Essai de bibliographie de l’œuvre imprimée de Bernard Lesfargues

François Pic, Vít Pokorný and Bruno Lesfargues

References

Electronic reference

François Pic, Vít Pokorný and Bruno Lesfargues, « Essai de bibliographie de l’œuvre imprimée de Bernard Lesfargues », Plumas [Online], 4 | 2024, Online since 17 January 2024, connection on 23 November 2024. URL : https://plumas.occitanica.eu/1277

Établi par François PIC, avec les apports de Vít POKORNÝ et Bruno LESFARGUES, revu par Marie-Jeanne VERNY et Christian LAGARDE, avec le concours de Françoise BANCAREL

Bernard Lesfargues est né à Bergerac le 27 juillet 1924. Après des études secondaires à Bergerac, hypokhâgne à Bordeaux, puis à Paris (khâgne au Lycée Henri IV), il se dirige vers des études d’espagnol, menées jusqu’à l’agrégation (1954) préparée à l’Institut d’études ibériques de la Sorbonne. Américaniste formé par Jacques Soustelle à l’École pratique des hautes études, il est diplômé, en la même année 1954, de sociologie américaine avec un travail sur Cabeza de Vaca. Il enseigne ensuite l’espagnol à Lyon en classes préparatoires pendant 31 ans. Après sa retraite il s’est installé dans la maison familiale d’Église-Neuve-d’Issac, village de la forêt du Landais, en Périgord où il est décédé le 23 février 2018.

Son activité littéraire se déploie sur trois terrains : édition, traduction et écriture.

L’Éditeur : Fondateur des Cahiers du triton bleu publiés en 1945-1946, il renouvelle cette démarche éditoriale en fondant, en 1975 à Lyon, les éditions Fédérop qu’il a dirigées jusqu’en 1999 et à présent cessé d’animer (Bernadette Paringaux et Jean-Paul Blot, qui ont repris le flambeau, viennent à leur tour de le passer aux éditions Pierre Mainard - https://pierre-mainard-editions.com/collection-federop/) et qui ont publié plus de trois cents ouvrages. Éditeur, bien plus tard, des Cahiers de Tirant lo blanc, cahiers à parution variable dont le numéro 1 a seul paru à ce jour (compte rendu par Jean Duval, La Lettre d’Atlantiques, n° 1, Supplément au n° 100 d’Atlantiques).

Le Traducteur : Il a toujours mené une intense activité de traducteur de prose et de poésie castillane et catalane. Dès 1953, il reçoit le très renommé Prix Halpérine-Kaminsky. En 1960, alors que l’Espagne est sous le joug franquiste et tout écrit en catalan interdit, il devient le premier traducteur de littérature catalane en français. La liste est longue des écrivains qu’il a traduits, du catalan et de l’espagnol : Rafael Sánchez Mazas, Ildefonso-Manuel Gil, F. J. Sánchez Cantón, Elena Quiroga, Joan Sales, Juan Goytisolo, Mario Vargas Llosa, Mercè Rodoreda, Benito Pérez Galdós, Ramón J. Sender, Álvar Núñez Cabeza de Vaca, Jorge Luis Borges, Jésus Fernández Santos, Salvador Espriu, Eduardo Cuneo de Osorio, Jesús Moncada, Julián Ayesta, Camilo José Cela, Julio Llamazares, Quim Monzó, Pere Calders, Maria Antònia Oliver, Jaume Cabré, Joan Brossa, Jaume Melendres Inglés, Joan Salvat-Papasseit, etc.

L’écrivain lui-même : poète, ses premières publications datent de 1945. Auteur de plusieurs recueils (dont le second reçoit en 1964 le prix Jaufre Rudel), il a récemment rassemblé une grande partie de ses poèmes dans : La brasa e lo fuòc brandal / La braise et les flammes. Poësia (in)completa, 1945-2000 (Montpeyroux, Jorn, 2001, 248 p.).

Il a obtenu le prix Joan Bodon pour l’ensemble de son œuvre en 2005.

Pseudonymes : Bernard Vivant, Hélie Rudel.
Signe, selon les écrits, Bernard Lesfargues, Bernard A. Lesfargues, B. Lesfargues, ou Lesfargas.

De 1942 à 2023

1942

Poésie potache [« Aube » ; « Jardin » ; « Ballade des perdus en mer »]. In : L'Amicale des Anciens Élèves du collège de Bergerac. 1942, p. 26-27.

1945

« Premiers poèmes ». S.l., [Les Cahiers du Triton bleu], [1945]. non paginé [16] p. [Textes en français, publiés à compte d’auteur].

1946

[2 poèmes, en français] « Ce petit amour qui pointait... » ; « Couleur d’amitié »] signés Bernard-A. Lesfargues. Les Cahiers du triton bleu, n° 1 « de jeunes poètes... », avril 1946, p. [13-14].

[3 poèmes en français] « Dizain » ; « Peine perdue » ; « À Sainte Eulalie (fragment) ». Les Cahiers du triton bleu, n° 2 « Récidive... », mai 1946, p. [17-18].

[Compte rendu de] Arthur Koestler, Le Zéro et l’infini. Les Cahiers du triton bleu, n° 2 « Récidive... », mai 1946, p. [19-20].


[Compte rendu de] Aimé Becker, Itinéraire spirituel d’Alain Fournier [et] Jean de Boschère, Préface aux poèmes de O. V. de L. Milosz. Les Cahiers du triton bleu, n° 3, juin-juillet 1946, p. [24-25].

La Jeune poésie occitane. [Anthologie composée par] Bernard Lesfargues et Robert Lafont. Préface de Pierre Darmengeat. Paris, Le Triton bleu, septembre 1946. 92 p. ; C. r. par Enric Espieux, Oc, n° [171], janvier 1949, p. 32-39. ; C. r. par Jean Lesaffre, Les Cahiers du triton bleu, n° 5, avril 1947, p. [22-23].

[Éditorial] Les Cahiers du triton bleu, n° 4, novembre 1946, p. [2].

Chronique « Message d’Oc » : Compte rendu de Paraulas au vielh silenci, de Robert Lafont. Les Cahiers du triton bleu, n° 4, novembre 1946, p. [26-27].

1947

[Éditorial] Les Cahiers du triton bleu, n° 5, avril 1947, p. [2].

[2 poèmes] « Oiseau qui chante dans mes veilles... » ; « Petite peine étrangement... »]. Les Cahiers du triton bleu, n° 5, avril 1947, p. [9-10].

1948

« Brageirac » ; « Cançon » ; « Al ròc d’Anglars » [poèmes]. Oc, n° [169], 1946-47-48, p. 73-75.

« Lo congres de l’Union francesa dels federalistas ». Occitania, organ occitanista mesadier, nova seria, n° 6, agost-setembre de 1948, p. 1-2.

« Une étrange et grande leçon... » [Lascaux]. Périgord moun païs, 4e année, n° 30, p. 3.

1949

« Pour l’honneur du pays ». Périgord moun païs, 5e année, n° 36, juin 1949, p. 1-2.

1951

« Espera » ; « Lo flume dau matin » ; « La patz del ser » ; « Orbalutz de San Martin » [4 poèmes]. Oc, n° [179], janvier 1951, p. 8-10.

[Compte rendu de] Marcel Fournier. Au Soulei Perigord. Tome I : A l’asard dou chamin. Oc, n° [179], janvier 1951, p. 39-40.

1952

Cap de l’aiga, poemas. Toulouse, Institut d’études occitanes (Rodez, G. Subervie), 1952. 36 p. (Coll. « Messatges », 12). (texte occitan et traduction française). C. r. par Bernard Manciet, Oc, n° 189, juillet 1953, p. 58 ; C. r. par Sylvain Toulze, Lo Gai saber, n° 266, nov.-dec. 1955, p. 603.

[Traduction occitane et bref commentaire] « Dos poemas espanhols » : « Lo Romance del conde Arnaldos » ; « Es plan genta aquesta dròlla… » de Dámaso Alonso (Poesia española, 1542). Oc, n° [183], janvier 1952, p. 21-22.

[Dans la chronique « Les lettres occitanes »] « Ramon Xuriguera avec nous » [signé] Hélie Rudel. Périgord moun païs, 8e année, n° 62, septembre-octobre 1952, p. 9.

1953

« Fin de vacanças ». Périgord moun païs, 9e année, n° 68, juillet-octobre 1953, p. 1-2.

[Compte rendu de] Félix Castan. De campestre, d’amor e de guerra (1951). Oc, n° 190, octobre 1953, p. 34-35.1

[Traduction du castillan] Sánchez Mazas, Rafael. Pedrito de Andía [Titre original : La vida nueva de Pedrito de Andía] Roman. Paris, Librairie Plon, 1953. 279 p. (Collection Feux croisés, Âmes et Terres étrangères). Traduction ayant obtenu le Prix Halpérine-Kaminsky 1953. C. r. par J. Horrent, Marche romane, tome III, 3e année, n° 3-4, décembre 1953, p. 324-325.

« À travers les lettres d’oc » : [compte rendu de] Charles Camproux, Histoire de la littérature occitane [et] Pierre-Louis Berthaud, La Littérature gasconne du Bordelais. Périgord moun païs, n° 69, 9e année, novembre-décembre 1953, p. 5.

1954

« A Knokke-Le-Zoute » [compte-rendu de la Seconde Biennale de Poésie, sur le thème « Poésie et langage »]. Oc, n° 194, octobre 1954, p. 48.

« Mistral et la poésie occitane contemporaine », p. 41-45 in « Actualité de Frédéric Mistral ». Points et contrepoints, n° 29-30, décembre 1954.

[Traduction du castillan] Gil, Ildefonso-Manuel. L’enfer de Carlos Serón [Titre original : La moneda en el suelo]. Paris, La Table ronde, 1954.

« Gagner sur les deux tableaux ». Périgord moun païs, n° 70, 10e année, janvier 1954, p. 1.

[Un poème inédit de B. L.] « Richard, mon souverain ». Périgord moun païs, n° 71, février-mars 1954, p. 1.

« Notes en marge... Sur huit jours de vacances dans le Bergeracois ». Périgord moun païs, n° 72, avril-mai 1954, p. 1 et p. 4 ; n° 73, juin 1954, p. 1-2.

[Un poème de B. L. en français] « Cloches, je me souviens... ». Périgord moun païs, n° 74, juillet-octobre 1954, p. 4.

« Notes sur la culture ». Périgord moun païs, n° 75, novembre 1954, p. 1.

« Notes sur la culture ». Périgord moun païs, n° 76, décembre 1954, p. 1.

1955

« Poème ». Messager littéraire du Massif central, 1955 (signalé dans Oc, n° 119, janvier-mars 1956, p. 52).

1956

« A Joan Mozat » (« tot pensant a son Dieu Metge »). Oc, n° 200, avril-juin 1956, p. 104.

« Poème ». Oc, n° 201-202, juillet-décembre 1956, p. 199.

[Traduction du castillan] Como el toro / Coma lo brau [sonnet de Miguel Hernández] revirat del castilhan per Bernat Lesfargues, perigordin. Lo Gai Saber, 36a annada, n° 272, nov.-dec. 1956, p. 174-175.

[deux poèmes en français] « Matin calme » ; « Un enfant n'ayant qu'un visage » p. 56-57 in Armand Got. Poètes du Périgord, 1900-1956. Bordeaux, Les éditions d'Aquitaine, 1956.

[dans « Chronique d'oc »] « Anniversaire » [lettre à Pierre Julian et F. Mistral neveu, datée de Lyon, 12 décembre 1955]. Périgord moun païs, n° 87, février 1956, p. 3.

[chronique « Nos auteurs occitans vous parlent... »] « Tournons la page » [sur la graphie de l'occitan]. Périgord moun païs, n° 91, juin-septembre 1956, p. 6.

1957

[Compte rendu de] L. Carretero y Nieva, Las nacionalidades españolas (Mexico, 1952). Oc, n° 206, octobre-décembre 1957, p. 198.

1959

[Traduction du castillan] Sánchez Cantón, F. J. Trésors de la peinture au Prado [Titre original : El museo del Prado]. Paris, Ed. Aimery Somogy, 1959. Réédition : Le Club français du livre, 1965 ; Aimery Somogy, 1971.

[Compte rendu de] Guerre et Paix en Algérie, par J. Folliet (Réflexions d’un homme libre). Bulletin d’information de la Maison de la Liberté [i.e. Cercle pour la Liberté de la Culture], Lyon, avril-mai 1959, 3 p. ronéotées, dans la « Tribune littéraire ».

« Réponse à un illettré de service à ʺBergerac libreʺ » [i.e. Henri Fargues]. Périgord moun païs, 9e année, n° 68, juillet-octobre 1959, p. 6.

1960

« Calendari » [sur une exposition d'art sacré en Agenais et compte-rendu du numéro 152-153 de la revue madrilène Ínsula consacré à la littérature galicienne]. Oc, n° 216, avril-juin 1960, p. 36-49.

[Éditeur de] Six poètes hispano-américains. Le Pont de l’épée, n° 8, 1960.

Poésie catalane contemporaine [9 poètes]. Présentation de Bernard Lesfargues et Jean-Marie Auzias. Traductions de Pierre Bec, Bernard Lesfargues, Emilie Noulet et Jordi Sarsanedas. Le Pont de l'épée, [revue éditée par Guy Chambelland], numéro spécial 9-10, Juin 1960, 48 p. (Bernard Lesfargues : membre du comité de rédaction du thème [et] direction du thème).

1961

Florilège des poètes occitans du Bergeracois [composé] par Bernard Lesfargues. Préface d'Henri Sicard. Bergerac, Municipalité de Bergerac (R. Taillandier impr.), 1961. 90 p.

[Traduction du castillan] Quiroga, Elena. Liberata, roman [Titre original : La enferma]. Paris, Libr. Plon, 1961. 245 p. (Coll. Feux croisés, âmes et terres étrangères, coll. publiée sous la dir. de Gabriel Marcel).

1962

[Traduction du catalan] Sales, Joan. Gloire incertaine [Titre original : Incerta glòria, novel·la, 1956]. Traduction du catalan par Bernard Lesfargues. Paris, Gallimard, 1962. 413 p. (Coll. Du monde entier). C. r. par Yves Rouquette, Oc, n° 225, juillet-septembre 1962, p. 37-38 et 46-48. [L’œuvre originale a reçu le Premi Joanot Martorell en 1955 et le Premi Ramon Llull en 1968].

[Traduction du castillan] Goytisolo, Juan. Pour vivre ici [Titre original : Para vivir aquí]. Paris, Gallimard, 1962. Deuxième édition : 1988.

1963

« Hommage à la littérature espagnole contemporaine / publié sous la direction de Donato Pelayo » [Introduction de Jean Cassou]. Rodez : [Subervie], 1963, 240 p. Collection : Entretiens sur les lettres et les arts ; 221963. Contribution de Bernard Lesfargues : Vicente Aleixandre, p. 12-23 et Juan Goytisolo, p. 114-121.

1964

« Cançon de la cara negada » [poème]. Letras d’oc, n° 26, 4e trimestre 1964, p. 17.

[En collaboration avec Jean-Marie Auzias. Compte-rendu de] Yves Rouquette, Joseph-Sébastien Pons (Paris, Seghers, 1963), J. Larzac, Sola deitas (1962), Max Rouquette, La pietat dau matin (1963). Oc, n° 231, janvier-mars 1964, p. 53-59.

[Compte rendu de] X. Benguerel, El Testament (1963). Letras d’oc, n° 26, 4e trimestre 1964, p. 37-39.

1965

Còr prendre. Poemas en lenga d’oc amb revirada francesa de Jean-Marie Auzias. Bordeaux, Escole Jaufre Rudel (impr. Aguirre-Chariol), 1965. 53 p. (Prix Jaufré Rudel 1964). C. r. par Christian Rapin, Letras d’Oc, n° 2, avril-juin 1965, p. 12-13. C. r. par Enric Espieut, Oc, n° 235, été-automne 1970, p. 63-67 ; C. r. par Ives Roqueta, Viure, n° 5, prima de 1966, p. 39.

1966

[Traduction du castillan] Vargas Llosa, Mario. La Ville et les chiens [Titre original : La Ciudad y los perros, 1962]. Paris, Gallimard, 1966. 400 p. (Coll. La Croix du Sud, coll. d’ouvrages ibéro-américains dirigée par Roger Caillois). Deuxième édition : 1981. Autre éd. : Avec préface d’Albert Bensoussan, 531 p. (Coll. Folio, 1271).

Nécrologie. Ramon Xuriguera, écrivain catalan, repose en terre bergeracoise. Sud-Ouest, 12 septembre 1966.

« Vision de vacanças » [poème, texte occitan seul]. Lo Gai saber, 44a annada, n° 328, setembre-octobre 1966, p. 315.

1968

[Dans un ensemble de poèmes intitulé : « Poëmas de mai », d’A. Combetas, R. Lafont, J. Larzac, I. Roqueta, M. Stenta] « Tu, Ròse, diga-li... » p. 10-12. Viure, n° 13, 1 d'agost de 1968.

[Traduction du catalan] Pons, J.S. et Castellet, J.M. « Littérature catalane de 1931 à nos jours », p. 819-823 in Histoire des littératures, tome 2 : Littératures occidentales. Paris, Gallimard, 1968. Coll. « Encyclopédie de la Pléiade ».

1969

[Traduction du castillan] Vargas Llosa, Mario. La maison verte [Titre original : La Casa verde, 1965]. Paris, Gallimard, 1969. 424 p. (Coll. Du monde entier). Réédition : 1981, 1986. Cinquième édition : 1992, 432 p. (Coll. L’imaginaire, 76). Puis réimpressions.

« Los quatre aucèls de la nuèit » [poème]. in Lecturas occitanas, acampadas per E[lèna] Gracia, imajadas per M[ichèle] Fernando. [Toulouse], Seccion pedagogica de l’Institut d’estudis occitans (Nîmes, impr. Barnier), 1969. 96 p., 5 ill. h. t. - L’édition de 1972 compte 98 p. mais plus une seule ill. Le poème de B. Lesfargues est aux p. 9 pour l'édition de 1972 et p. 7 pour l'édition de 1969. (Exemplaires localisés : Toulouse BM : Lm C 10446 (éd. de 1969), Lm C 11291 (éd. de 1972).

1970

Ni cort, ni costièr. Poëmas. [Ardouane], 4 Vertats (Nîmes, impr. Barnier), 1970. 36 p. (texte occitan seul). C. r. par Christian Rapin, Oc, n° 238, été 1972, p. 85 ; c. r. par Jacme Taupiac, Vida Nova, septembre 1971, n° 52, p. 23-25.

« Epitaf » ; « Autre epitaf » [deux poèmes]. La France latine, n. s., n° 44, octobre-décembre 1970, p. 13.

[Poème] « Paraulas que venon... ». Lo Gai Saber, n° 351, julhet-agost 1970, p. 451-453 (dans chronique « L’ort dels trobaires »)

1971

[Traduction du catalan] Rodoreda, Mercè. La Place du diamant [Titre original : La plaça del diamant, 1962]. Traduit (...) avec la collaboration de Pierre Verdaguer. Paris, Gallimard, 1971. 233 p. (Coll. Du monde entier). Compte rendu par Michel Cournot, Trop blessée pour mourir, Le Nouvel Observateur, n° 362, 18-24 octobre 1971, p. 50-51. Deuxième édition : 1986. Réédition : Coll. L’étrangère, 1996.

1972

« La Gleisa en ruinas / L’Eglise en ruines » ; « L’Alcade / L’alcade » ; « Ai besonh / J’ai besoin », in Jean Larzac. Anthologie de la poésie religieuse occitane. Toulouse, Privat, 1972, p. 126-127 ; p. 129-130 et p. 244- 246.

[Préface de] Martial Rouby. Cansous de ma Crouséto. Bergerac, impr. Trillaud, 1972. 40 p.

[Compte rendu de] L. Villalonga, La Lulu, o la princessa que somriu a totes les conjectures (1970) et M. A. Oliver, Cròniques d’un mig estiu, Oc, n° 237 prima 1972, p.72-76

1973

« Un poema » [Abedoeiras / Bessóls] de [Aquilino] Iglesia Alvarino en occitan. Grial, Vigo, n° 40, Abril-maio-xunio 1973, p. 240-241. Le même poème a paru dans Novelum, n° 11.

1974

[Compte rendu de] M. D. Cortey, En gris i rosa (1972). Oc, n° 244, hiver 1973-1974, p. 80-81.

[poème sans titre]. Oc, n° 247, automne 1974.

1975

[Traduction du castillan] Pérez Galdós, Benito. La Fontaine d'or [Titre original : La fontana de oro]. Paris, E. F. R., 1975. 2 vol.

1976

[Traduction du castillan à l’occitan] Mariátegui, José Carlos. « Mariategui e lo problema indian » [extrait de Siete ensayos de interpretación de la realidad peruana]. p. 179-203 in Marxistas e nacions en lucha. Lyon, Fédérop, 1976. (Coll. Minorités nationales).

1978

« Naissença » / « Naissance » ; « Nuech de la carn » / « Nuit de la chair » ; « E m’en anèri » / « Et je m’en allai ». Verso, poésie à Lyon, n° 8, numéro spécial bilingue : « Six poètes occitans de Lyon », septembre 1978, p. 17-26.

[Traduction du castillan] Sender, Ramón J. Mister Witt chez les cantonards [Titre original : Mister Witt en el cantón, Madrid, 1936]. Lyon, Fédérop, 1978, 301 p.

1979

[Traduction du castillan] Núñez Cabeza de Vaca, Álvar. Relation de voyage, 1527-1537 [Titre original : Relación de viaje]. Traduction et commentaires de Bernard Lesfargues et Jean-Marie Auzias. Préface d’Yves Berger. Le Paradou, Ed. Actes-Sud, 1979. 214 p. (Coll. Espace-Temps). Rééditions : en 1980, 1989, coll. Terres d’aventure, 200 p. ; puis en 1994, 230 p. (Coll. Babel).

1980

Lyon racontée aux enfants (et un peu aux parents). Texte de Bernard Lesfargues. Illustrations de Catherine Le Bœuf. Avignon, Ed. Alain Barthélemy, 1980. 30 p.

1982

[Traduction de l’occitan] Lafont, Robert, L’icône dans l’île [Titre original : L’icòna dins l’iscla]. Traduction de l’occitan au français par Philippe Gardy et Bernard Lesfargues. Lyon, Fédérop, 1982. 131 p.

[Traduction de l’italien] Montani, Guido. Le tiers-monde et l’unité européenne. Lyon, Fédérop, 1982. (Coll. Textes fédéralistes). Traduction due, pour une bonne part, à B. L. [Titre original en italien : L’unità europea e l’emancipazione del Terzo mondo, 1980].

[Prose sur le tableau de] Nicolas Tournier, « Réunion de buveurs », musée du Mans. Jorn, n° 6, « Sus la pintura », [1982], p. 31.

[Traduction du catalan du programme] « Sardanes », Concert donné à l’Espace Auditorium par l’Orchestre de sardanes de la Généralité de Catalogne, Lyon, 1982.

1983

[Compte rendu de] Tommaso Di Ciaula. Tuta blu [Bleu de travail] (Fédérop-Actes Sud, 1982). Impressions du Sud, n° 0, mars 1983, p. 23.

[Dans la chronique « Métiers du livre »] « Traduire en région ». Impressions du Sud, n° 0, mars 1983, p. 11.

1985

[Préface et] « Cançon de Bernat lo marrit » / « Chanson de Bernard le mauvais » [avec une notice critique de Jean-Marie Auzias]. p. 9-10 et p. 96-99 in Visages des mots. Portraits de soixante écrivains en Rhône-Alpes. Photographies d’Evelyne Proriol. Textes de Jean-Marie Auzias. Préface de Bernard Lesfargues. Lyon, La Manufacture, 1985. 175 p. (Coll. « Le Masque et la plume »).

[Traduction du castillan] Borges, Jorge Luis. Le “Martín Fierro” [Titre original : El 'Martín Fierro']. Traduit de l’espagnol par Bernard Lesfargues [édit. orig. : 1953]. Paris, Curandera, 1985. 122 p.

[Fronton-préface à] Felip Gardy. Dançars dau pofre. Béziers, La Talvera, 1985.

1986

[Traduction du catalan] Rodoreda, Mercè. Rue des Camélias [Titre original : El carrer de les Camèlies]. Paris, Le Chemin vert, 1986. 217 p. (Coll. Commune Présence).

[Deuxième édition de la traduction du catalan de] Rodoreda, Mercè. La plaça del diamant. [Titre original : La Place du diamant]. Traduit du catalan [au français] par Bernard Lesfargues avec la collaboration de Pierre Verdaguer. Paris, Gallimard, 1986. (Coll. L’étrangère).

Federico Garcia Lorca, un poète de notre temps. Créteil, Librairie Chroniques, 1986.

1987

[Dans la chronique « Courrier des lecteurs » du quotidien Le Monde] : « Expulsion : "La franchise de la France" », 29 octobre 1987.

[Chronique occitane hebdomadaire dans le quotidien régional Sud-Ouest, édition Périgord2] :
-19 novembre 1987 : Coneissetz los Zinzonaires ? [Chaque semaine désormais, une rubrique occitane : pour parler de la vie locale, échanger des idées, des informations, des nouvelles. Et pour le plaisir de retrouver la langue. (...)
-26 novembre : Lachon le lachou.
-3 décembre : Vint ans o lo retorn dau baston. Une réflexion qui ne manque pas de saveur, sous la plume de Régis Berry.
-10 décembre : L’Amassada generala de Novelum. Vacanças de Nadau en Itàlia.
-17 décembre : Una cultura que se desenclava.
-24 décembre : Nadal, Nadau.

1988

[Traduction du catalan] Rodoreda, Mercè. Souvenir de Caux [Titre original : Record de Caux. Nouvelle extraite de La meva Cristina i altres contes]. Traduction de B. L. Solstice, publication de l’Union des écrivains Rhône- Alpes, n° 1, Printemps 1988, [7] p.

[Deuxième édition de la traduction du castillan] Goytisolo, Juan. Pour vivre ici [Titre original : Para vivir aquí]. Traduit de l’espagnol par B. L. Paris, Gallimard, 1988.

[Bernard Lesfargues poursuit sa chronique occitane hebdomadaire dans le quotidien régional Sud-Ouest, édition Périgord] :
-2 janvier : Bona annada.
-
7 janvier : Au lop !
-14 janvier : Lo trauc e lo gofre. Le trou, le gouffre… et le golf. Le rapprochement n’est pas seulement géographique et l’occitan réserve parfois des surprises qui ne manquent pas de saveur.
-21 janvier : La “Colòc”. Les jolies colonies en occitan.
-28 janvier : La BD occitana. Un oubli au festival d’Angoulême : la BD occitane.
-4 février : Leu carnaval ! Pour carnaval, les écoliers seront en vacances. Un véritable test pour savoir si les Périgourdins ont envie de faire la fête. Los Chaufa pès se permenan.
-
11 février   ‘Chabarem tots au musèu.
-18 février : Coijat lo bruch ! Le bruit, il y en a trop, en ville. À la campagne, où les villages se vident de leurs habitants, on aimerait bien en entendre un peu plus.
-25 février : Expolengas. À Expolangues, on a toutes les facilités pour apprendre l’anglais, l’allemand ou l’espagnol. L’occitan brille par son absence. Pourtant le bilinguisme est la meilleure ouverture sur d’autres cultures.
-3 mars : Minjatz dau vedèu. On va remanger du veau aux hormones. Les Périgourdins, fins gastronomes, s’insurgent. Au nom de leur palais et de leur santé]. [La chronique prend désormais le titre « Zo sabiatz pas ? »
-10 mars : Crasenements dins un emperi. L’occitan n’est pas seulement une langue pour raconter des viorles3. On peut aussi y débattre des problèmes d’actualité comme celui des manifestations en Arménie.
-17 mars : Quau avenir per lo libre francés ? Musica tradicionala.
-
24 mars : Per saludar lo retorn dau printemps. C’est le printemps : réveil de la nature, chant des troubadours.
-31 mars : Las espinas de l’aubespin. Retour du printemps, retour des guerriers que célébrait Bertran de Born. Mais aujourd’hui, les guerres n’ont plus de saison. Los instruments.
-7 avril : L’ora d’estiu. L’heure d’été n’est pas nouvelle. La preuve : Josué a bien arrêté la marche du soleil.
-14 avril : Una emission a la television. Les occitans se plaignent de ne pas avoir de télévision dans leur langue. Ils ont sans doute raison. Mais voyez aussi à quoi ils ont la chance d’échapper. Quò vai bufar lo 7 dau mes de mai a Sent Marçau d’Aubareda. La garlando dóu tems.
-21 avril : A chascun son torn. Le Salon du livre, triomphe de la culture française ? Une menace se profile : le stand anglais... Las Nòvas del Papagai.
-28 avril : Las bibliotecas defuntan tanben. Les bibliothèques renferment la mémoire des hommes. Mais, malheureusement, les plus célèbres, celles d’Alexandrie et de Léningrad, sont parties en fumée.
-5 mai : La mòrt dau chat. Des chats, des chiens écrasés sur le bord des routes, victimes de chauffards. Quand respectera-t-on les animaux ? Pissa Frèg a Sent Abre.
-12 mai : La télé, enquera. Une télé occitane, d’accord. Mais pas n’importe laquelle...
-19 mai : Veillées, logiciels de chants, cassettes, enquêtes, la production occitane connaît un printemps actif. Velhada a Sent Privat.
-
2 juin : Colòcs. Ce nom claironnant désigne une des activités les plus neuves et les plus prometteuses de l’animation occitane. L’Esla, capitala dau quilhon. La Santa Estela.
-9 juin : Peiraguda : dietz ans. Le groupe Peiraguda vient de fêter ses dix ans, à Sarlat devant près de 1 000 personnes.
-16 juin : Las vendenhas dins la mar. Des bouteilles de monbazillac trouvées au fond de la mer : de quoi réveiller les rêves de trésors engloutis.
-23 juin : Lo fuec de Sent Jan. Demain, c’est la Saint-Jean. Bernard Lesfargues s’est amusé à mettre en prose les vers d’un poète occitan. Le reconnaissez-vous ? Visitar Peiregòrd.
-
1er juillet : Drubir las pòrtas. Pas facile de libéraliser. Ce qui se passe en Russie peut être illustré par la réflexion de plusieurs écrivains.
-27 octobre : Tornem començar. Prenez la plume ! Pour que cette chronique occitane soit plus vivante et plus près de la vie locale, toutes les informations seront les bienvenues.
-3 novembre : Un pauc de coratge ciutadans ! Ça vous ennuie d'aller voter une fois de plus. Dans certains pays, on en rêve...
-11 novembre : Palomas, botareus, gruas... Les palombes, les champignons, les grues... L’automne est doux, mais il annonce l’hiver.
-17 novembre : Papet, parla-nos de la guerra... Pépé, raconte-moi la guerre... Parfois les anciens donnaient l’impression de rabâcher. Espérons qu’ils ne sont pas morts pour rien...
-25 novembre : Una lenga per rire ? La langue d’oc devrait-elle uniquement s’utiliser pour débiter des gaillardises à la fin des repas bien arrosés ? Ou bien s’agit-il d’une langue apte, aussi bien que toute autre à exprimer des choses sérieuses ?
-1er décembre : Amassada generala de Novelum.
-8 décembre : Mas dins quau país nautres vivem ? À tous ceux qui, de quelque bord qu’ils soient, nous proposent le bonheur après la mort, sachons imposer le respect et la tolérance. En Itàlia occitana.
-
15 décembre : E si la politica era una quina ? Du quine à l’Europe, en passant par Victor Hugo, y-a-t-il un lien ? Au lecteur de le trouver...
-23 décembre : [sans titre]. Camins d’estiu. Onomastica. Politica.
-29 décembre : Un centenari oblidat. On commémore beaucoup et les centenaires pleuvent... Mais qui se souvient qu’il y a cent ans naissait Louisa Paulin, une des voix majeures de la poésie occitane du XXe siècle ? Pinocchio en occitan. Bona annada.

1989
[Traduction du catalan] Rodoreda, Mercè. Aloma [Titre original : Aloma : éd. orig. : 1938 ; éd. Révisée : 1969]. Nîmes, Ed. Jacqueline Chambon, 1989. 196 p. (Coll. Les Romanesques).

[Réédition de la traduction du castillan] Núñez Cabeza de Vaca, Álvar. Relation de voyage... [titre original : Relación de viaje…] Arles, Ed. Actes-Sud, 1989. 200 p. (Coll. Terre d’aventure).

Chronique occitane hebdomadaire dans le quotidien régional Sud-Ouest, édition Périgord :
-5 janvier : L’amor e la revolucion. Il y a vingt ans, on parlait de faire l’amour et la révolution. Faisons toujours la révolution, en occitan, et en “Occitans”. Pour le reste...
-12 janvier : Nacionala mas menaçada. On dit l’occitan menacé dans son existence. Mais il est une langue romane encore plus menacée : c’est pourtant la quatrième langue nationale de la Suisse.
-19 janvier : Immigrats. Les occitans devraient avoir conscience qu’ils vivent sur un isthme, donc sur un lieu de passage et que leurs ancêtres ou leurs aïeux n’y ont pas forcément toujours vécu. Perigòrd – Animacion occitana. Dau costat de Rabairac.
-26 janvier : Immigrats (2). « Les gens du pays, ce sont ceux qui vivent au village ». Cours de conversation à Petit-Bersac.
-2 février : Bonas novelas de la Perestroïka. Des nouvelles auxquelles vous n’aviez peut-être pas prêté attention : l’une pour faire rire, l’autre pour faire réfléchir.
-9 février : Question orala au governament.
-16 février : Viva Carnaval 1990. Le Carnaval : l’occasion de rire, de chanter, de se déguiser... On pense déjà à la prochaine édition avec, à Périgueux, Pétassou VII. Carnaval de chançons. Carnaval de teatre e de juegs. Carnaval de las mascas. Carnaval de musica. Carnaval de ripalha.
-24 février : Lo Grand Carnaval : « Le Grand Carnaval », ce n’est pas seulement le film d’Alexandre Arcady...
-2 mars : Ò calha, paura calha... Beaucoup de chasseurs, peu de gibier... À qui la faute ?
-10 mars : Las palomas e l’Europa. Les chasses traditionnelles sont menacées. À tort ou à raison... Mais il y a assurément, en Europe, des problèmes plus urgents à régler. Velhada occitana.
-
16 mars : Quò bufa verd. On s’étonne que les verts aient le vent en poupe. Mais c’est un vent qui souffle même sur l’Extrême-Orient soviétique.
-23 mars : Viena, socs e regenta : Jules Renard nous parle, dans son « Journal », d’un sabotier joueur de vielle. Il était de la Nièvre, il aurait pu être du Périgord.
-30 mars : Daus catars a Vaclav Havel. L’affaire des « Versets sataniques » nous montre combien l’esprit de tolérance est une fleur fragile. Et d’apparition si récente dans l’histoire de l’humanité...
-6 avril : Paura lenga francesa. Dans quelques années, vaudra-t-il encore la peine d’enseigner le français dans nos écoles ?
-13 avril : Una lenga per l’Europa de deman. L’anglais pour tous, d’accord, mais pas pour tout.
-20 avril : Sens frontieras conegudas. Le calendrier révolutionnaire proposait de bien curieux prénoms. Mais un livre récent fait encore mieux dans la drôlerie – ou la bêtise.
-27 avril : Jos l’invocacion de Peire lo Grand. La culture occitane intéresserait-elle plus nos voisins que nous-mêmes ? Ici l’exemple nous vient du pays valencien. Lo Leir occitan.
-4 mai : De la Còrsa a l’Euròpa. Fera-t-on l’Europe sans une véritable régionalisation de la France ?
-11 mai : Dins un mes, anirem votar. Nous allons dans un mois voter pour le Parlement européen. Mais pourquoi donc la France toute entière ne forme-t-elle qu’une seule circonscription électorale ? Et pourquoi l’Ile de France est- elle sur-représentée ?
-18 mai : La festa es ‘chabada. Une Sainte-Estelle de plus : folklore et beaux discours... Mais concrètement, quels progrès en attendre dans l’usage de l’occitan ?
-25 mai : Aiga de vita, Aiga de mòrt. L’alcool est trop souvent responsable de l’hécatombe sur les routes.
-2 juin : Far riseta aus Catalans. Beaucoup de nos hommes politiques semblent fascinés par Barcelone. Serait-ce l’annonce que s’esquisse une redéfinition de l’État français ? Que la festa contunhe…
-8 juin : Ok ? Òc ! Contre l’anglomanie : avec détermination, mais vraiment sans illusion... En finlandais.
-15 juin : Sud de França e Nòrd d’Espanha. Quatre régions françaises et quatre espagnoles : ça donne quoi ?
-26 juin : L’occitan a l’escòla en Sarladés. Pourquoi les jeunes écoliers du Sarladais sont-ils seuls à bénéficier d’un enseignement dans la langue du pays ?
-30 juin : Pedagogia. À Montpellier, au Centre régional de documentation pédagogique, on travaille avec intelligence et originalité à doter l’enseignement de l’occitan de moyens appropriés.
-[hors chronique] 4 juillet : Lo repotegaire e la Cort d’amor.
-19 octobre : La revolucion, enquera. Des révolutionnaires voulurent anéantir le patois. Mais d’autres choisirent de faire la Révolution en occitan.
-26 octobre : De François Premier a l’abat Gregoire. La volonté d’anéantir les patois ne date pas d’hier, no d’avant-hier. Mais le fait est qu’ils n’ont vraiment pas envie de crever…
-3 novembre : 20 ans de literatura occitana. La littérature occitane contemporaine tiendrait-elle plus à cœur aux étrangers qu’aux occitans eux-mêmes ?
-9 novembre : La pita guerra dau folard. Laïcité, tolérance, libération de la femme... Nos valeurs et nos rêves en prennent de rudes coups. La confidéncia fantasiosa.
-
16 novembre : Las mans. En hommage à Camilo José Cela, prix Nobel de littérature.
-25 novembre : Si l’andolha avia de las alas... Il y en a, je vous jure, qui prennent les hirondelles pour des andouillettes.
-1er décembre : Cherchatz lo mot. Vous avez gagné si vous découvrez le mot qui compte...
-8 décembre : L’autorota, l’autostrada. Pourvu qu’elle passe chez le voisin !
-19 décembre : Pauras femnas musulmanas. Aider les femmes musulmanes à se libérer de la sujétion à laquelle trop d’entre elles sont contraintes, c’est rendre service à notre pays.
-28 décembre : 1989, Adiu ! L’année du bicentenaire. Sans doute. Mais surtout l’année de la démocratie peut-être retrouvée.

1990

[Traduction du castillan] Jésus Fernández Santos. Tête rase. Nouvelles [Titre original : Cabeza rapada]. Lagrasse, éd. Verdier, 1990. 216 p.

[Traduction du catalan] Salvador Espriu. Les rochers et la mer, le bleu [Titre original : Les Roques i el mar, el blau, 1981]. Toulouse, éd. Ombres, 1990. 189 p.

Ramón Sender. Requiem pour un paysan espagnol [Titre original : Requiem por un campesino español, 1953]. « Lecture » par B. L., Babel, 1990, p. 87-100.

« Glòria a nostres caçaires » [poème extr. de Còr prendre, 1967. Texte choisi pour une] « Pichòta causida per lo licèu ». Lenga e païs d’oc, Montpelhièr, n° 19, 1990, p. 79.

Chronique occitane hebdomadaire dans le quotidien régional Sud-Ouest, édition Périgord :
-4 janvier : Sus dos procès. D’un procès bâclé à un autre qui, on l’espère, ne le sera pas.
-11 janvier : Reunificacions. Il y a celle qu’on programme déjà, celles dont on parle et celles qu’il vaut mieux ne pas évoquer.
-18 janvier : Una visita au Bon Diu. L’auteur est à la recherche de la liste des nations qui ont droit à l’indépendance et de celles qui n’y ont pas droit. Le Bon Dieu la détiendrait-il ?
-25 janvier : Lo monge, las mongetas et La Mongia... Où il est à nouveau question du moine de Montaudon, le Rabelais occitan.
-1er février : Legir per pas morir neci. Puisque, dites-vous, il n’y a jamais rien d’intéressant à voir à la télévision, lisez !
-8 février : Minjar american o minjar peiregòrd. En ont-ils de la chance, les Moscovites : un MacDonald’s vient d’ouvrir ses portes chez eux.
-15 février : Lenga oficiala. L’anglais n’est plus la langue officielle de l’Arizona.
-22 février : Tornem-i. Non à une autoroute, mais oui à plusieurs deux fois deux voies.

1991

[Traduction du castillan à l’occitan et au français] Cuneo de Osorio, Eduardo. Diversidad del amor, exégesis de su invención. Diversité de l’amour, exégèse de son invention. Périgueux, Comitat de Peiregòrd de la lenga occitana, 1991. 36 p. (tiré-à-part de Lo Bornat, n° 1 bis, 1991).

[Traduction du castillan] Les Traités de Tordesillas dans Christophe Colomb, le visiteur de l’aube, de Régis Debray. Paris, La Différence, 1991. p. 89-124.

1992

[5ème édition de la traduction de] Mario Vargas Llosa, La maison verte. [Titre original : La casa verde]. Traduit de l’espagnol par Bernard Lesfargues. Paris, Gallimard, 1992. Coll. L’imaginaire.

[Traduction du catalan] Moncada, Jesús. Les bateliers de l’Èbre [Titre original : Camí de sirga, 1988]. Paris, éd. Le Seuil, 1992. 327 p.

[Traduction du castillan] Ayesta, Julián. Helena ou la mer en été [Titre original : Helena o el mar en verano, 1952]. Paris, La Différence, 1992. 85 p. (Coll. Les Allusifs, 22).

1993

Bergerac et autres lieux, poèmes. Brageirac e autres luòcs, poemas. Poèmes choisis et ordonnées par Joël Cornuault. Bergerac, Librairie La Brèche, 1993. 56 p. Imprimé à 400 exemplaires à l’occasion de la 74e Félibrée du Périgord tenue à Bergerac le 4 juillet 1993. Texte occitan et traduction française. C. r. par Philippe Gardy, « Bernard Lesfargues : Editer, traduire ... écrire ». Atlantiques, n° 84, octobre 1993, p. 4-5.

« Minorque anglaise ». Le Cheval de Troie, revue semestrielle des littératures et cultures méditerranéennes, Bordeaux, n° 8 : « Anglais en Méditerranée », chapitre « Travel and life », 1993, p. 47-50.

« Erau, Eiraud ». p. 105-109 in Max Rouquette. Castelnau-Le-Lez, éd. Climats, 1993. 151 p.

[en collaboration avec Jean Roux : chapitre] « Littérature française et Littérature occitane » in Dordogne. Paris, Ed. Bonneton, 1993. p. 235-297. (Coll. Encyclopédies régionales).

« A prepaus del nom de Bodon ». Lo Gai saber, n° 450, estiu de 1993, p. 221-223.

[Traduction du castillan] Cela, Camilo José. Éloge du vin selon de nombreux et véritables sages [Titre original : Elegio del vino en la voz de muchos y muy verdaderos sabios, 1998]. Traduit de l’espagnol par Bernard Lesfargues. Libourne, Ville de Libourne - Casa de Goya, 1993. 31 p. (traduction française : p. 7-18).

1994

« Marcelle Delpastre, poète ». Lo Bornat, n° 1, ginier-març 1994.

« La graphie normalisée, c’est aisé. Si c’est patois... » Lo Bornat, n° 2, abriu-junh 1994.

« Juli Cubaynes traductor ». Lo Bornat, n° 3, julhet-setembre 1994.

« Poesia : Fernand Moutet » [et] « Dos poèmas inedits d'Enric Espieut, presentats per B. Lesfargas ». Paraulas de Novelum, bulletin de la seccion peiregorda de l'I.E.O., n° 65, julhet de 1994, p. 3-4.

« Toponimia. Saint-Michel-L’Ecluse ». Paraulas de Novelum, n° 65, juillet de 94.

« Per de bon queste còp… », Paraulas de Novelum, bulletin de la seccion peiregorda de l'I.E.O., n° 65, julhet de 1994, p. 11-12.

[Compte rendu de] Dictionnaire des noms de lieux en Périgord, de Chantal Tanet et Tristan Hordé (Périgueux, Fanlac, 1994). La Lettre d’Atlantiques (Centre régional des lettres d'Aquitaine).

« Conversation dans un jardin avec Bernard Lesfargues », par Annie Delpérier (suivi de deux poèmes, dans leur traduction française : « Bel doç Companh » et « Ton nom secret »). La Toison d’or, Annales de l’Académie des Lettres et des Arts du Périgord, revue poétique et littéraire trimestrielle, n° 31, hiver 1994, p. 14-19.

1995

[introduction et deux textes] « Non, Cervantes n’a pas condamné Martorell à ramer sur une galère » [et] « Pourquoi Tirant est-il qualifié de “blanc” ? » Cahiers de Tirant le Blanc, n° 1, février 1995, 6 p.

[Traduction du castillan] Llamazares, Julio. [Titres originaux : « La lentitud de los bueyes » (1979) [et] Memoria de la nieve (1982)]. « La lenteur des bœufs » [et] « Mémoire de la neige », poèmes. Postface de Marie-Claire Zimmermann. Édition bilingue. Église-Neuve d’Issac, Ed. Fédérop, 1995. 132 p.

« Ai ! Gabarras enanadas ». Le Journal du Bergeracois, n° 6, juin 1995, p. 2.

SHAP [Société historique et archéologique du Périgord]. Paraulas de Novelum, n° 68, junh 1995, n° 68, p. 10.

« Toponimia ... per de rire ». Paraulas de Novelum, n° 68, junh 1955, p. 22 ; n° 70, ivern 1995-1996, p. 24.

1996

[Traduction du catalan] Rodoreda, Mercè. Tant et tant de guerre [Titre original : Quanta, quanta guerra, 1980]. Paris, Aralia éditions, 1996. 192 p.

[Réédition de la traduction du catalan] Rodoreda, Mercè. La Place du diamant. Paris, Gallimard, 1996. 235 p. (Coll. L’Étrangère).

[Traduction du catalan] Monzó, Quim. L’Ampleur de la tragédie, [Titre original : La magnitud de la tragèdia, 1989]. Nîmes, Ed. Jacqueline Chambon, 1996. 256 p. (Coll. Métro).

[Transcription en graphie normée et révision de la traduction française] Méry de Bergerac. De Rampalm a Guilhanèu. Bergerac - Église-Neuve d’Issac, Les Abeilles bergeracoises - Éditions Fédérop, 1996. 272 p.

« M IV4 ou Bernard Manciet ». La Licorne, Poitiers, n° 1996, « À quoi bon ? Bon à quoi ? - Écrivains présents », p. 73-77.

Armand Guerra. À travers la mitraille. Un cinéaste dans la Guerre d’Espagne. [Titre original : A través de la metralla, escenas vividas en los frentes y en la retaguardia]. Traduit de l’espagnol par Vincente Estivalis-Ricart avec le concours de Sylvie Wojciechowski-Goulard et Bernard Lesfargues. Eglise-Neuve d’Issac, Fédérop, 1996. 239 p. (l’introduction et le texte de 4e de couverture sont signés Bernard Lesfargues).

« Una maison d’edicion occitana / Federòp a vint ans : Entrevista emb B. Lesfargues ». Paraulas de Novelum, ivern 1996-1997, n° 74, p. 7-10.

1997

« Au Premi Pau Froment 1997, L’omenatge de Bernat Lesfargas au poeta de Floressas ». Paraulas de Novelum, n° 77, automne 1997, p. 7-9.

« Mot du Président » (p. 1) ; « Chronique de toponymie : Villamblard et Douville » (p. 16) ; « Un poète villamblardais : Jean Guichard » (p. 17-18) ; Taillefer, connaissance et mise en valeur du patrimoine du pays de Villamblard, bulletin de l’association Wlgrin de Taillefer, n° 2, novembre 1997.

[Traduction du castillan] Sender, Ramón J.. Requiem pour un paysan espagnol. Roman traduit de l'espagnol par Jean-Paul Cortada. Préface d'Hubert Nyssen. Lecture de Bernard Lesfargues [p. 87-99]. Arles, Actes Sud / Labor / L’Aire, 1997. 112 p. (Coll. Babel, 25). Contient également : p. 100-101, « Sur la mort de son frère Manuel », de R. J. Sender, Monte Odina, 1980, trad. [française] par B. Lesfargues ; p. 102-105 : Extrait du prologue de Cinq livres d’Ariadna [Los cinco libros de Ariadna, 1956], trad. [française] par B. Lesfargues.

« Josep Maria Junoy, étoile filante » p. 229-235 in Els anys vint en els Països catalans (Noucentisme / Avantguarda), Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Coll. Biblioteca Milà i Fontanals, 28, [1997 ?].

1998

« Un inedit de Loís Delluc. Un espectacle de marionetas, donat en feurier e març 1963 a Brageirac ». Paraulas de Novelum, n° 78, ivern 1997-1998, p. 11-22.

« Culhit de çai de lai (Museoa. J’inflige, tu infliges... Sortida del ghetto ? Vist dempuèi París) ». Paraulas de Novelum, n° 78, ivern 1997-1998, p. 6.

Poemas (« La Cadena » ; « E me'n anèri » ; « Potz » ; « Punt final ». Paraulas de Novelum, n° 78, ivern 1997-1998, p. 9-10.

« Toponimia, Saint-Nexans / Sent Naissent », Paraulas de Novelum, n° 78, ivern 1997-1998, p. 27.

« Culhit deçai-delai ». Paraulas de Novelum, n° 80, estiu 1998, p. 6 ; n° 81, autone 1998, p. 14.

Loís Delluc. « Lo secret del comte de Marcafava. Comèdia-farsa en quatre actes per marionetas », presentada per Bernat Lesfargas. S. l., Novelum, seccion peiregòrda de l’Institut d’Estudis Occitans, 1998. 28 p. (Coll. « Teatre occitan »). Numerò especiau de Paraulas de Novelum, bulletin de la seccion peiregòrda, n° 81 bis.

« Mot du Président » (p. 1) ; « Toponymie : Maurens » (p. 15) ; « Taillefer, connaissance et mise en valeur du patrimoine du pays de Villamblard », bulletin de l’association Wlgrin de Taillefer, n° 3, 199?.

« Ai besonh » / « Mi bezonas » [poème traduit en espéranto]. p. 32-33 dans : Okcitana antologio (dulingva). Dua eldono, reviziita kaj korektita traduko, kompilita de Christain Lavarenne. Vol. I. Balagué (Ariège), Foyer de Culture internationale Hejmoj kaj Federacio Espéranto Midi-Pyrénées, 1998. 46 p.

Zazpiak bat. « A perpaus dau libre de Gilles Perrault, Lettre à deux juges françaises décorées de la Cruz de Honor de la Orden de San Raimundo de Peñafort (Fayard, 1998) ». Paraulas de Novelum, n° 82, ivern 1998-1999, p. 2-3.

[Traduction du catalan] Oliver, Maria Antònia. Étude en violet. [Titre original : Estudi en lila, 1985] Paris : Gallimard, 1998. Série Noire, 2495.

[Avant-propos] « Galmot et l’exotisme ». In : Touret, Michèle, éd. Cendrars au pays de Jean Galmot : roman et reportage. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 1998, s. 113-115. Disponible aussi sur : https://books.openedition.org/pur/33531

1999

« Cançon de Bernat lo marrit » / « Chanson de Bernard le mauvais ». Poème traduit : en catalan par Jep Gouzy, en castillan par Annick Allaigre-Duny, en portugais par Catherine Dumas, en italien par Fausta Garavini, en basque par Lucien Etchezaharreta, en anglais par Patrick Smith, en allemand par Inge Kresser, en arabe par El Mahdi Benseddik. Suivi d’un essai sur la traduction intitulé : « Romancejar – Traduire ». Pau, Atelier Poésie de la Maison pour tous Léo Lagrange - Institut Occitan, janvier 1999. 13 - 1 bl. p.

« Culhit deçai-delai ». Paraulas de Novelum, n° 83, prima 1999, p. 5-6.

« Catalonha e Occitania ». Paraulas de Novelum, n° 83, prima 1999, p. 7.

« Culhit deçai-delai ». Paraulas de Novelum, n° 85, darriera 1999, p. 18.

[Traduction du catalan] Gouzy, Jep. [Titre original : « Triptic per una església… i el seu vei ». Revirat dau catalan en occitan. Paraulas de Novelum. n° 85, darriera 1999, p. 19-20.

De l’utilité de ce qui ne sert à rien. Fédéchoses, Lyon, n° 104, 2e trimestre 1999.

Pentecôte. Textes choisis et présentés par Yves Rouquette. Bergerac, Les Amis de la Poésie, 2e trimestre. 43 p. (Coll. Le Poémier de Plein Vent, 24).

2000

[Préface à] Louis Delluc. Tibal lo garrèl. I : L’arma que sagna / L’âme qui saigne. L’Hydre, 2000.

« Que Occitània somiï en Catalunya ! Informacions del Cercle Català de Marsella », bulletin n° 5, maig 2000, 2 p.

« Culhit deçai-delai ». Paraulas de Novelum, n° 86, ivern 1999-2000, p. 10.

« Discors per una amiga ». Paraulas de Novelum, n° 86, ivern 1999-2000, p. 11-12.

« Jansemin a la Sudria ». Paraulas de Novelum, n° 87, prima 2000, p -9.

« Culhit deçai delai ». Paraulas de Novelum, n° 89, octòbre 2000, p. 13-14.

2001

« Tornarem, si vols… » / « Tornarem, se vòles… » Poemes occitans traduïts per Jep Gouzy. Linogrames de Jean-Louis Fauthoux : « Punt final » / « Punt final » ; « L’església en ruïnes » / « La gleisa en roïnas » ; « Els quatre ocells de la nit » / « Los quatre ausèls de la nuèch » ; « Espera » / « Espera » ; « Cançó » / « Cançon » ; « Moiracs » / « Moiracs » ; « Epitafis » / « Epitafis » ; « L’alcalde » / « L’alcalde » ; « Montsant » / « Montsant » ; « Catalunya » / « Catalonha ». Girona, Llibreria 22, hivern de 2001. 12 p. (Senhal, 61). Edició de 200 exemplars.

Lesfargues, Bernard et Bruneton, Gilles. Le Pays de Villamblard. Villamblard : Taillefer, 2001. (Cahier spécial, 37 p. Proses de Bernard Lesfargues accompagnant des photos de Gilles Bruneton.

La brasa e lo fuòc brandal. La braise et les flammes. Poësia (in)completa, 1945-2000. Version française de l’auteur. Montpeyroux, Jorn, 2001. 248 p.

[Traduction du catalan] Elle m’a dit : Sorcière ! Trois nouvelles de Mercé Rodoreda, traduites par Bernard Lesfargues. Bergerac, Éditions La Brèche, 2001.

« Omenatge a Joan Mozat ». Paraulas de Novelum, n° 91, abriu 2001, p. 10-14.

« Poesia galiciana ». Paraulas de Novelum, n° 92, julhet 2001, p. 1 et p. 13.

[Collaboration à] Dordogne, le sentiment des origines. Ouvrage collectif (Pierre Bergougnioux, Bernard Lesfargues, Jean-Louis Murat, Paul Placet, Joël Vernet, Eric Bonneau). Photographies de Jean-Luc Chapin. Pessac, La Part des anges, 2001. 120 p., 28 x 28 cm ; ill.

[Traduction du catalan] Susanna, Àlex, Inútil poesia / Inutile poésie. Edition bilingue, traduction de Bernard Lesfargues. Fédérop, 2001.

[Édition] Mussidan à travers la littérature. Mussidan : Amicale Laïque de Mussidan, 2001.

« L’erba de l’ort » [et] « Punt final ». Le jardin d’essai, automne-hiver 2001, n° 23-24 : « La poésie occitane », p. 74-75.

2002

« Naissença » (texte original occitan et traduction française). Lo Bornat, genier, feurier, març de 2002, n° 1, p. 4-5.

« Conférence sur Auguste Chastanet ». Lo Bornat, n° 3, 2002.

[Traduction du catalan] Calders, Pere. Chroniques de la vérité cachée. Nouvelles traduites du catalan par Bernard Lesfargues. Canet, Éditions Trabucaire, 2002. 223 p. (Coll. Novel·la).

« Jasmin et la naissance d’une littérature en langue d’oc dans le Bergeracois ». In : Torreilles, Claire et François Pic, ed. Jasmin. Actes du colloque d’Agen (9, 10 et 11 octobre 1998) : Centre d’Étude de la Littérature Occitane & William Blake & Co. Edit., 2002, p. 315-324. Annales de Littérature occitane, 7.

[Traduction du castillan] Darío, Rubén. Cyrano en Espagne. [Titre original : Cyrano en España]. Bergerac : Éditions La Brèche, 2002.

[Traduction de] Thoyr, Johan. Le livre de vie (1379-1382). Gardonne : Fédérop, 2002. (En collaboration avec Yan Laborie et Jean Roux).

« La brasa e lo fuòc brandal ». Paraulas de Novelum, n° 94, genier 2002, p. 8-9.

« Prefàcia de Brigita Miramont ». Paraulas de Novelum, n° 97, octòbre 2002, p. 3.

2003

[Traduction du catalan] Rodoreda, Mercè. Une baleine nommé Cristina et autres nouvelles. Canet, Édtions Trabucaire, 2003.143 p.

« Les amants de Monbos » / « Los amants de Monbòsc » [Poème]. Lo Bornat, n° 2, 2003, p. 10-11.

« Toponimia : Lo jau rostit ». Paraulas de Novelum, n° 99, abriu 2003, p. 20-22.

« Informacion ». Paraulas de Novelum, n° 101, octòbre 2003, p. 12.

« Una chançon perigòrda dau segle XVIII ». Paraulas de Novelum, n° 101, octòbre 2003, p. 21-22.

2004

[Préface à] Brigitte Miremont. Mèl e citron, 29 poèmes. Illustrations de Jean-Claude Sicard. Ribérac, Novelum, 2004.

« Bernard de Casnac ». In : Troubadours et Cathares en Occitanie médiévale : Actes du colloque de Chancelade (24 et 25 août 2002). Cahors, L’Hydre, 2004, p. 153-162.

[Traduction du catalan] Cabré, Jaume. Sa seigneurie [Titre original : Senyoria, 1991]. Paris, Éd. Christian Bourgois, 2004. 444 p.

Finie, la fête. Bergerac, Les Amis de la Poésie, 3e trimestre 2004. 22 p. (Coll. « Le Poémier de Plein Vent », 69).

« Poèmas del temps mesurat ». (tirat de Finie, la fête) : I. « Lo temps vai e ven… » ; II. « Canta que cantaràs, lo temps… » ; III. « A penas ai agut lo temps de viure… ». Reclams, n° 795, octobre, noveme e deceme 2004, p. 28-29.

[Réédition de la traduction du castillan] Ayesta, Julián, Helena ou la mer en été. Les Allusifs, 2004.

« Poema inedit de J.-M. Auzias ». Paraulas de Novelum, n° 104, julhet 2004, p. 6-8.

« Pròsa iraquiana ». Paraulas de Novelum, n° 104, julhet 2004, p. 9.

2005

[Traduction du catalan] Rodoreda, Mercè, Rue des Camélias. [Titre original : Carrer de les Camèlies, 1966]. Saint-Maurice-ès-Allier, Tinta Blava, 2005.

[Traduction de] Gouzy, Jep. Horizon jaune. [Titre original : Horitzó groc]. Bergerac : Les Amis de la poésie, 2005.

« Revirada ». Paraulas de Novelum, n° 107, abriu 2005, p. 10-11.

« Las letras d’òc en dòu ». Paraulas de Novelum, n° 108, julhet 2005, p. 12-13.

« Sem en dol de Kees Mok ». Paraulas de Novelum, n° 109, octòbre 2005, p. 3.

« Una lectura perigòrda de Froissart ». Paraulas de Novelum, n° 109, octòbre 2005, p. 11-12.

2006

La plus close nuit, Fédérop, 2006, 79 p.

[Traduction du catalan] Cabré, Jaume, L'ombre de l'eunuque [Titre original : L’ombra de l’eunuc, 1996]. Paris, Christian Bourgois, 2006.

[Traduction du castillan en occitan] Alín, José María. El cancionero español de tipo tradicional de José María Alin revirat de l’espanhòl en occitan. Paraulas de Novelum, n° 111, abriu 2006, p. 12-14.

« Asenada – Amaury ! Amòrri ». Paraulas de Novelum, n° 112, julhet 2006, p. 18. Repris dans n° 150, gener 2016, p. 13.

2007

[Traduction du catalan] Gloire incertaine [Incerta gloria], suivi de : Le vent de la nuit [El vent de la nit]. Traduit du catalan par Bernard Lesfargues et Marie Bohigas. Saint-Maurice-ès-Allier, Ed. Tinta blava, 2007. 604 p. Compte rendu : « Le roman infini », par Fabienne Dumontet, Le monde des livres, 19 avril 2007 : https://www.lemonde.fr/livres/article/2007/04/19/joan-sales-le-roman-infini_898251_3260.html.

2008

« Mémoires d'un militant occitan », Sud-Ouest, 2008

[Traduction du catalan] Susanna, Àlex, Angles morts : poèmes, Fédérop/Écrits des forges, 2008

[Réédition de la traduction du catalan] Rodoreda, Mercè, Tant et tant de guerre [Titre original : Quanta, quanta guerra]. Paris, Gallimard, 2008.

[Traduction du catalan] Monzó, Quim. La Fièra del libre de Francfòrt 2007 [Titre original : La fira de Frankfurt]. Revirat del catalan en occitan. Paraulas de Novelum, n° 121, octòbre 2008, p. 2-5.

[Traduction du castillan] Neruda, Pablo. « Un poema de Neruda revirat en occitan ». Paraulas de Novelum, n° 120, julhet 2008, p. 10.

2009

[Traduction du catalan] Cabré, Jaume, Les voix du Pamano. [Titre original : Les veus del Pamano, 2004] Paris, Christian Bourgois, 2009.

« Hommage à Rachid ALICHE, écrivain berbère, et à sa langue ». In : Presse fédéraliste [en ligne]. 25 janvier 2009 [cit. 2022-12-20]. Disponible sur : https://www.pressefederaliste.eu/Hommage-a-Rachid-ALICHE-ecrivain

« Robèrt Lafont ». Paraulas de Novelum, n° 124, julhet 2009, p. 3.

2011

[Traduction du catalan] Rodoreda, Mercè. Miroir brisé [Titre original : Mirall trencat, 1974]. Paris, Éditions Autrement, 2011.

2012

« Rosèlas » / « Coquelicots » [poème]. L’avenir du passé, histoire, patrimoine et mémoire en Bergeracois, n° 4, 1er semestre 2012, p. 68-69.

Et ego… Bergerac, Les Amis de la Poésie, mars 2012. Coll. Le Poémier de plein vent, 139.

En collaboration avec Paoletti, Catherine. Dans l'intimité du comte W. de Taillefer : correspondances et écrits. Périgueux : La Lauze, 2012.

2013

[Traduction du catalan] Rodoreda, Mercè. Voyages et Fleurs [titre original : Viatges i flors, 1980] Illustrations de Gabrielle Cornuault, Fédérop/Librairie La Brèche, 2013.

2015

[Poème, en français] « Nos visages de demain [puis autobiographie, en français] Bernard Lesfargues [puis poème en occitan, avec traduction française :] « Cançon de la cara negra ». Lo Bornat, janvier-febrier-març n° 1 de 2015 , p. 12, 13-17, 18 (en couverture : portrait photographique de B. Lesfargues , couleurs, par V. Bigault), 2017.

« Omenatge ». Oc, XIVa tièra, n° 124, març de 2018, p. 5-19 : « Lo beth eretatge de Bernat Lesfargas » (7) ; « Recordo la mirada d’un home savi i bo », Jaume Cabré (8-10) ; « Autre Epitafi » [B. Lesfargues] (10) ; « L’omenatge de fédérop », Bernadeta Paringaux (11) ; « Mor Bernat Lesfargas, un dels grans traductors del català al francés », Àlex Susanna (13) ; « Enlà de l’engatjament », Àlex Susanna (14) ; « La paraulas deu poèta » : « La poesia en occità » ; « Naissença » ; « Viure qui » ; « L’occitanisme » ; « Los purmèrs rencontres » [B. Lesfargues] (15-19). [avec 5 photographies : Georges Souche, Colleccion privada, Institut Ramon Llull, F. Fijac]

[En collaboration avec] Dugros, Jean-Claude. Chant de la vielle : prose et poésie occitanes en Bergeracois. Gardonne : Fédérop, 2015.

2018

« Bernat Lesfargues, Poèmas del temps mesurat », Reclams, « La Revista deus 120 ans », n° 846, genèr, hèurer e març 2018, p. 3-[5]5

2019

« Poèma de pas res » ; « Fuòc de paraulas » ; « La ròsa, la cadena » [3 poèmes et une notice biobibliographique sur Bernat Lesfargas / Bernard Lesfargues]. In: Paganelli, Norbert e Marie-Jeanne Verny, ed. Par tous les chemins : Florilège poétique des langues de France. Lormont: Le Bord de l'Eau, 2019, p. 411-414.

2020

« Bêtisier et mépris des langues ʺrégionalesʺ ». Fédéchoses, décembre 2020, (187), p. 14.

2022

Pour de vrai : Fragments de vie et réflexions. Coux-et-Bigaroque-Mouzens : Éditions du Perce-Oreille, 2022, 158 p.

2023

Zo sabiatz pas ? Vous ne le saviez pas ? Rubriques occitanes publiées dans le journal Sud-Ouest (1987-1990). Édition bilingue. Périgueux/Lyon, Novelum-IEO Perigòrd/Presse fédéraliste, 2023, 315 p.

Collaborations diverses

Outre les publications répertoriées ci-dessus, nous signalons les collaborations suivantes :

la Gran Enciclopèdia Catalana : plus d’une centaine de notices concernant la littérature occitane, signées « BeL ».

15 articles parus dans Peuple Européen (Presse Fédéraliste, 1959-1962).

divers textes publiés dans la Revue Taillefer (1997-2018, liste parue dans le n° 50, p. 40).

Inédits répertoriés à ce jour

Vient s’ajouter à l’œuvre de Bernard Lesfargues, un certain nombre d’inédits répertoriés à ce jour :
-Journal. Du 23 septembre 1943 au 23 juin 1953. Environ 227 p. dactylographiées.
-Quelques bonnes raisons de ne pas aimer le général de Gaulle. Église-Neuve-d’Issac, le 4 août 2012. 6 p. dactylographiées.

dont les traductions :
-Sánchez Mazas, Rafael. Faute de grives.
-Lope de Vega. L’eau de fer.
-Jeu de Saint-Agnès. Traduction française, révisée (sic) par R. de Obaldia, montée et créée sans mention aucune du travail initial de B. L.
-Brossa, Joan. La Jugada. La Llengua viva. El Gran Fracaroli. No era ara.
-Melendres Inglés, Jaume. Defensa índia de rei.
-Salvat-Papasseit, Joan. [Choix de poèmes].

Anthologies sonores et adaptations musicales

Signalons enfin les anthologies sonores et adaptations musicales suivantes :

-Disques et enregistrements :

Mans de Brèish, et Bernat Lesfargas. Autant de dreites [disque noir]. Tolosa, Institut d’estudis occitans, [s. a.]. (« Autant de dreites » es una adaptacion del poëma « Projèctes de crida per una armada d’occupacion » tirat del recuèlh « Ni cort, Ni costièr » […] adobat e desvolopat per Mans de Breish.)
Martí, Claudi e Lesfargas, Bernat. « Un jorn, un jorn benlèu i aurà » / « Un jour, un jour peut-être il y aura » [disque noir]. Toulouse, Institut d’études occitanes, [s. a.].
Lesfargues, Bernard. Poèmas / Poèmes [CD]. [s. l.] : Novelum, [s. a.]. (Anthologie sonore réalisée avec les voix de Béatrice Becquet, Monique Burg, Michèle et Bernard Lesfargues, musique et enregistrement Maurice Moncozet. 47 pistes).
Lesfargues, Bernard. Bernard Lesfargues : morceaux choisis dits par l’auteur [CD]. Vendargues : Occitania Produccions, [s. a.]. Collection Témoignage : Trésors d’Occitanie. (Enregistré le 3 juin 2008. 58 pistes).

-Concerts :

Lesfargues, Bernard et Bonnefon, Jean. Brageirac [et] Cançon del Ganarier. Peiraguda. La Force (24), 18 septembre 2021.

1 Cette critique, reproduite en annexe de l’article de M.J. Verny dans ce numéro de Plumas (https://plumas.occitanica.eu/1203) est extrêmement sévère

2 À partir de 1987 et jusqu’en 1990, Bernard Lesfargues publie ces chroniques qui sont d’une extrême variété de contenu, leur titre occitan est

3 NDLR : Il y a probablement là une coquille pour « niorle » (occitan nhòrla), terme désignant des histoires comiques liées à la vie quotidienne

4 Merci à François Pic de nous avoir fourni l’explication de ce mystérieux « M IV » : Bernard Manciet devient ainsi le quatrième "M" aquitain, à la

5 Il s’agit de la reprise exacte de la publication de 2004, notice bibliographique n° 271.

1 Cette critique, reproduite en annexe de l’article de M.J. Verny dans ce numéro de Plumas (https://plumas.occitanica.eu/1203) est extrêmement sévère et elle a donné lieu à une vive discussion dans les numéros suivants de la revue : n° 191, p. 34-37 : intervention de Félix Castan, puis de Robert Lafont et n° 192-193, p. 57-58 : intervention d’Antoni Cayrol (J. P. Cerdà).

2 À partir de 1987 et jusqu’en 1990, Bernard Lesfargues publie ces chroniques qui sont d’une extrême variété de contenu, leur titre occitan est complété par une petite glose en français.

3 NDLR : Il y a probablement là une coquille pour « niorle » (occitan nhòrla), terme désignant des histoires comiques liées à la vie quotidienne, genre très populaire en Limousin qui s’expliquerait par la ressemblance des v et des n dans l’écriture manuscrite de Lesfargues.

4 Merci à François Pic de nous avoir fourni l’explication de ce mystérieux « M IV » : Bernard Manciet devient ainsi le quatrième "M" aquitain, à la suite de Montaigne, de Montesquieu et de Mauriac.

5 Il s’agit de la reprise exacte de la publication de 2004, notice bibliographique n° 271.