose between three Occitan publishers: Lemouzi (Robert Joudoux), Oc (Bernard Manciet) and the IEO (Jean Larzac). Pierre Desrozier, representing the Limousin region at the IEO, helped by Boisgontier, would help the project succeed (it was on hold for a long time for financial reasons) by means of a subscription campaign. But the poet would have to sacrifice her translation into French, &quot;Psaumes païens&quot;, published 25 years later by Jan dau Melhau, as a bilingual version, with the press Lo Chamin de Sent Jaume. </description>
      <pubDate>jeu., 04 mai 2023 09:39:15 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/847</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La recepcion dels recuelhs de Leon Còrdas </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/924</link>
      <description>Dos recuelhs de Leon Còrdas foguèron editats dins la colleccion Messatges : Aquarèla en 1946, e Branca tòrta en 1964. La recepcion critica del primièr se limitèt a un article de Max-Philippe Delavouët dins Marsyas1 e a un article allusiu d’Enric Espieux dins Oc. Pel segond, dos articles, un de Joan Larzac dins Letras d’Oc, un d’Ives Roqueta dins Viure. Al sègle XXI, pasmens, la poesia de Còrdas tròba una audiéncia nòva a travèrs la cançon. Deux recueils de Léon Cordes ont été édités dans la collection Messatges : Aquarèla en 1946, et Branca tòrta en 1964. La réception critique du premier s’est limitée à un article de Max-Philippe Delavouët dans Marsyas2 et à un article allusif d’Henri Espieux dans Oc. Quant au second, deux articles, l’un de Jean Larzac dans Letras d’Oc, l’autre d’Yves Rouquette dans Viure. Cependant au XXIe siècle, la poésie de Cordes trouve une nouvelle audience à travers la chanson. Two collections by Léon Cordes were published in the Messatges collection : Aquarèla in 1946, and Branca tòrta in 1964. Critical reception of the former was limited to an article by Max-Philippe Delavouët in Marsyas and an allusive article by Henri Espieux in Oc. As for the second, two articles, one by Jean Larzac in Letras d'Oc, the other by Yves Rouquette in Viure. However, in the 21st century, Cordes' poetry is finding a new audience through song. </description>
      <pubDate>jeu., 01 juin 2023 10:00:51 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/924</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Lis Uelhs e son reiaume. Poëmas de Suzana Vincens  </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/939</link>
      <description>Andrée-Paule Lafont (1922- 2015) fut une des figures fondatrices de l’occitanisme des années 1950-1960. Elle est intervenue dans les domaines de la poésie occitane, de la critique et de l’enseignement, comme nous l’avons développé dans l’article « L’œuvre occitane d’Andrée-Paule Lafont » paru dans le numéro 2, 2022 de Voix Plurielles qui a pour titre : « Écritures de femmes d’oc, XIXe-XXIe siècle (Dir. J.-F. Courouau et C. Noilhan) », accessible en ligne : https://id.erudit.org/iderudit/1096131ar. Nous revenons en particulier sur le recueil 22 de la collection Messatges : Lis Uelhs e son reiaume, du 20 mai 1956. Andriva-Paula Lafont (1922-2015) foguèt una figura fondatritz de l’occitanisme de las annadas 1950-1960. Intervenguèt dins los domenis de la poesia occitana, de la critica e de l’ensenhament, coma l’avèm desvolopat dins l’article « L’œuvre occitane d’Andrée-Paule Lafont » paregut dins lo numero 2, 2022 de Voix Plurielles titrat : « Écritures de femmes d’oc, XIXe-XXIe siècle (Dir. J.-F. Courouau et C. Noilhan) », accessible en linha : https://id.erudit.org/iderudit/1096131ar. Tornam mai que mai sus lo recuèlh 22 de la colleccion Messatges : Lis Uelhs e son reiaume, del 20 de mai de 1956. Andrée-Paule Lafont (1922- 2015) was one of the founding figures of Occitanism in the 1950s-1960s. She worked in the fields of Occitan poetry, criticism and teaching, as detailed in the article &quot;L'œuvre occitane d'Andrée-Paule Lafont&quot; in Voix Plurielles issue 2, 2022, entitled &quot;Écritures de femmes d'oc, XIXe-XXIe siècle (Dir. J.-F. Courouau et C. Noilhan)&quot;, available online at https://id.erudit.org/iderudit/1096131ar.We return in particular to collection 22 of the Messatges collection: Lis Uelhs e son reiaume, dated May 20, 1956. </description>
      <pubDate>jeu., 01 juin 2023 15:23:18 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/939</guid>
    </item>
    <item>
      <title>« Balha-me la man » [donne-moi la main] : continuité et passage(s), l’aventure de la collection Messatges entre 1954 et 1974  </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/943</link>
      <pubDate>lun., 05 juin 2023 15:25:22 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/943</guid>
    </item>
    <item>
      <title>À propos du recueil Breiz Atao </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/945</link>
      <description>Ne sachant plus comment ce petit recueil nous est parvenu dédicacé, nous rappelons nos rapports de voisinage avec Gwernig, lors de son retour des États-Unis, alors qu'il s'est imposé comme auteur-compositeur, chanteur-poète, puis responsable des émissions en breton à FR3, également scénariste de quelques brefs téléfilms en breton à partir des années quatre-vingts. Son parcours original — notamment son amitié avec Kerouac — font l'objet actuellement d'une pièce de théâtre en breton rythmée par un accompagnement musical de jeunes chanteurs et sonneurs, qui connaît un réel succès. As i have forgotten how this copy with a personal dedication came to me, i recollect how i met Youenn Gwernig (1925-2006) : we met in the 1960’s, when he came home from the United States where he had become famous as a protest singer, poet and author. On return to Brittany, he was in charge of Breton broadcasts on local television in the eighties ; he wrote a few short stories that were made into short TV films. His original career and poetic work — especially in connection with his friend Jack Kerouac — is the subject of a successful play being performed at this moment with accompaniment by young singers and musicians. </description>
      <pubDate>dim., 11 juin 2023 11:47:53 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/945</guid>
    </item>
    <item>
      <title>« Balha-me la man » : continuitat e passatge(s), l’aventura de la colleccion Messatges entre 1954 et 1974  </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/958</link>
      <pubDate>ven., 16 juin 2023 16:26:22 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/958</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Jean Séguy poète en occitan : Joan-Ba(p)tista Seguin, Aiga de Nil (1966) et Poëmas del n </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/959</link>
      <description>Jean Séguy (Duras, 1925 - Liancourt, 2007) fut, au CNRS, un sociologue des religions de renommée internationale. Mais il exerça aussi en parallèle, sous le nom de Joan-Baptista ou Joan-B. Seguin, une activité de défenseur de la langue d’oc et d’écrivain dans cette langue qui se développa pour l’essentiel entre 1960 et 1980. Comme poète d’oc, il collabora à diverses revues (Lo Gai Saber, Oc, Letras d’Oc, Viure) et publia dans la collection Messatges de l’Institut d’études occitanes deux recueils sans traduction française, Aiga de Nil (Eau du Nil, 1966) et Poëmas del non (Poèmes du Non, 1969). De ce poète « de circonstance », dans l’acception la plus prégnante du terme, la voix, à la fois distanciée et nourrie d’immédiateté, s’inscrit dans une vision chrétienne du monde que traverse un sentiment très fort de la fragilité des mots et de l’élan poétique dont il chercha un temps à témoigner.  Jean Séguy (Duras, 1925 - Liancourt, 2007) foguèt, au CNRS, un sociològ de las religions internacionalament renommat. Mas aguèt taben, en parallèl, sota lo nom de de Joan-Baptista o Joan-B. Seguin, una activitat de defensor de la lenga d’òc e d’escriveire dins aquesta lenga, activitat desvolopada essencialament entre 1960 e 1980. Coma poèta d’òc, collaborèt a mantuna revista (Lo Gai Saber, Oc, Letras d’Oc, Viure) e publiquèt dins la colleccion Messatges de l’Institut d’estudis occitans dos recuelhs non revirats en francés, Aiga de Nil (1966) e Poëmas del non (1969). D’aqueste poèta « de circonstància », dins l’accepcion mai pregnanta del tèrme, la votz, a l’encòp distanciada e noirida d’immediatetat, s’inscriu dins una vision crestiana del mond traversada per un sentiment fòrt de la fragilitat dels mots e del vam poetic qu’un moment cerquèt de ne portar testimòni. Jean Séguy (Duras, 1925 - Liancourt, 2007) was an internationally renowned sociologist of religion at the CNRS. At the same time, under the name Joan-Baptista or Joan-B. Seguin, he was also an advocate of the langue d'oc and a writer in this language, mainly between 1960 and 1980. As a poet d'oc, he contributed to various magazines (Lo Gai Saber, Oc, Letras d'Oc, Viure) and published two collections without French translation, Aiga de Nil (Nile water, 1966) and Poëmas del non (Poems of no, 1969), in the Messatges collection of the Institut d'études occitanes. The voice of this poet &quot;of circumstance&quot;, in the most prevalent sense of the term, is at once distanced and nourished by immediacy, in keeping with a christian vision of the world that is permeated by a strong sense of the fragility of words and of the poetic impulse to which he once sought to bear witness. </description>
      <pubDate>sam., 17 juin 2023 09:23:42 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/959</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Philippe Gardy dans la collection Messatges, Cantas rasonablas (1968)  </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/986</link>
      <description>Les deux premiers recueils poétiques de Philippe Gardy se caractérisent par leur précocité et leur maturité, de la part d’un jeune homme de 17 et 20 ans respectivement. Cependant le deuxième, Cantas rasonablas [Chants raisonnables], marque une rupture par rapport au premier, L’Ora de paciéncia [L’Heure de patience]. Celui-ci était d’inspiration naturelle et arcadique, sous l’influence de Max Rouquette. Les Cantas rasonablas, qui marquent l’entrée du jeune poète dans la collection Messatges à l’âge de 21 ans, inaugurent une poésie anti-lyrique, dont on étudiera les thèmes et les procédés. Los dos primièrs recuèlhs de Felip Gardy se caracterizan per lor precocitat e lor maduresa, venent d’un jovent de 17 e 20 ans respectivament. Pr’aquò lo segond, Cantas rasonablas, marca una rompedura per rapòrt al primièr, L’Ora de paciéncia. Aqueste èra d’inspiration naturala e arcadica, jos l’influéncia de Max Roqueta. Las Cantas rasonablas, que marcan l’intrada del jove poèta dins la colleccion Messatges a 21 ans, dobrisson la draia a una poesia anti-lirica, que n’estudiarem los tèmas e procediments. Philippe Gardy’s first two collections are characterized by their precocity and their maturity, from a young man respectively 17 and 20 year-old. Nevertheless, the second one, Cantas rasonablas [Reasonable Songs], marks a break with regard to the first one, L’Ora de paciéncia [The Hour of Patience]. This one had a natural and arcadic inspiration under the influence of Max Rouquette. The Cantas rasonablas, which mark the young man’s intrance in the Messatges collection, opens an anti-lyric poetry. We’ll study its themes and its processes. </description>
      <pubDate>mer., 21 juin 2023 11:21:36 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/986</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Robert Lafont dans la collection Messatges, Dire (1957) </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/999</link>
      <description>Dire, le deuxième recueil de Robert Lafont (1957), marque une rupture par rapport au premier paru en 1946, Paraulas au vièlh silenci. Ces 48 poèmes constituent déjà une somme poétique. Ils sont fortement structurés en deux parties qui reprennent le mot « dire » et indiquent les deux grands thèmes de l’inspiration : Dire l'amor li causas, c’est-à-dire l’éros heureux ou douloureux, qui permet une fusion avec le cosmos proche ou lointain, les fruits, le jardin, la mer, la médiatrice de cette harmonie fusionnelle étant la femme ; Dire l'òme lo sègle, soit le principe de réalité, ou plutôt d'une autre réalité, celle de la misère des hommes, et la nécessité consécutive de l'engagement et de l'action. Dire, lo segond recuèlh de Robert Lafont (1957), marca una rompedura per rapòrt al primièr paregut en 1946, Paraulas au vièlh silenci. Aqueles 48 poèmas constituisson ja una soma poetica. Son fòrtament estructurats en doas parts que reprenon lo mot « dire » e indican los dos grands tèmas de l’inspiracion : Dire l'amor li causas, valent a dire l’eros urós o dolorós, que permet una fusion amb lo còsmos prèp o luènh, la frucha, l’òrt, la mar, la mediatritz d’aquela armonia fusionala essent la femna ; Dire l'òme lo sègle, es a dire lo principi de realitat, o puslèu d’una autra realitat, la de la misèria dels òmes, e la necessitat consecutiva de l’engatjament e de l’action. Dire, Robert Lafont’s second collection (1957), marks a break with regard to the first one published in 1946, Paraulas au vièlh silenci (Words to the Old Silence). Those 48 poems build up a great poetic amount. They are highly structured into two parts which take back the word « dire » (say, tell) and point out the great two themes of the inspiration : Dire l'amor li causas (Telling Love, Things), i. e. the happy or painful eros, which allows a fusion with the near or far cosmos, the fruits, the garden, the sea, with the Woman mediating this fusional harmony ; Dire l'òme lo sègle (Telling Man, Century), i. e. the principle of reality, of another reality, the one of human miseries, and the consecutive necessity of committment and action. </description>
      <pubDate>ven., 23 juin 2023 15:10:59 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/999</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Hommage à Alan Ward (1937-2014), héros oublié de la kurdologie des années 1960 </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1003</link>
      <description>Un jeune Irlandais du nom d'Alan Ward arrive à Diyarbakir à l'automne 1960 pour enseigner bénévolement dans un collège. Quatre mois plus tard, il est interpellé et expulsé de Turquie à cause de l’intérêt qu’il manifeste pour la langue maternelle de ses élèves, le kurde. De retour en Europe, il écrit en langue occitane un long poème sur Diyarbakir et les Kurdes, qu'il intitule La Còrda Roja (La corde rouge), en référence aux Kurdes pendus en Turquie. Lorsqu’il fut découvert par des cercles de militants kurdes et pro-kurdes au milieu des années 1960, son intêret pour la langue et la littérature kurdes étaient toujours vifs. Il produisit plusieurs autres œuvres s’y rapportant, dont une partie est restée inédite. Cet article retrace la trajectoire d'Alan Ward, en établissant un lien entre son parcours personnel d'Irlandais élevé en Angleterre et devenu linguiste, et son engagement en faveur de la langue et du peuple kurdes. Sur la base de l'analyse de nombreux documents d'archives, son profil est reconstitué dans le contexte de l'activisme kurde transnational des années 1960 et ses contributions évaluées de manière critique en relation aux autres apports des centres de kurdologie émergents de l'époque. A young Irish man named Alan Ward arrives in Diyarbakir in the autumn of 1960 as a volunteer to teach at an elite high school. Within four months of his stay, though, he is arrested and deported from Turkey for showing interest in Kurdish, the mother tongue of his students there. Back in Europe, he wrote a long poem about the Kurds and Diyarbakir in the Occitan language, naming it La Còrda Roja (The Red Rope), in reference to Kurds hanged under the Turkish state. Discovered by Kurdish activist circles in the mid-1960s, he was drawn into Kurdish language and literature studies producing several other works, part of which have remained unpublished in archives. This article traces the trajectory of Alan Ward, linking his personal background as an Irish man grown in England and trained as a linguist with his engagement with the Kurdish language and the Kurds. Based on the analysis of extensive archival material his profile is reconstructed against the background of the transnational Kurdish activism of the 1960s and his contributions are critically assessed in relation to the emerging Kurdology centres of the period. </description>
      <pubDate>jeu., 29 juin 2023 11:55:37 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1003</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Collection Messatges photographie 2 </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/711</link>
      <pubDate>mar., 24 janv. 2023 12:41:28 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/711</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les revues littéraires occitanes, dernières parutions </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/906</link>
      <pubDate>jeu., 25 mai 2023 11:01:01 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/906</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’actualité de l’édition littéraire et critique  </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/957</link>
      <pubDate>mar., 13 juin 2023 10:51:26 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/957</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>