<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Poesia occitana</title>
    <link>https://plumas.occitanica.eu/739</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Passejada al Cap de l’aiga. Promenade chez La mère des eaux</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/1080</link>
      <description>Publié dans la collection Messatges en 1952, le premier recueil poétique de Bernard Lesfargues, Cap de l’aiga, est empreint d’une double mélancolie : c’est le cahier d’un exil du pays natal et une chanson du mal aimé. Les deux thèmes échangent leurs motifs qui s’interpénètrent : celui des eaux fuyantes et de la source, qui suggère la douleur de la langue perdue et de l’amour enfui, celui des rives de Dordogne et des villages figés autour de leur église dans le mystère de la nuit ou la chaleur de l’été, celui des légendes et des chansons dont se sont nourries ses premières années. Toute l’œuvre à venir est en germe dans ces poèmes, dont cet article propose une lecture sommaire. Publicat dins la colleccion Messatges en 1952, lo primièr recuèlh poetic de Bernat Lesfargas, Cap de l’aiga, es emprench d’una dobla languison : es lo quasèrn d’un exili del país natiu e una cançon del mal aimat. Los dos tèmas escàmbian lors motius que s’interpenètran : lo de las aigas fugidissas e de la font, que suggerís la dolor de la lenga perduda e de l’amor enfugit, lo de las ribas de Dordonha e dels vilatges tancats al torn de lor glèisa dins lo mistèri de la nuèch o lo calimàs de l’estiu, lo de las legendas e de las cançons que noiriguèron sas primièras annadas. Tota l’òbra a venir es en grelh dins aqueles poèmas, qu’aqueste article ne propausa una lectura somària. Published in Messatges in 1952, Bernard Lesfargues’ first poetic collection, Cap de l’aiga (Waters’ Mother), is pervaded by a couple of melancholies : it’s the notebook of an exile from the native country and a « song of the poorly loved ». The two themes exchange their figures which intermingle : the figure of running waters and of spring, which suggests the sorrow of lost languatge and vanished love, the one of the banks of the River Dordogne and of the still villages around their church in the mystery of the night or the summer heat, the one of the legends and songs which fed his first years. All the future works are contained in germ in those poems that this article offers a basic reading of. </description>
      <pubDate>ven., 01 sept. 2023 15:33:41 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 30 nov. 2023 15:24:14 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/1080</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La Còrda roja, Alan Ward (1937-2014) </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/729</link>
      <description>Le recueil d’Alan Ward, La Còrda roja, occupe une place particulière dans la collection Messatges mais aussi plus largement dans les lettres d’oc contemporaines. Poème de voyage et d’engagement, il est l’un des premiers exemples d’une littérature occitane déterritorialisée. Prenant fait et cause pour le combat du peuple kurde, ce long poème est un cri de fraternité qui résonne encore aujourd’hui : en témoigne la publication récente de sa traduction en kurde et en turc.  Lo recuelh d’Alan Ward, La Còrda roja ten una plaça particulara dins la colleccion Messatges mai tanben e mai largament dins las letras d’òc contemporanèas. Poèma de viatge e d’engatjament, es l’un dels primièrs exemples d’una literatura d’òc deterritorializada. Son estacament per la causa e lo combat del pòble Kurd, son cant fraternal ressonan encara uèi : ne testimónia la publicacion recenta de sa traduccion kurda e turca.  Alan Ward's collection, La Còrda roja, occupies a special place in the Messatges collection, but also more broadly in contemporary Occitan literature. A poem of travel and commitment, it is one of the first examples of a deterritorialized Occitan literature. Taking up the cause of the Kurdish people's struggle, this long poem is a cry for fraternity that still resonates : its recent translation into both Kurdish and Turkish bears witness to this. </description>
      <pubDate>jeu., 02 mars 2023 10:56:39 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 29 juin 2023 12:16:05 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/729</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Serge Bec dans la collection Messatges : Miegterrana (1957), Memòria de la carn seguit de Auba (1960)</title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/823</link>
      <description>Dans son troisième recueil, Miegterrana, paru dans la collection Messatges en 1957, Serge Bec achève de mettre en place son art poétique (un lyrisme qui s’exprime en vers libres, un jaillissement continu d’images, une liberté d’écriture qui doit beaucoup au surréalisme) et la thématique qui constitue la matière même de sa poésie (l’amour de la femme et du pays, en l’occurrence Anna / Anne et la Provence, notamment le Lubéron natal).Trois ans plus tard, paraît Memòria de la carn, seguit de Auba, au retour de deux ans de guerre en Algérie. Ce ne sont pas à proprement parler des poèmes de guerre, mais des poèmes d’absence, dédiés à Anne, exprimant le manque que ressent le poète-soldat pour elle et pour son pays, notamment Aix-en-Provence et Marseille, la ville de la séparation. Auba célèbre le bonheur des retrouvailles défiintives. Dins son tresen recuèlh, Miegterrana, paregut dins la colleccionMessatges en 1957, Sèrgi Bec acaba d’engimbrar son art poetica (un lirisme que s’exprimís en vèrses liures, un regiscle d’images de contunh, una libertat d’escritura que deu fòrça al surrealisme) e la tematica que constituís la quita matèria de sa poesia (l’amor de la femna e del país, en l’escasença Anna e la Provença, mai que mai lo Leberon natiu).Tres ans mai tard, pareis Memòria de la carn, seguit de Auba, al retorn de dos ans de guèrra en Argeria. Son pas exactament de poèmas de guèrra, mas de poèmas d’abséncia, dedicats a Anna, exprimissent la manca que ressent lo poèta-soldat per ela e son país, en particular Ais de Provença e Marselha, vila de la separacion. Auba festeja lo bonaür de la retrobada definitiva. In his third collection, Miegterrana (Mediterranean), published in Messatges in 1957, Serge Bec completes the setting up of his poetic art (lyricism which speaks through free verse, unceasing bursts of images, freedom of writing which borrows its inspiration from surrealism) and the theme which makes up the very core of his poetry (love of the woman and of the land, in this case Anna, and Provence, particularly his native Lubéron / Leberon). Three years later, Memòria de la carn (Memory of the Flesh) appeared, followed by Auba (Dawn), on his return to the region after two years of war in Algeria. These later volumes are not exactly poems of war, but poems of absence, dedicated to Anna and expressing how the poet-soldier missed her and his land, especially Aix-en-Provence and Marseille, the locus of separation. Auba celebrates the happiness of their definitive reunion. </description>
      <pubDate>jeu., 30 mars 2023 12:36:41 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 09 juin 2023 10:58:07 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/823</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Lis Uelhs e son reiaume. Poëmas de Suzana Vincens </title>
      <link>https://plumas.occitanica.eu/939</link>
      <description>Andrée-Paule Lafont (1922- 2015) fut une des figures fondatrices de l’occitanisme des années 1950-1960. Elle est intervenue dans les domaines de la poésie occitane, de la critique et de l’enseignement, comme nous l’avons développé dans l’article « L’œuvre occitane d’Andrée-Paule Lafont » paru dans le numéro 2, 2022 de Voix Plurielles qui a pour titre : « Écritures de femmes d’oc, XIXe-XXIe siècle (Dir. J.-F. Courouau et C. Noilhan) », accessible en ligne : https://id.erudit.org/iderudit/1096131ar. Nous revenons en particulier sur le recueil 22 de la collection Messatges : Lis Uelhs e son reiaume, du 20 mai 1956. Andriva-Paula Lafont (1922-2015) foguèt una figura fondatritz de l’occitanisme de las annadas 1950-1960. Intervenguèt dins los domenis de la poesia occitana, de la critica e de l’ensenhament, coma l’avèm desvolopat dins l’article « L’œuvre occitane d’Andrée-Paule Lafont » paregut dins lo numero 2, 2022 de Voix Plurielles titrat : « Écritures de femmes d’oc, XIXe-XXIe siècle (Dir. J.-F. Courouau et C. Noilhan) », accessible en linha : https://id.erudit.org/iderudit/1096131ar. Tornam mai que mai sus lo recuèlh 22 de la colleccion Messatges : Lis Uelhs e son reiaume, del 20 de mai de 1956. Andrée-Paule Lafont (1922- 2015) was one of the founding figures of Occitanism in the 1950s-1960s. She worked in the fields of Occitan poetry, criticism and teaching, as detailed in the article &quot;L'œuvre occitane d'Andrée-Paule Lafont&quot; in Voix Plurielles issue 2, 2022, entitled &quot;Écritures de femmes d'oc, XIXe-XXIe siècle (Dir. J.-F. Courouau et C. Noilhan)&quot;, available online at https://id.erudit.org/iderudit/1096131ar.We return in particular to collection 22 of the Messatges collection: Lis Uelhs e son reiaume, dated May 20, 1956. </description>
      <pubDate>jeu., 01 juin 2023 15:23:18 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 09 juin 2023 10:55:32 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://plumas.occitanica.eu/939</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>