Presentacion de l’òbra
La parucion en 1974 dau recuelh Saumes pagans, dins la colleccion Messatges, IEO Novelum, fai figura d’OVNI dins lo païsatge literari occitan de l’epòca : escrich per Marcelle Delpastre, una femna lemosina enquera pauc coneguda, paisana en mai d’aquò, emb de temperament e un estile noveu e singular.
Los 70 saumes que compausan l’òbra s’articulan autorn de tematicas richas : lo país (d’òc e lemosin), la terra, la lenga, la poesia, l’amistat, l’amor, los laus a la vita, la solesa e la sufrença, la plaça de l’òme dins la natura e l’univers, la materialitat e l’espiritualitat, la mòrt, Dieu…
Aquela escritura que nos pivèla per son flus luminós es portada per un estile finament trabalhat : una pròsa poetica dins la fòrma chausida per lo poeta — lo verset — inspirada daus saumes de la Bíblia. Aquela pròsa es jamai una imitacion de çò qu’exista desjà mas pusleu una re-escritura dins un ipertèxte mestrejat, quora desbridat, quora frondaire, totjorn poetic, plen de vitalitat e de beutat, signe d’una granda modernitat, quitament dins son oralitat, tals los grands textes sacrats.
Un ritme e una musicalitat l’animan que crean un fial conductor dins l’òbra pel biais de procediments literaris coma la repeticion, l’anafòra, los imatges poetics, en usar d’un lexic lemosin riche e autentic, emb d’assonàncias e d’aliteracions que son pas tant eslunhadas qu’aquò dins sos efechs de las rimas d’una versificacion tradicionala.
L’escritura cronologica daus « Saumes » se pòt reconstituar d’après lo manescrich d’origina que se tròba dins lo Fons Delpastre, a la Bibliothèque Francophone Multimedia de Lemòtges, la BFM, ont fuguèt depausat après la mòrt dau poeta per Jan dau Melhau, son legatari universal. Chade saume (67 de 70) lai es datat e signat de la man de Marcelle Delpastre. S’eschalonan de decembre de 1967 a mai de 1971.
Mas vesem que dins lo recuelh, son aisinats autrament que per lor cronologia, çò que permet d’afirmar que Saumes pagans es una construccion o una re-creacion volguda per lo poeta. I a donc una pertinéncia e una coeréncia dins lo nombre (70 saumes) que crea la densitat, mai dins l’ordonançament daus temas que fai la progression e l’unitat, e de còps l’oposicion e la complementaritat.
L’òbra es donc arquitecturada emb un prumier saume d’introduccion en incipit, « Preludi » coma contracte de legida, escrich prumier, fin de 1967, que mòstra que lo poeta aviá pensat a la bastison d’ensem de son recuelh, puei, dins una progression de saume en saume, los diferents temas e variacions s’enchadenan, per arribar a la fin au dialògue emb Dieu e a la conclusion dau darrier saume, « L’eternitat ».
Aquela arquitectura generala de l’òbra se retròba dins chade saume que la compausa. Chadun se pòt legir solet e a sa pròpra construccion emb una introduccion, un desvelopament e una chasuda. Çò que los empacha pas de se completar en se forcir, quitament quand i a mai d’una version d’un mesme tema o mai d’un titre de saume identic, que son totjorn diferents dins lo fons e la fòrma, e mai aguèssen de ressons e de represas, al biais d’un chant polifonic.
Lo titre chausit per Marcelle Delpastre, Saumes pagans, utiliza una figura d’estile —l’oximòre— que nos questiona sus lo sens dau mot « pagan ». La cuberta dau recuelh, emb la reproduccion d’aglands escultats per lo poeta, ven ‘chabar de fixar l’òbra en li balhar una identitat grafica e artistica, tala una signatura inoblidabla.
Las diferentas sorsas
Per far ‘quel trabalh de rechercha sus la genesi de l’òbra, chal se projetar dins lo passat, que fuguèt escricha fai mai de 50 ans (fuguèt 'chabada fin 1971).
La desmarcha aquí es d’anar explorar la « Salle des machines » (títol d’una emission de France Culture1) per cherchar de compréner los engranatges de la creacion literària e veire çò que se passèt darrier l’escritura de Saumes pagans mai coma poguèt nàisser l’òbra.
Mai d’un estudi son desjà estats menats sus l’escritura de Marcelle Delpastre que nos pòdon guidar. Podem citar las collaboracions reunidas per Miquèla Stenta dins la revuda Lenga e país d’òc : Marcela Delpastre, una cosmogonia del vivent2 ; lo dorsier assemblat e presentat per Jan dau Melhau en omenatge au poeta : Marcelle Delpastre3 ; mai lo numerò especial Omenatge a Marcela Delpastre dins la revuda Lo Leberaubre n° 23-24, publiat après la mòrt dau poeta ; o l’ensag critic de Philippe Gardy4 (Gardy 2004, 31-49), Figuras dau poèta e dau poèma dins l’escritura occitana contemporanèa, que ne’n consacra una partida a Delpastre e a sos Saumes pagans ; e dins lo genre biografic, lo libre de Miquèla Stenta, Marcelle Delpastre à fleur de l’âme (2016) ; mai d’autres articles publiats aicí e alai per diferents autors.
E i a tanben çò que lo poeta ditz de l’òbra dins sas memòrias, çò que demòra pasmens un agach subjectiu. Mas pas solament : en mai daus manescrichs autografes5 que son un tesmonh cronologic e nos balhan d’informacions preciosas sus la bastison de l’òbra e lo biais d’escriure, belcòp de referéncias documentàrias son conservadas dins las bibliotecas que constituan un autre apòrt important. Per exemple, se pòt consultar a la BFM de Lemòtges tota l’edicion de la revuda regionalista e felibrenca Lemouzi, qu’es centrala dins lo parcors poetic de l’autor.
Una autra sorsa mauconeguda nos permet de reconstituar lo contexte literari, lingüistic e editorial de l’òbra : la correspondéncia. Mas se tròba destropelada aicí e alai : correspondéncia entre Joseph Migot e Marcelle Delpastre, entre Marcelle Delpastre e Joseph Migot, entre Joseph Migot e Robert Lafont, entre Marcelle Delpastre e Robert Joudoux, entre Marcelle Delpastre e Maurice Robert, entre Pierre Desrozier e Marcelle Delpastre, entre Jean Larzac e Pierre Desrozier, entre Marcelle Delpastre e Jean Mouzat, entre Marcelle Delpastre e Ismaël Girard, e belcòp d’autras que podem descobrir enquera…
Aquelas letras nos esclaran sus las realitats dau monde occitanista de las annadas 60-70, tras los rapòrts umans e los eschamges literaris e lingüistics. D’aucunas son conservadas au CIRDOC6 o a la BFM de Lemòtges, d’autras son dins lo domeni privat (Jan dau Melhau, Guy Tournerie7 o Lemouzi) accessiblas o pas, o perdudas. Mas existisson o an existit e seràn benleu un jorn dins los archius publics.
La darriera sorsa ven de las rencontras umanas (monde qu’an conegut e costejat Marcelle Delpastre) que sovent nos balhan un autre esclairatge e d’informacions novelas.
Las societats sabentas lemosinas e l’escritura en lenga d’òc
Las annadas seissanta veson la mesa en plaça de societats sabentas lemosinas : la SHRBL (Société historique régionaliste du Bas-Limousin) que vei lo jorn en 1959 gràcia a Robert Joudoux que tòrna crear, dins la dralha de Joseph Roux, la revuda Lemouzi en 1961, a Tulle, après 30 ans d’interrupcion, e la SELM (Société Ethnographique du Limousin et de la Marche) creada en 1963 per Maurice Robert, a Lemòtges.
Van ofrir d’oportunitats per las parucions a venir de Marcelle Delpastre, tant en poesia coma en etnografia e etnologia. E seràn tanben de luecs de rencontras e d’eschamges.
Après sa prumiera publicacion en 1963 dins Lemouzi dau texte « Quand les bêtes parlaient » qu’es una recension de mimologismes (Delpastre 1963, 84-88), M. Delpastre es convidada a l’assemblada de la societat. Lo discors en lemosin dau poeta e medievista Jean Mouzat, president dau « Comité d’Études Limousines8 », es per ela una revelacion fondatritz que li balharà una legitimitat per préner possession de sa lenga. Quauques jorns après, a trenta ueit ans, escriu son prumier poema9 en lemosin « La lenga que tant me platz » (Delpastre 2001, 9).
Mas Joudoux li conselha de melhorar sa grafia. Bòta en donc lo poeta en relacion epistolària emb Joseph Migot, un lingüista d’origina lemosina qu’ensenha lo russe a Baiona e que publia sas recherchas sus la grafia normalizada dins la revuda Lemouzi dempuei 1962.
Fai donc gaire de temps que lo poeta escriu en lenga d’òc quand comença, a 42 ans, en decembre de 1967, l’escritura daus Saumes pagans.
Mas ‘quela òbra autentica ven pas d’en degun luòc, a una istòria. Lo contexte istoric e economic — los eveniments de 196810 en tiala de fons e los chamjaments importants dau monde rural e paisan, emb la mecanisacion, lo remembrament, l’exòde vers las vilas e la disparicion progressiva d’una cultura millenària e de sa lenga — fan que l’òbra a una coloracion particulara e qu’es centrala dins lo parcors poetic de l'autor. I aurà un avant e un après Saumes pagans.
Un lanç liberator permet au poeta, après d’annadas d’escritura en francés, de balhar una legitimitat a sa lenga d’òc parlada dempuei la petita enfança, en la fixar au biais de l’escritura coma lenga literària, conscienta qu’es de dever ne’n gardar la memòria coma l’escriurà pus tard dins son poema « La lenga » (Delpastre 1988, 7) :
[…] Tot çò que vius, ne’n ven la fin. Siá de fòrça o d’amor, lo pus fòrt ganha. E ieu quand l’escrive, lo parlar de ma mair, quand lo parle, zo sabe plan ben que ne’n vendra la fin, e qu’aitau ma paraula, un jorn, se’n vai morir sens fum ni traça. […]
Lo ròtle de Joseph Migot dins l’aprendissatge de la grafia classica e dins l’aveniment de l’òbra
Dès lo 8 de setembre de 1963, vai s’entamenar una collaboracion lingüistica e amistosa entre doas personas de qualitat que son de Lemosins de la mesma generacion : Joseph Migot nascut lo 28 de febrier de 1921 a Martinhac, dins la comuna de Senta Feriòla, pres de Briva, en Corresa, e Marcelle Delpastre nascuda lo 2 de setembre de 1925 a Germont, dins la comuna de Chamberet, en Corresa, a la broà de la Viena Nauta.
Migot, e mai aguèsse trabalhat après la guerra successivament a Bordeu, Tarba, Marselha e Baiona per ensenhar lo russe, demòra fidele a son parlar nòrd occitan. Defend son dialecte e crea de lonh un malhum occitano-lemosin emb d’autres : Robert Joudoux dès 1962, Raymond Buche, Antoinette Cougnoux, Guy Tournerie, André Dexet dich « Panazô », Jean Monestier, Jacques Boisgontier11… Ne’n rend compte regularament a Robert Lafont, dins sa correspondéncia12, de 1959 a 1966.
La correspondéncia : las letras de Migot a Delpastre, de 1963 a 1975
Dins ‘quelas annadas 60-70, lo corrier es lo melhor biais de combatre l’eslunhament e de poder comunicar. N’avem la pròva dins la correspondéncia mandada regularament per Migot a Delpastre13. Se rencontraràn pas qu’un sol còp, en l’estiu 1966. Totas las cherchadas e correccions de textes se faràn donc pel biais d’un trabalh sus l’etimologia e de listas lexicalas que se mandaràn per s’acordar — dins un dialòg permanent — sus las melhoras chausidas de far.
Dins sa prumiera letra datada dau 8 de setembre de 1963, Migot manda a Marcelle Delpastre la correccion dau poema La lenga que tant me platz que Joudoux li a adreiçat. Lo lingüista es urós de descobrir l’existéncia dau poeta e li fai compliment per son texte :
Quand troubèri vostre brave pouema dins una letra de nostre amic Joudoux, poudetz creire que quo fuguèt per ieu una bela joia ! Fai plaser de troubar enquera de la gent que couneisson nostra jolia lenga e l’escrivon tan gentament coma fasetz.
Vesem que dins sa letra, Migot conserva lo [u] escrich « ou » e non pas « o » : « pouema, poudetz, troubar, couneisson… ». A pas botat d’accent sus lo « o » de « nostre » e de « joia ».
Nos podem demandar si escriu aital per se far compréner dau poeta o si esita enquera dins la normalizacion de la grafia.
La correccion dau poema es facha dins la mesma grafia que la letra : « l’oudour, lou fourn, la flour… » :
[…] La lenga que tant me platz a l’oudour dau pan de blat, quand couis e couma en lou fourn ‘blandat. […]
Lo poema serà publiat aital per Robert Joudoux en 1964, dins sa revuda Lemouzi, n° 10, p. 8. Es aquí un daus punts de discussion sus la chausida grafica que Migot vai dever trenchar emb los autres Lemosins e emb lo poeta.
E mai l’i aguèsse au despart de reticéncias de la part de Marcelle Delpastre, Migot vai tot far per la convéncer de se laissar guidar dins l’aprendissatge de la grafia lemosina classica (Delpastre 1998, p. 61) : « Mais quand il insinua que je devrais apprendre à écrire correctement la langue, et qu’il m’y aiderait, je criai bien haut mon désaccord. Eh quoi ! Est-ce que j’avais du temps à perdre ? »
Migot vai donc corrijar los textes dau poeta, ne’n melhorar la grafia, lo vocabulari, en partent totjorn de l’etimologia, es a dire de la rechercha de l’origina daus mots emplegats. Emb rigor, precision e exigéncia, vai privilegiar una lenga d’òc classica e literària, dins sa varianta lemosina, dins lo parlar autentic de la familha Delpastre, lo parlar de Germont.
Las produccions en lemosin van donc s’enchadenar : La Lenga que tant me platz (Lemouzi n° 10, 1964), Lo Rossinhòl e l’Englantina (premi J. Ros ; Lemouzi n° 13, 1965), La vinha dins l’òrt (premi J. Rudel, 1967 ; Escòla Jaufré Rudel, 1968), Lo Chamin de terra (premi d’onor J. Ros ; Lemouzi n° 28, 1968), Los Contes dau Pueg Gerjan (Lemouzi n° 33, 1970).
Dès 1967, Marcela Delpastre mòstra sa reconeissença a Joseph Migot dins la dedicaça que li fai de son libre La vinha dins l’òrt14 : « À Joseph Migot, le lexicographe, le chercheur, le pur entre les purs…, le conseiller et surtout, profondément, l’ami. »
Lo problema de la grafia
Dins lo mesme temps, Joseph Migot qu’entreten una correspondéncia seguida emb Robert Lafont15 infòrma aqueste, dès lo 23 d’aust de 1964, de l’imminéncia e de l’importància dau poeta Marcelle Delpastre per lo Lemosin e per la literatura d’òc contemporanèa. Li manda dos textes d’ela per aver son eidéia sus lor qualitat : « Il me semble que cette poésie à ras de terre, avec ses mots tout simples, vole haut et loin. Dis-moi sincèrement si je me trompe… »
Chau dire que los dos amics lingüistas an belcòp d’eschamges epistolaris dempuei 1959 sus la grafia d’adoptar. Lafont legís e corrija lo trabalh de Migot : adaptacion de textes en òc a la grafia classica e traduccion de textes d’autras lengas vers l’occitan.
D’aquel biais, Migot es l’antena lemosina lingüistica de l’IEO (Institut d’Estudis Occitans) e es en contact estrech emb Lafont que n’es lo president de 1959 a 1962. La question de la normalizacion de la grafia occitana dins sas diferentas variantas dialectalas sembla essenciala dins ‘quelas annadas per tots aquels lingüistas. Vòlon establir de nòrmas graficas, una sòrta de basa comuna, per amor que tots los dialectes occitans poguèssen se compréner en l’utilizar e per ne'n favorizar l'ensenhament : una koinè. Dòna luec en Lemosin a de baralhas entre Migot, Mouzat, Robert, Joudoux, Ténèze…
Dins las letras de Migot a Delpastre, la normalizacion de la grafia se fai dès lo 13 d’octòbre de 1963 (segonda letra dau lingüista) : « Quò fai be pro temps qu’ai enveja de vos escriure per de respondre a vòstra letra dau 16 de setembre16 […].
Mas dins la revuda Lemouzi, se farà pas qu’un an pus tard lo chamjament de grafia. N’avem la pròva dins lo n° 12 que data d'octòbre de 1964, emb lo conte revirat per Joseph Migot dau gascon au lemosin : « Lo rei de las graulas »17, ont lo lingüista escriu pel prumier còp lo son [u] « o » mai lo son [o] « ò ».
Chal donc esperar octòbre de 1964 per veire la grafia lemosina de Migot se normalizar e s'assumir completament. Tot es en plaça desenant per que Marcelle Delpastre escriguèsse la lenga d'òc dins sa grafia classica.
L’escritura daus contes
De vrai, quò es lo collectatge — sus lo conselh de Migot — puei l’escritura dès 1965 de 70 contes lemosins titolats Los Contes dau Pueg Gerjan18 (que seràn revirats per l’autor en francés), que van permetre vertadierament au poeta de melhorar sa grafia en lemosin e de far sas gammas jos la ferula dau lingüista, en se preparar a l'escritura venenta daus saumes.
L’escritura de Saumes pagans
Dins lo mesme temps, Marcelle Delpastre comença l’escritura daus saumes en occitan. A trobat sa fòrma, lo saume, e son bufe, lo verset, en una inspiracion feconda.
En consultar lo manescrich a la BFM de Lemòtges, los podem destriar e cherchar lor data d’escritura. Lai vesem que lo primier saume de l’òbra es « Preludi » e qu’es datat de decembre de 1967. La majoritat daus autres saumes data de 1968 (33) e de 1969 (20), quauques uns de 1970 (10) e de 1971 (3), siá 67 saumes de 70. Los tres mancants seràn escrichs a la demanda de Migot au darrier moment.
Dès la fin de 1969, mai de quaranta saumes son desjà prestes. Migot los a tots aguts entre las mans per correccion. Escriu lo 27 d’aust de 1969 au poeta :
Si je vous ai demandé de normaliser vos formes au maximum, c’est précisément parce que j’espère qu’on pourra présenter vos poèmes dans toute l’Occitanie. Il est bien évident que besuenh, etc… ne sont que des pis aller. Je n’ai aucun remords à vous conseiller besonh, etc…
Puei, dins una letra datada dau 29 de decembre de 1969 :
Vous le voyez bien maintenant. La « poigne de fer » dans laquelle j’ai serré votre graphie et votre vocabulaire ne nuit pas foncièrement à la qualité de votre expression poétique !
Migot ne’n profecha per sinhalar los 45 poemas dau poeta au Doctor Ismaël Girard19 de la revuda Oc, revuda que vai tornar paréisser apres una interrupcion.
Parucion de nòu saumes dins la revuda Oc
Marcelle Delpastre a desenant l’eidéia e la volontat de se far editar e conéisser. A chausit dès 1969 lo titre dau recuelh a venir. Vai donc contactar Ismaël Girard20 que vòl far publiar quauques-uns de sos saumes. Li escriu lo 10 de setembre de 1969 :
Quoi qu’il en soit, J. Migot a toute autorisation de vous proposer mes poèmes, un choix tout au moins, car que feriez-vous des 40 et quelques textes ? L’ensemble est réuni sous le titre de « Saumes pagans ». J’ai pensé faire un choix représentatif avec 8 ou 9 titres…
Van paréisser 9 saumes dins Oc, revuda fòrça literària, en la Novela Seria N° 1, Ivèrn 1969-1970, que faràn conéisser lo poeta de l’eleit intellectual occitan. (Delpastre 1969-1970, 16-30).
L’escritura de la totalitat daus Saumes pagans prendrà un pauc mai de tres annadas, de decembre de 1967 a mai de 1971. La fòrma finala dau recuelh e la chausida daus saumes seràn discutadas a dos emb Migot. Eu vai insistar per que l’i aguèsse 70 saumes au luòc de 67. La plaça e la progression daus saumes dins lo recuelh seràn la triada de Marcelle Delpastre.
La traduccion en francés de Marcelle Delpastre : Psaumes païens
Dins una autra letra adreçada a Ismaël Girard, datada dau 6 de decembre de 1971, aprenem que lo poeta ven d’achabar la revirada en francés de Saumes pagans en vuda de son edicion, çò qu’es pas ren e que s’inscriu desjà dins una volontat de trabalhar las doas lengas, dins un bilingüisme que permet tanben de se far compréner dau pus grand nombre. Aquò li demandarà pasmens un trabalh acharnit : « Je ne sais pas ce qu’il en sera des « Saumes » — J’ai passé tous ces derniers temps à en faire les traductions : épuisée. »
Las diferentas possibilitats d’edicion de Saumes pagans
Fin 1971, i a mas de trobar un editor per publiar Saumes pagans e la traduccion en francés, Psaumes païens. Mai d’una possibilitat s’ofrís au poeta. D’aucunas, pauc realistas, coma « Lo Libre occitan21 » o la revuda « Traces22 » de Michel-François Lavaur seràn leu abandonadas. Demòra una publicacion eventuala au niveu local per Lemouzi mas Joudoux sembla d’abòrd pauc impliquat que ven de publiar Los Contes dau pueg Gerjan, en 1970, e vai leu far paréisser Figuras d’en quauqu’un temps e Proverbis lemosins. Mai interessanta enquera seriá la solucion d’una edicion per l’IEO o per la revuda OC que lo recuelh trobariá un public mai large, fòra Lemosin.
Es enquera Migot, l’amic e l’òme de l’ombra, que vai engulhar las chausas. Escriu a Delpastre lo 6 d’aust de 197123 :
Hier j’avais ici un jeune périgourdin, Pierre Desrozier, un garçon très actif et encore plein d’enthousiasme. Je lui ai montré le manuscrit de votre recueil « Saumes pagans » que je suis arrivé à taper non sans mal […]. Il semble que « Oc » soit tombé de nouveau dans le néant ! … Alors il se peut que Desrozier arrive à décider l’IEO. Je n’ai tapé qu’un exemplaire du manuscrit. Vous me direz, le moment venu, ce que je dois faire.
Pierre Desrozier es un professor de matematica que fondèt coma Claude Bisson, Eric Fave e Jean Roux24 (que fuguèt son professor de francés a Riberac) la seccion IEO Perigòrd, en 1969, e sa revuda trimestriala Novelum, en 1970. Ne’n fuguèt d’alhors lo prumier director de publicacion. Vesem que Novelum nasquèt un an solament avant que lo manescrich de M. Delpastre siá achabat. Lo timing era donc perfach.
Après decision de Marcelle Delpastre, Pierre Desrozier vai donc servir de passaire dau manescrich picat per Migot e vai l’achaminar auprès de l’IEO central, per l’intermediari tanben de Boisgontier. Migot a d’eschamges lingüistics regulars emb aqueste que s’interessan tots dos a las lengas e aus diferents dialectes de l’occitan, e mai sián especializats l’un en lemosin, l’autre en gascon. E Migot aprecia son seriós e sa fisabilitat.
Mas las chausas van trainassar pendent gaireben tres annadas.
Lo ròtle de l’IEO nacional e de Jean Larzac
En 1972, Jean Larzac (Jean Rouquette de son nom vertadier, fraire d’Yves Rouquette), responsable dau sector creacion literària per l’IEO, escriu una letra tapuscrita de quatre fulhets aus dos protagonistas Desrozier e Boisgontier25 e ne’n manda una copia a Robert Lafont per far lo punt sus lo project d’edicion daus « Saumes » jos lo títol :
« Mise au point à propos du manuscrit des Salmes pagans de Marcèla Delpastre » :
J’ai trois correspondants dans cette affaire : Mlle Delpastre, M. Boisgontier et M. Desrozier. Si je ne me trompe, M. Desrozier ne s’en est mêlé que tardivement et marginalement, et à titre plutôt d’utilisateur (vu l’importance en Limousin d’un tel recueil) que de partie prenante dans l’édition elle-même. Je crois que l’initiative est partie de M. Boisgontier et Mlle Delpastre, et que celle-ci en me présentant son recueil, laissait entendre que pour les problèmes financiers, M. Boisgontier verrait d’arranger l’affaire. Je n’avais donc à trancher que sur le principe de l’admission du recueil dans la collection Messatges. Ce que je fis en donnant mon accord. Je transmis à Barnier26 le manuscrit pour devis. Je ne sais plus exactement à combien il montait. […] J’ai été clair dès le début : le secteur littéraire de l’IEO ne pouvait prendre à sa charge l’impression.
Jean Larzac soslinha dins sa letra « l’importance en Limousin d’un tel recueil ». Es d’acòrd per l’acceptar dins la colleccion Messatges de l’IEO mas per de rasons economicas refusa de préner lo fais de la còsta de l’edicion. Dins sa mesa au punt, se justifia aital :
Il va de soi que j’ai été sensible à l’interêt que représentait de ce point de vue le recueil de Mlle Delpastre. J’ai été l’un des premiers, peut-être le premier en Languedoc à remarquer le talent de cette poétesse (et ai inclus un morceau du « Rossinhol » dans mon anthologie de la poésie religieuse27). Mais que faire, quand 1) on n’a pas d’argent 2) on a des informations contradictoires et que le courrier traîne du côté de mes correspondants ? 3) quand le manuscrit représente (avec le français en plus !) une somme trop importante pour qu’on puisse trouver des solutions de rapetassage.
Aprenem de mai que l'i a de tensions entre Jean Larzac e la còla de Viure : « Gardy, Guin et Bringuier m’ont reproché (dans une réunion de Viure) d’être le dictateur qui concentre tout le pouvoir en matière d’édition occitane ».
Mas espera pasmens Larzac sortir de l’arrodau financier :
Mais j’entrevois la fin du tunnel. Du côté IEO, des décisions ont été prises : indépendance du secteur, CCP autonome, et rapatriement sur le secteur des livres littéraires qui restent à vendre […]. Il devient donc possible de relancer le secteur avec une opération de grande envergure — dès cet automne ou cet hiver — : une collection nouvelle, format 10x18 type poche — sur abonnement.
Una co-edicion entre l’IEO e Lemouzi evocada
Evòca Larzac la possibilitat d’una co-edicion emb Lemouzi que redurriá la còsta per chadun (e poiriá benleu permetre una edicion bilingüa), mas Joudoux l’acceptarà pas, coma M. Delpastre l’escriu a J. Migot, lo 28 de novembre de 197328 : « Même quand Larzac lui a fait des propositions concrètes en vue d’une coédition, il s’est contenté de les ridiculiser ».
Son d’òmes de caractari e chal meinatjar las susceptibilitats. Çò qu’empacharà pas Joudoux de s’esmalir quand los « Saumes » seràn editats per l’IEO Novelum, au moment de la soscripcion, coma zo conta lo poeta dins la mesma letra : « Joudoux a piqué une de ces colères ! Desrozier ne parle ni de Lemouzi, ni de Joudoux… Il parlait de mettre les bulletins à la poubelle. »
I a de segur una concurréncia mai de dissensions editorialas o autras entre la revuda felibrenca e tradicionalista de Joudoux e la linha occitanista de l’IEO que mena sa refòrma grafica de normalizacion de la lenga d’òc, plan adaptada au lengadocian e mens aus autres dialectes — dont lo lemosin — que se vòlon far acceptar emb sas particularitats, tant au niveu dau vocabulari que de la prononciacion e de l’accentuacion.
Joudoux a tanben d’imperatius per menar a bona fin sa revuda trimestriala. Mas i a d’autras rasons qu’explican benleu son refús de collaborar emb l’IEO per publiar los « Saumes », coma zo fai remarcar Guy Tournerie que se rapèla d’aquela epòca :
Tot parier me sembla clar que lo Joudoux n’aviá pas, dins lo prumier temps, ben sentit la valor de l’òbra, coma, tan pauc, ‘quela de l’autritz ! E maitot benleu marcar quauquas dificultats daus Nord-Occitans per se far admetre legitimament per, justament, daus Occitans ! Dins ‘quilhs temps aviam beucòp de chausas a far reconéisser !
Aquela analisi es confortada per una letra escricha per M. Delpastre a R. Joudoux lo 22 de decembre de 197029 ont refusa de li mandar de poemas novels :
Vous avez des poèmes en limousin, inédits et avec leur traduction. Vous en avez une dizaine environ. Je vous les ai envoyés voilà bientôt un an […]. D’ailleurs, quand je vous en enverrais, ce serait ou ceux que vous avez, ou d’autres de valeur très sensiblement égale, et tous porteraient le titre de « Saumes Pagans ». En effet, tous mes derniers poèmes, 60 environ, sont groupés sous ce titre. Migot en a passé un certain nombre à Oc, qui les a publiés, et je vous en ai envoyé une autre partie, dont vous avez fait le cas que nous savons. […] Mais croyez bien que tant que vous n’aurez pas publié ceux que vous avez, je ne vous en enverrai pas d’autres qui subiraient le même sort.
Vesem que Marcelle Delpastre se questiona sus l’immobilisme de R. Joudoux per publiar sos saumes. Li sembla qu’a pas ben mesurat lor interest ni lor qualitat :
Je me demande ce que vous avez contre ceux que je vous ai envoyés… Croyez toutefois que votre opinion à leur égard ne m’empêche pas de dormir. Mais si vous n’en voulez pas, vous devriez au moins me renvoyer les manuscrits […].
Mas alara que la publicacion daus « Saumes » sembla au punt mòrt, Marcelle Delpastre recep una autra proposicion de Bernard Manciet, per la revuda Oc, coma zo conta dins una letra adreçada a Ismaël Girard, datada dau 4 de mai de 1972 :
J’ai reçu aussi une proposition de Bernard Manciet pour publier les « Saumes pagans » dans une collection d’Oc. Comme je le lui ai dit, ce recueil (enfin provisoirement terminé) a été confié à l’IEO aux fins de publication… publication que je ne vois pas venir bien vite d’ailleurs…
Lo ròtle de l’IEO Perigòrd e de Pierre Desrozier
Vesem ben que l’edicion de Saumes pagans es au còr de totas las reflexions e debats dau temps dins l’occitanisme, tant au niveu daus mejans concrets per los editar qu’au niveu daus plans d’espandiment dins chada region. Mas lo poeta se despacienta, que vòl una concretizacion de son trabalh.
Belcòp de temps vai passar e fin finala quò es Desrozier que vai trobar la solucion, emb nastretat. En 1973, adreça mai d’una letra a Marcelle Delpastre30. Dins l’una, datada dau 21 de març, escriu :
En ce qui concerne vos Saumes pagans Boisgontier et moi-même avons beaucoup insisté ces derniers temps pour que ce recueil sorte dans la collection Messatges de l’IEO. En fait si cela ne s’est pas fait c’est véritablement qu’il n’y a pas d’argent d’autant plus que le devis est lourd (surtout avec la traduction). Ce n’est pas un prétexte mais bien une réalité que je puis vous garantir, les recueils qui paraissent à Messatges sont payés par les auteurs…
Sieis mes pus tard, la situacion financiera de l’IEO a l’èr d’aver evoluit e Desrozier a l’eidéia d’una soscripcion lançada per Novelum, la seccion perigordina de l’IEO, per completar lo finançament. Veiquí çò que prepausa au poeta dins una letra datada dau 21 de setembre de 1973 :
Après avis du Conseil d’Administration de l’IEO (où j’ai plaidé votre cause) et de l’Assemblée générale, il n’est pas possible que Messatges investisse plus de 1000 F sur votre recueil. Or il en faut de 3000 à 4000 F pour le seul texte occitan. […] Si vous êtes d’accord l’édition se fera dans la collection « Messatges » de l’IEO mais par Novelum (exactement comme nous avons publié le roman de Chadeuil dans la collection « Pròsa »). 31
L’IEO assure son financement de 1000 F que nous lui rembourserons par la livraison d’un stock de ce livre. Novelum lancera une souscription qui devrait en principe couvrir le reste (je prends personnellement le risque). Nous ne vous demandons rien si ce n’est de nous aider dans le lancement de la souscription…
Puei balha d’autras indicacions sus lo recuelh : la talha (14 x 22) que serà finalament transformada en (10 x 18), lo nombre de paginas (110 a 120), lo pretz (15 F), l’imprimaire (evòca Clairvivre mas serà confiada l’edicion a l’imprimariá Barnier a Nimes coma evocat pus naut per Jean Larzac). Precisa tanben :
Je veillerai personnellement à ce que l’impression soit soignée, d’autre part, je pense qu’il faut envisager de faire une édition « de luxe » numérotée d’une centaine d’exemplaires en plus de l’édition ordinaire tirée à 700 ou 800. […] Je crois que l’on peut raisonnablement envisager une parution dans le courant du 2ème trimestre de 74.
Lo sòrt de la traduccion en francés « Psaumes païens »
Desrozier projecta d’abandonar la publicacion de la revirada daus saumes en francés, per de rasons tant financieras coma « moralas ». L’IEO a l’intencion de segre una linha occitanista, es a dire de favorizar l’edicion en òc pusleu qu’en francés :
Par ailleurs, l’IEO a décidé pour des raisons « morales », parce que c’est un organisme occitaniste, de ne plus éditer qu’en occitan sans traduction. Nous (Novelum) nous associons à cette décision car après tout, les nécessités de l’édition bilingue ne sont pas si évidentes, pour ce que ça coûte. […] Enfin la parution prochaine du dictionnaire de Gonfroy32 facilitera considérablement la compréhension de votre texte… J’avais toutefois proposé la publication de votre traduction à Lavaur, mais lui non plus n’a pas de sous.
Marcelle Delpastre — e mai fuguèsse solatjada d’aver trobat un editor — sembla amara rapòrt au refús de l’IEO d’editar sa revirada en francés Psaumes païens.
Auriá mielhs aimat una edicion bilingüa facha per Lemouzi, coma l’escriu a Migot lo 28 de novembre de 197333 :
À bien des points de vue, l’édition du texte bilingue par Lemouzi eût été préférable à celle qui est envisagée actuellement. Enfin, il faut bien reconnaître que, dès le début, c’est Desrozier qui s’est moralement chargé de l’entreprise. C’est un peu normal qu’il essaie de la mener à bien. Après lui, Larzac, Manciet et même Joudoux en ont parlé. Mais Larzac s’est contenté de donner sa bénédiction, et il m’était difficile de reprendre tout de suite un texte à l’IEO pour le confier à Oc ou à Lemouzi.
Dins la mesma letra, suspecha lo monde de l’IEO de l’aver utilizada en li far far una revirada en francés per ren, o pusleu per l’amor de compréner la grafia lemosina.
J’aurais pu m’occuper davantage du sort de ce manuscrit, balloté de droite et de gauche — au point que la petite « chemise » où j’avais glissé le texte français qu’on vient de me rendre, est en lambeaux […] Savez-vous ? Je soupçonne assez les membres de l’IEO, les manitous je veux dire, de m’avoir fait faire ces traductions pour s’étudier eux-mêmes leur limousin ; avec un texte établi graphiquement par vous et traduit par moi, c’était du tonnerre !
Mandarà après còp una letra a Joudoux, lo 5 de febrier de 197534, per li dire qu’a agut tòrt de pas far l’edicion bilingüa emb l’IEO e quitament per lo compte de Lemouzi :
Vous avez eu tort, Joudoux, vous avez eu tort je me permets de vous le dire, de ne pas discuter sérieusement les conditions de publication de l’IEO pour les Saumes Pagans et de ne pas faire cette édition bilingue avec l’IEO Vous avez même eu tort de ne pas la faire au compte de Lemouzi.
En delai de las peripecias dau microcòsme occitano-lemosin, vai acceptar lo poeta la proposicion de Desrozier de far editar lo recuelh per l’IEO Novelum, sens la revirada en francés, pel biais d’una soscripcion.
Aquela traduccion, Psaumes païens, retirada de l’edicion de 1974, serà publiada 25 ans pus tard, en 1999, dins l’edition bilingüa dau Chamin de Sent Jaume, per Jan dau Melhau qu’utilizarà lo tapuscrit de 1971, totjorn conservat a la B.F.M de Lemòtges.
L’edicion tardiva dau recuelh en 1974
Marcelle Delpastre aurà degut esperar pro de temps avant de veire son recuelh editat e mai a l’epòca s’acordèssen tots (Bec, Manciet, Larzac, Girard, Boisgontier…) per lauvenjar son òbra. Es que l’i a agut una sideracion de la part daus occitanistas qu’an considerat coma de concurréncia desleiala una tala òbra escricha per una femna ? O seriá lai una pròva de mai de la famosa relegacion au local evocada per Jean-Pierre Cavaillé (Cavaillé, 2008)…
Relegacion dau dialecte lemosin e de sa representacion dins lo domeni occitan ? Relegacion d’una òbra de las grandas escricha per una femna paisana ? Relegacion dau trabalh considerable de Joseph Migot sus la codificacion de la grafia lemosina ? O simplament la marca d’interès masculins particulars que passèron en prumier…
Çò segur, es que lo poeta analisèt las chausas emb belcòp de clarvesença e d’umor coma se pòt legir dins sas memòrias en Le jeu de patience, (Delpastre 1998, 302-303) :
Peu de temps après, le manuscrit tout entier passa entre les mains de ces messieurs de l’IEO (Institut d’études occitanes), Larzac, Boigontier et les autres. J’en fus longtemps sans nouvelles. Après un premier cri d’étonnement et d’enthousiasme, j’eus la forte sensation qu’on se l’était rapidement réservé pour le caler solidement dans un coin, avec une grosse pierre dessus, afin qu’il n’en soit plus jamais parlé. Les nouvelles que j’en eus furent qu’il n’y avait pas d’argent pour cette publication. Il y en avait pour d’autres ! Certains étaient assez bien placés pour voir toute leur œuvre, même française, publiée par les soins de l’IEO. Du fond de mon Limousin obscur, que pouvais-je dire, moi, contre les grands pontifes qui, d’ailleurs, m’enterraient sous les roses ? Cela dura plusieurs années ainsi.
Yves Rouquette reconeitrà, d’annadas après, que degun esperava 'quela femna poeta, coma l’escriu dins Plein chant, (Rouquette, 2001, 66-69) per l’omenatge fach a Marcelle Delpastre après sa mòrt. Ne’n profecha per mercejar lo representant de l’IEO per lo Lemosin a l’epòca, Pierre Desrozier, qu’aviá mesurat l’importància de publiar un tal recuelh :
Rien ne préparait les lettres occitanes à l’arrivée d’un aussi vrai poète. […] Cette femme est arrivée. Et nous avons failli passer à côté d’elle. Et je voudrais ici rendre hommage à Pierre Desrozier qui était le représentant pour le Limousin de l’Institut d’Études Occitanes. Et Desrozier est arrivé avec les Saumes Pagans. Et voici que Desrozier avec sa tête austère, une belle barbe carrée, des yeux de biche, vraiment très gentil, tout d’un coup nous dit très méchamment : ça c’est une question de vie ou de mort, on le publie. (Rouquette 2001, 66-69)
De bonur, gràcia a Pierre Desrozier, lo volum Saumes pagans vai finalament paréisser en 1974. Fuguèt lo primier de la novela seria de la colleccion Messatges de l’IEO Ne’n fuguèt tirat 200 exemplaris numerotats sus papier offset 120 GR. e 800 exemplaris sus papier bofant, sia 1000 exemplaris en tot.
Fuguèt ‘chabat d’imprimir lo 12 de julh de 1974 sus las premsas de l’estampariá Barnier, per lo compte de Novelum, la seccion perigordina de l’IEO.
Chal notar la qualitat de l’impression e la tipografia mai lo format plan adaptat a una version unilenga.
Per personalizar lo recuelh, Desrozier vai demandar a Marcelle Delpastre si a una eidéia per la cuberta (fotò, dessenh, o autre). Vai ela pensar aus aglands qu’a finament escultats, figurant los personatges dau libre de Robert Margerit, Mont-Dragon35. Ne’n balharà dos a Desrozier per far un montatge e un esgrandiment qu’aurà una semblança emb daus uns mascarats africans, detalh qu’a tota son importància que marca enquera un pauc mai l’identitat grafica de l’òbra. Çò qu’es pas estonant qu’aviá fach lo poeta un an d’estudis a l’escòla de las Arts decorativas a Lemòtges, après son bac e que s’interessèt de contunh au dessenh e a l’art en general e a sa relacion emb la literatura. I a mas de veire los croquís e dessenhs que jalonan e de còps illustran sos manescrichs e l’òbra tota, per se’n assegurar.
La version bilingüa de 1999 serà tirada, ela tanben, a 1000 exemplaris, puei doas re-impressions de 500 exemplaris chaduna (precision balhada per Jan dau Melhau), çò que fai un total de 2000 exemplaris e, si comptam la primiera edicion de 1974, 3000 exemplaris en tot de Saumes pagans, es a dire una reüssida en matiera d’edicion occitana.
Las reaccions
Jean-Pierre Tardif ne’n farà una critica lauvenjosa dins la revuda Oc (Tardiu 1974-1975, 72-73) :
Estranh poder de seduccion que lo d’aqueles Saumes pagans : una fòrça, una vigor rara los anima. La vida se i fa sentir pertot, quitament dins « lo còr de las pèiras ». Un animisme discret mas incontestable se fa jorn dins gaireben cada poëma e contribuís a donar aquesta impression de singularitat que se desmentís pas tot de long del recuelh…
Un an après la publicacion daus « Saumes » per l’IEO Novelum, Joseph Migot manda a M. Delpastre una de sas darrieras letras datada dau 3 d’abrial de 1975 (Migot morirà un an pus tard, lo 31 de mai de 1976, a Urrugne, a 55 ans, d’un segond infartus, lo primier datant de 1970). Lai evòca emb d’emocion sa fin pròpcha e lo sentiment dau dever acomplit :
Sans lui, [Desrozier] je suis sûr que les « Saumes pagans » ne seraient toujours pas sortis. Et il fallait qu’ils sortent. Parmi ces occitans, dont beaucoup (pas tous, je ne veux pas dire cela !) sont des fruits secs, vous apportez l’élément authentique. […] Grâce à vous j’ai du moins l’impression de ne pas avoir été complètement inutile. Et ce que vous avez dit en limousin, il valait mieux bien sûr — même si c’est une « langue morte » — que ce soit dit en limousin. Si par cas j’arrive à m’endormir pour de bon, je vous dis mon très amical adieu. Mais pourrons-nous nous retrouver en un autre Limousin ?
La responsa de Marcelle Delpastre se tròba benleu a la fin dau saume XX, « L’ora » ont trundís la votz poderosa dau poeta :
Ai ‘gut mon temps. L’ora es passada. Dins la grana dau sang portei l’eternitat. Si ne’n demòra cendre ni suja, lo còrs ni l’arma. (Delpastre, 1974, p. 45)
Conclusion
La descuberta dau poeta lemosin Marcelle Delpastre se pòt botar a l’actiu de Robert Joudoux e de sa revuda Lemouzi dins las annadas 60, mai de la rencontra emb Jean Mouzat que fuguèt determinanta dins lo passatge a l’escritura en lenga d’òc.
Laidonc, la collaboracion emb lo lingüista lemosin Joseph Migot fuguèt capitala per lo poeta. Aqueste li ensenhèt la grafia occitana normalizada dicha « classica » e li serviguèt de guide d’atengut pendant dietz ans, lo temps d’escriure los contes e los Saumes, dins la rechercha de las particularitats naturalas dau lemosin.
A travers la correspondéncia entre los diferents protagonistas, se pòt veire que la publicacion de Saumes pagans se faguèt entre la chausida de tres editors occitans : las revistas Lemouzi, Oc e l’IEO, dins un monde editorial occitanista compausat d’òmes qu’avían lo poder de decision. Las proposicions de Joudoux (Lemouzi) e de Manciet (Oc) venguèron tròp tard, après que lo manescrich fuguèt estat confiat a l’IEO per Desrozier, emb l’acòrd dau poeta. Mas lo problema financier — Marcelle Delpastre podiá pas ne’n pagar l’impression — manquèt far eschoar lo project.
Jean Larzac, qu’era responsable dau sector creacion literària de l’IEO, acceptèt pasmens lo principi d’una edicion dau recuelh dins la colleccion Messatges, mas Joudoux refusèt sas proposicions per participar a una co-edicion. L’implicacion de Pierre Desrozier fuguèt ‘laidonc essenciala dins l’abotiment de la publicacion : maugrat l’atentisme e l’immobilisme daus uns e daus autres, batalhèt emb los quadres de l’IEO nacional, ajudat de Boisgontier, per que la publicacion se faguèsse pel biais d’una soscripcion.
Finalament, l’IEO Novelum dau Perigòrd fuguèt lo mielhs plaçat per representar lo Lemosin e lo poeta en Occitania (una seccion lemosina de l’IEO fuguèt pas creada qu’en 1977). Marcelle Delpastre deguèt pasmens esperar gaireben tres annadas per que son òbra Saumes pagans fuguèsse editada en acceptar a reir-còr de ne’n sacrifiar la revirada en francés Psaumes païens, que l’aurà jamai vuda publiada : ela moriguèt en 1998, un an avant la parucion en 1999 de l’edicion bilingüa dau Chamin de Sent Jaume per Jan dau Melhau que tornèt préner la traduccion d’origina.
Sens dobte, Joudoux, Mouzat, Migot, Desrozier, Boisgontier fuguèron los artisans de l’aveniment dau poeta. Migot principalament, lo passionat de lengas, l’amic fidele, lo visionari qu’aviá comprés en prumier l’importància de sa poesia, quitament malaude, sostenguèt Marcelle Delpastre tot de long e li aprenguèt a se passar d’el dins l’exercici de l’escritura de la grafia classica adaptada a la varietat lemosina. Una collaboracion unica ont confiança e respiech mutual menèron a ‘quela granda òbra occitana dau segle XX, Saumes pagans, e a la reconeissença de Marcelle Delpastre coma grand poeta dins tota l’Occitania. Aguèt aquesta partir d’aquí una legitimitat e tota l’autonomia ortografica necessària per contunhar son òbra poetica bilingüa, en francés e en lenga d’òc.